Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 176 из 296

- Тогда мы тоже останемся и встретим их, -спокойно сказал он, поднимая с пола тяжелую палку. - Они увидят, что евреи так легко не умирают."Go," her father said quietly. "We gave our daughter in marriage. It is her safety that should be your first concern, not ours.- Идите, - тихо сказал отец. - Мы отдали тебе свою дочь, и, в первую очередь, ты должен позаботиться о ее безопасности, а не о нашей.Your bravery is nothing but stupidity.Твоя храбрость просто глупа.How else have Jews survived these thousand years except by running?"Разве евреи за все эти тысячелетия смогли бы выжить, если бы не спасались бегством?"But- " Chaim protested.- Но... - запротестовал Хаим."Go," the old man hissed. "Go quickly.- Идите, - прошептал старик, - идите быстрее.We are old, our lives are finished. You are young, your children should have their chance."Мы уже старые, мы прожили свою жизнь, а вымолоды и ваши дети должны получить свой шанс.* * *A few months later, they were in America.Через несколько месяцев они оказались в Америке.But it was to be almost twenty years before the Lord God Jehovah relented and let her have a child.Но только почти через двадцать лет Господь наградил их ребенком...Last, she prayed for her brother Bernard, who was a macher now and had a business in a faraway place called California, where it was summer all year round.И наконец, она помолилась за брата Бернарда, который имел свое дело в далеком месте, которое называлось Калифорния и где круглый год было лето.She prayed that he was safe and well and that he wasn't troubled by the Indians, like she saw in the movies when she used the pass he'd sent her.Она помолилась, чтобы у него все было в порядке и чтобы он не пострадал от индейцев. Ведь она видела это в фильмах, когда ходила в кинотеатр по пропуску, который Бернард прислал ей.Her prayers finished, she went back into the kitchen.Закончив молитву, она вернулась в кухню.The soup was bubbling on the stove, its rich, heavy chicken aroma almost visible in the air.На плите кипел суп, и густой, осязаемый запах цыпленка висел в воздухе.She picked up a spoon and bent over the pot. Carefully she skimmed the heavy fat globules from the surface and put them in a jar.Эстер взяла ложку, открыла крышку кастрюли и стала аккуратно собирать жир с поверхности бульона, сливая его в банку.Later, when the fat was cold and had congealed, it could be spread on bread or mixed with chopped dry meats to give them flavor.Позже, когда жир застынет, его можно будет мазать на хлеб или добавлять в пищу.While she was bent like this over the stove, she heard the front door open. From the footsteps, she knew who it was.Она услышала, как хлопнула входная дверь, и узнала знакомые шаги."That you, Duvidele?"- Это ты, Додик?"Yes, Mama."- Да, мама.Her task finished, she put down the spoon and turned around slowly.Эстер отложила ложку и повернулась навстречу сыну.As always, her heart leaped with pride as she saw her son, so straight and tall, standing there.Ее сердце всегда наполнялось гордостью, когда она смотрела на него - высокого и стройного.
"Papa went to shul," David said. "He'll be home at seven o'clock."- Папа пошел в синагогу, - сказал Дэвид. - Он придет домой в семь.
She smiled at him.Мать улыбнулась.
"Good," she said.- Хорошо.
"So wash your hands and clean up. Supper is ready."Иди мой руки, ужин готов.
3.3.
When David turned the horse into the little alley that led to the back of Shocky's garage, Needlenose came hurrying up.Когда Дэвид направил лошадь на узенькую дорожку, ведущую к гаражу Шоки, навстречу ему выскочил Остроносый.
"Is that you, David?"- Это ты, Дэвид?
"Who did yuh think it would be?" David retorted sarcastically.- А кто, ты думаешь, это может быть? -саркастически бросил Дэвид.
"Geez, we didn't know whether you'd show up or not.- Мы уж и не знали, приедешь ты или нет.
It's almost ten o'clock."Сейчас почти десять.
"I couldn't sneak out until my old man went to sleep," David said, stopping the wagon at the side of the garage.- Я не мог выбраться, пока мой старик не уснул, -сказал Дэвид, направляя фургон за гараж.
A moment later, Shocky came out, his bald head shining in the dim light.Через минуту вышел Шоки, сверкая лысиной.
