Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 178 из 296

- Разве это моя вина, что его отец умер до того, как он закончил школу? - сердито спросил дядя Берни. - Пусть работает вечерами.David sat on the edge of his chair and looked at his mother. He didn't speak.Дэвид сидел на краешке стула и молча смотрел на мать."It's not charity I'm asking, Bernie," she said. "David wants a job. That's all I'm asking you for."- Я не прошу милостыню, Берни, - сказала она. -Дэвиду нужна работа - вот все, о чем я прошу.Norman turned and looked down at his nephew suspiciously.Норман повернулся и с подозрением посмотрел на племянника.
"Maybe a job you'd like in my company as a vice-president, hah?"- Может, ты хотел бы работать вице-президентом в моей компании, а?
David got to his feet angrily.Дэвид с возмущением вскочил со стула.
"I'm going out, Ma," he said. "Everything they said about him is true."- Я ухожу, мама, оказывается все, что говорили о нем, правда.
"Say about me?" his uncle shouted. "What do they say about me?"- Говорили обо мне? - вскричал дядя. - Что говорили обо мне?
David looked at him.Дэвид посмотрел на него.
"Down at the shul when I went to say Yiskor for Papa, they told me about you. They said you didn't come to the funeral because you were afraid somebody might ask you for a few pennies."- Мне говорили о вас в синагоге, что вы не приехали на похороны, потому что боялись раскошелиться.
"From California I should come in one day?"- А как я мог приехать из Калифорнии за один день?
Norman shouted. "Wings I ain't got."У меня что, есть крылья?
He started for the door.Дэвид направился к двери.
"Wait a minute, David," his mother said quietly. She turned to her brother. "When you needed five hundred dollars before the war for your business, who did you get it from?" She waited a moment before answering herself. "From your poor schnorrer of a brother-in-law, Chaim, the junkman.- Подожди минутку, Дэвид, - тихо сказала мать и повернулась к брату. - Когда тебе перед войной понадобилось для твоего дела пятьсот долларов, от кого ты их получил? - Она выдержала паузу и сама ответила на свой вопрос: - От твоего бедного шурина, старьевщика Хаима.
He gave you the money and you gave him a piece of paper.Он дал тебе деньги, а ты ему клочок бумаги.
The piece of paper I still got but did we ever see the money?"Этот клочок до сих пор у меня, но когда же мы получим деньги?
"Paper?"- Бумага?
Bernie said. "What paper?"Что за бумага?
"I still got it," she said.- Она у меня.
"In the box Chaim put it in that night, the night he gave you the money."Хаим положил ее в ящик в тот вечер, когда дал тебе деньги.
"Let me see." Bernie's eyes followed her as she left the room.- Дай я посмотрю, - сказал Берни.
He was beginning to remember now.Он начал припоминать.
It was a certificate promising his brother-in-law five per cent of the Norman Company stock when he bought out the old Diamond Film Company.Это был сертификат, гарантирующий его шурину пять процентов акций компании Нормана.
He had forgotten all about it. But a smart lawyer could make it worth a lot of money.Он совсем забыл об этом, но толковый адвокат докажет, что эта бумага стоит больших денег.
His sister came back into the room and handed him a sheet of paper.Сестра вышла в другую комнату и вернулась с документом.
It was faded and yellow but the date on it was still bright and clear.Он поблек и пожелтел, но дата была видна четко: 7 сентября 1912 г.
September 7, 1912. That was fourteen years ago. How time had flown.Это было четырнадцать лет назад, как быстро пролетело время.
He looked at his sister.Он посмотрел на сестру.
"It's against my policy to hire relatives," he said. "It looks bad for the business."- Не в моих правилах принимать на работу родственников, это может помешать бизнесу.
"So who's to know he's your nephew?" Esther said. "Besides, who will do more for you than your own flesh and blood?"- А кто будет знать, что он твой племянник? -спросила Эстер. - И кто будет стараться работать для тебя, как не твоя родная плоть и кровь?
He stared at her for a moment, then got to his feet.Норман поднялся.
"All right. I'll do it.- Хорошо, я возьму его.
