Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 174 из 296

He nudged the horse over and tied it to a fire hydrant. Then he slipped a feed bag over its weary muzzle and started after his father.Дэвид взял лошадь под уздцы, подвел ее к пожарному крану и привязал, затем взял мешок, закинул его за спину и поспешил за отцом.He felt his way up through the dark, unlit hallway and staircase and stopped outside the door. He knocked.Он прошел через темный холл, поднялся по неосвещенной лестнице и, остановившись перед дверью, постучал.The door opened immediately.Дверь сразу открылась.Mrs. Saperstein stood there, her long gray hair folded in coils on top of her head.В дверях стояла миссис Саперштейн, ее длинные седые волосы были накручены на бигуди."Come in, come in."- Входи, входи.David came into the kitchen and saw his father sitting at the table. In front of him was a plate filled with cookies.Дэвид вошел в кухню и увидел отца, сидящего за столом, перед ним стояла тарелка с печеньем."A gluz tay, David?" the old woman asked, going to the stove.- Хочешь чаю, Дэвид? - спросила старушка, подходя к плите."No, thanks, Mrs. Saperstein," he answered politely.- Нет, спасибо, миссис Саперштейн, - вежливо ответил он.She took a small red can from the shelf over the stove, then carefully measured two teaspoonfuls of tea into the boiling water.Она взяла с полки над плитой небольшой красный чайник, тщательно отмерила две чайных ложки заварки и бросила их в кипящую воду.The tea leaves immediately burst open and spun around madly on the surface.Чайные листочки моментально развернулись и забегали по поверхности кипящей воды.When she finally poured the tea into a glass through a strainer and set it in front of his father, it was almost as black as coffee.Когда она наконец налила чай через ситечко в стакан и поставила его перед отцом он был почти цвета черного кофе.His father picked up a lump of sugar from the bowl and placed it between his lips, then sipped the tea.Отец взял из сахарницы кусочек сахара, зажал его между зубов и отхлебнул чай.After he swallowed the first scalding mouthful, he opened his mouth and said,После первого же глотка он удовлетворенно воскликнул:
"Ah!"- Ах!
"Good, isn't it?" Mrs. Saperstein was smiling. "That's real tea. Swee-Touch-Nee. Like in the old country. Not like the chazerai they try to sell you here."- Хорош, не правда ли? - улыбнулась миссис Саперштейн. - Это настоящий чай, как у нас на родине, а не те помои, которые они пытаются всучить нам здесь.
His father nodded and lifted the glass again.Отец кивнул и снова поднял стакан.
When he put it back on the table, it was empty and the polite formalities were over.Когда он опустил его, он был пуст - и с процедурой гостеприимства было покончено.
Now it was time to attend to business.Пора было переходить к делу.
"Nu, Mrs. Saperstein?"- Ну, миссис Саперштейн?
But Mrs. Saperstein wasn't quite ready to talk business yet.Но миссис Саперштейн еще не была готова к разговору о делах.
She looked over at David.Он посмотрела на Дэвида.
"Such a nice boy, your David," she said conversationally. "He reminds me of my Howard at his age."- Какой хороший мальчик Дэвид, - начала она. -Он напоминает мне моего Г оварда в этом возрасте.
She picked up the plate of cookies and held it toward him.Она взяла с тарелки печенье и протянула Дэвиду.
"Take one," she urged. "I baked myself."- Возьми, - предложила она, - это я сама испекла.
David took a cooky and put it in his mouth. It was hard and dry and crumbled into little pieces.Дэвид взял печенье и засунул в рот, оно было черствым.
"Take another," she urged. "You look thin, you should eat."- Возьми еще, - предложила мисс Саперштейн, -ты такой худенький, тебе надо больше есть.
David shook his head.Дэвид покачал головой.
"Mrs. Saperstein," his father said. "I'm a busy man, it's late.- Миссис Саперштейн, - сказал отец, - я занятой человек и уже поздно.
You got something for me?"У вас есть что-нибудь для меня?
The old woman nodded.Старушка кивнула.
"Kim shayn."- Пойдемте со мной.
They followed her through the narrow railroad flat.Вулф проследовал за ней по узкому коридору.