He was of medium height, with a heavy barrel chest and long tapering arms that reached almost to his knees.Он был среднего роста, с широкой грудью и длинными руками, свисавшими почти до колен.
"You took long enough gettin' here," he grumbled.- Ты что-то долго добирался, - недовольно пробурчал он.
"I'm here, ain't I?"- Но ведь я здесь, не так ли?
Shocky didn't answer. He turned to Needlenose.Шоки промолчал и повернулся к Остроносому.
"Start loading the cans," he said. "He can help you."- Начинайте грузить бочонки, а он вам поможет.
David climbed down from the wagon and followed Shocky into the garage.Дэвид спрыгнул с козел и прошел за Шоки в гараж.
The long row of metal cans gleamed dully in the light from the single electric bulb hanging high in the ceiling.При свете единственной лампочки, горевшей высоко под потолком, он увидел длинный ряд тускло сверкавших металлических бочонков.
David stopped and whistled.Дэвид присвистнул.
"There must be forty cans there."- Здесь их, пожалуй, штук сорок будет.
"So he can count," Shocky said.- А он умеет считать, - сказал Шоки.
"That's four hundred pounds.- Это четыреста фунтов.
I don't think Old Bessie can haul that much."Боюсь, старушка Бесси не потянет.
Shocky looked at him.Шоки посмотрел на него.
"You hauled that much last time."- Но ведь прошлый раз потянула.
"No, I didn't," David said. "It was only thirty cans. And even then, there were times I thought Old Bessie was goin' to croak on me.- Нет, - возразил Дэвид, - в прошлый раз было только тридцать бочонков, и то Бесси еле тащила, я думал, она вот-вот рухнет.
Suppose she did?А если она и впрямь свалится?
There I'd be with a dead horse and two hundred gallons of alky in the wagon.Хорош я останусь с мертвой лошадью и двумястами галлонов алкоголя в фургоне.
It's bad enough if my old man ever finds out."Что я скажу своему старику?
"Just this once," Shocky said. "I promised Gennuario."- Всего один раз, - сказал Шоки, - я обещал Дженуарио.
"Why don't you use one of your trucks?"- А почему бы тебе не воспользоваться одним из своих автомобилей?
"I can't do that," Shocky replied. "That's just what the Feds are lookin' for. They won't be lookin' for a junk wagon."- Не могу, - ответил Шоки, - агенты ФБР следят за автомобилями, а на фургон старьевщика они не обратят внимания.
"The most I'll take is twenty-five cans."- Я могу взять самое большее двадцать пять бочонков.
Shocky stared at him.Шоки посмотрел на него.
"I'll make it twenty bucks this one time,'' he said. "You got me in a bind."- Ты загоняешь меня в угол. Хорошо, в этот раз я заплачу тебе двадцать долларов.
David was silent.Дэвид молчал.
Twenty dollars was more than his father netted in a whole week, sometimes.Двадцать долларов - это больше, чем его отец зарабатывал за неделю.
And that was going out with the wagon six days a week. Rain or shine, summer heat or bitter winter cold, every day except Saturday, which his father spent in shul.А ведь ему приходилось ездить с фургоном шесть раз в неделю, в дождь и солнце, в летнюю жару и в зимний холод - каждый день, за исключением суббот, которые отец проводил в синагоге.
"Twenty-five bucks," Shocky said.- Двадцать пять, - сказал Шоки.
"O.K. I'll take a chance."- Хорошо, попробую.
"Start loadin', then." Shocky picked up a can with each of his long arms.- Тогда начинайте грузить, - Шоки взялся за бочонок.
David sat alone on the wagon seat as Old Bessie slowly plodded her way uptown.Дэвид сидел на козлах, а старая Бесси медленно тянула фургон.
He pulled up at a corner to let a truck go by. A policeman slowly sauntered over.Он направил лошадь к обочине, пропуская полицейский автомобиль.
"What're ye doin' out tonight, Davy?"- Что ты тут делаешь ночью, Дэви? - спросил один из полицейских, высовываясь из окна.
Furtively David cast a look at the back of the wagon.Дэвид бросил осторожный взгляд вглубь фургона.
The cans of alcohol lay hidden under the tarpaulin, covered with rags.