It's against my better judgment but maybe you're right.Это против моих правил, но может быть, ты и права.
Blood is thicker than water.Кровь крепче воды.
Over on Forty-third Street, near the river, we got a warehouse.На Сорок третьей улице, рядом с рекой, у нас есть склад.
They'll put him to work."Там он и будет работать.
"Thank you, Uncle Bernie," David said gratefully.- Спасибо, дядя Берни, - поблагодарил Дэвид.
"Mind you, not one word about being my nephew.- И не вздумай болтать, что ты мой племянник.
One word I hear and you're finished."Услышу хоть одно слово - уволю.
"I won't say anything, Uncle Bernie."- Я никому не скажу, дядя Берни.
Norman started for the door.Норман с сертификатом в руках направился к двери.
But before he went out, he turned, the paper in his hand. He folded it and put it into his pocket.На пороге он обернулся, сложил его и сунул в карман.
"This I'm taking with me," he said to his sister. "When I get back to my office, they'll send you a check for the five hundred dollars with interest for the fourteen years. At three per cent."- Я возьму эту бумагу с собой, - сказал он сестре. -Когда вернусь в офис, пошлю тебе чек на пятьсот долларов плюс по три процента за каждый год.
A worried look came over his sister's face.На лице сестры промелькнуло беспокойство.
"Are you sure you can afford it, Bernie?" she asked quickly. "There is no hurry.- Ты уверен, Берни, что сможешь заплатить? -быстро сказала она. - Можешь не торопиться.
We'll manage if David is working."Если Дэвид будет работать, мы обойдемся.
"Afford it, shmafford it," Norman said magnanimously. "Let nobody say that Bernie Norman doesn't keep his word."- Какая разница, смогу или нет? - великодушно произнес Норман. - Пусть кто-то попробуетсказать, что Берни Норман не держит свое слово.* * *
It was a dirty gray factory building down near the Hudson River, which had fallen into disuse and been converted into lofts.Это было грязное серое здание старой фабрики рядом с Гудзоном, переделанное под склады.
There were two large freight elevators in the back and three small passenger elevators near the front entrance, scarcely large enough to handle the crowd of workers that surged in at eight o'clock each morning and out at six o'clock each night.На заднем дворе располагались два грузовых лифта, а рядом с главным входом три маленьких пассажирских, которых едва хватало для перевозки служащих, спешащих к восьми утра на работу и в шесть вечера с работы.
The building was shared by five tenants.Здание было поделено между пятью арендаторами.
The ground floor housed an automobile-parts company; the second, a commercial cosmetic manufacturer; the third, the pressing plant for a small record company; the fourth, the factory of the Henri France Company, the world's largest manufacturer of popular-priced contraceptives and prophylactics.Цокольный этаж занимала компания по продаже автомобильных деталей, второй - торговая парфюмерная фирма, третий - небольшая студия звукозаписи, четвертый - "Генри Франс Компани", крупнейший в мире производитель дешевых презервативов и противозачаточных средств.
The fifth and sixth floors belonged to Norman Pictures.Пятый и шестой этажи принадлежали "Норман Пикчерз".
David arrived early.Дэвид пришел рано.
He got off the elevator on the sixth floor and walked slowly down the wide aisle between rows of steel and wooden shelves.Он поднялся на лифте на шестой этаж и медленно прошел по широкому коридору между деревянными и металлическими стеллажами.
At the end, near the back windows, were several desks, placed back to back.В конце коридора рядом с окнами стояло несколько столов.
"Hello," David called. "Anybody here?"- Привет! - крикнул Дэвид. - Есть здесь кто-нибудь?
His voice echoed eerily through the cavernous empty floor.Звонкое эхо прокатилось по пустому помещению.
There was a clock over one of the desks. It said seven thirty.На одном из столов стояли часы, показывавшие половину восьмого.
The freight-elevator door clanged open and a white-haired man stuck his head out and peered down the aisle at David.Хлопнула дверь лифта, и через коридор к Дэвиду подошел седой мужчина.
"I thought I heard somebody calling," he said.