Inside one room, on the bed, were a number of men's suits, some dresses, shirts, one overcoat and, in paper bags, several pairs of shoes.В одной из комнат на кровати лежали мужские пиджаки, платья, рубашки, пальто и несколько пар обуви в бумажных мешках.
David's father walked over and picked up some of the clothing.Он подошел к кровати и оглядел вещи.
"Winter clothing," he said accusingly. "For this I came up four flights of stairs?"- Но это же зимняя одежда, - раздраженно сказал он. - И ради этого я карабкался на пятый этаж?
"Like new, Mr. Woolf," the old woman said.- Но ведь они совсем новые, мистер Вульф.
"My son Howard and his wife. Only one season.Мой сын Г овард и его жена носили их всего один сезон.
They were going to give to the Salvation Army but I made them send to me."Они хотели отдать это Армии спасения, но я заставила привезти вещи ко мне.
David's father didn't answer. He was sorting out the clothing rapidly.Отец молча сортировал одежду.
"My son Howard lives in the Bronx," she said proudly. "In a new house on Grand Concourse.- Мой сын Говард живет в Бронксе, - гордо сказала старушка, - в новом доме на Грэнд Конкорс.
A doctor."Он у меня врач.
"Two dollars for the ganse gesheft," his father announced.- Два доллара за всю кучу, - объявил отец.
"Mr. Woolf," she exclaimed. "At least twenty dollars this is worth."- Мистер Вулф! - воскликнула миссис Саперштейн. - Но это стоит, по меньшей мере, двадцать долларов.
He shrugged.Отец пожал плечами.
"The only reason I'm buying is to give to HIAS.- Я покупаю эти вещи только для того, чтобы передать их в фонд помощи иммигрантам.
Better the Salvation Army don't get."Это все же лучше, чем в Армию спасения.
David listened to their bargaining with only half a mind. HIAS was the abbreviation that stood for Hebrew Immigrant Aid Society.Дэвид прислушался. Фраза отца о Фонде помощи иммигрантам не обманула его.
His father's statement didn't impress him one bit.Он знал, что вещи никогда не попадут туда.
He knew the clothing would never find its way there. Instead, after it was carefully brushed and cleaned by his mother, it would turn up in the windows of the secondhand clothing stores along the lower Bowery and East Broadway.После того, как мама их тщательно вычистит и выстирает, они будут сданы в магазин подержанной одежды на Восточном Бродвее.
"Ten dollars," Mrs. Saperstein was saying.- Десять долларов, - сказала миссис Саперштейн.
The pretense was gone now; she was bargaining in earnest. "Less I wouldn't take. Otherwise, it wouldn't pay my son Howard to bring it down. It costs him gas from the Bronx."Ее амбиции поуменьшились, и она скинула цену. -Меньше я взять не могу, иначе даже не окупится бензин, истраченный на то, чтобы привезти их сюда из Бронкса.
"Five dollars. Not one penny more."- Пять долларов и ни цента больше.
"Six," the old woman said, looking at him shrewdly. "At least, the gasoline money he should get."- Шесть, - сказала старушка, сверля отца взглядом, - по крайней мере хоть бензин оправдать.
"The subways are still running," David's father said. "I should pay because your son is a big shot with an automobile?"- Метро пока еще работает, - ответил отец. -Почему я должен платить, если вашему сыну хочется разъезжать на автомобиле?
"Five fifty," the old woman said. David's father looked at her.- Пять с половиной.
Then he shrugged his shoulders and reached under his long black coat.Отец посмотрел на миссис Саперштейн, пожал плечами и полез под свой длинный черный сюртук.
He took out a purse, tied to his belt by a long black shoestring, and opened it.Он вытащил кошелек, который был привязан к брючному ремню длинным шнурком, и открыл его.
"Five fifty," he sighed. "But as heaven is watching, I'm losing money."- Пять с половиной, - сказал он, - но видит Бог, я теряю на этом собственные деньги.
He gestured to David and began counting the money out into the old woman's hand.Он кивнул Дэвиду и стал отсчитывать деньги в протянутую руку миссис Саперштейн.
David rolled all the clothing into the overcoat and tied it by the sleeves.Дэвид сложил всю одежду в пальто и завязал рукава.
He hefted the clothing onto his shoulder and started down the stairs.