David turned from the elevator thoughtfully. | Дэвид задумался. |
Uncle Bernie had told him not to say anything. He hadn't. | Дядя Берни велел никому не говорить об их родстве. |
But they already knew. He wondered if his uncle knew that they knew. | Так откуда это известно лифтеру? И знает ли об этом дядя Берни? |
He started back toward the desks. He stopped suddenly in front of a large poster. | Он остановился перед большой яркой афишей, на которой красными буквами было написано: |
The lettering was in bright red - Vilma Banky and Rod LaRocque. The picture portrayed Miss Banky lying on a sofa, her dress well up above her knees. | "Вильма Бьянки и Род Ла Рок", и изображена женщина, лежащая на софе в приподнятом выше колен платье. |
Behind her stood Mr. LaRoque, darkly handsome in the current Valentino fashion, staring down at her with a look of smoldering passion. | Рядом с ней стоял симпатичный темноволосый мужчина и смотрел на нее влюбленным взглядом. |
David studied the poster. A final touch had been added by someone in the warehouse. | Последний штрих к афише был сделан, наверное, кем-то из служащих склада. |
A milky-white condom hung by a thumbtack from the front of the male star's trousers. | К брюкам мужчины был приколот молочно-белый презерватив, а рядом от руки было написано: |
Next to it, in neat black lettering, were the words: Compliments of Henri France. | "Подарок от Генри Франса". |
David grinned and began to walk up the aisle. He looked into the steel bins. | Дэвид усмехнулся и принялся шагать по коридору, рассматривая стеллажи. |
Posters, lobby cards, displays were stacked there, each representing a different motion picture. | Там были афиши и щиты с рекламой кинофильмов. |
David looked them over. It was amazing how much each looked like the next one. | Дэвид отметил, что все они, как близнецы, похожи друг на друга. |
Apparently, the only thing the artist did was to change the names of the players and the title of the picture. | Отличие было лишь в именах актеров и названиях кинофильмов. |
He heard the passenger elevator stop, then the sound of footsteps echoed down the aisle. | Снова послышался шум лифта и шаги по коридору. |
He turned and waited. | Дэвид обернулся в ожидании. |
A tall, thin man with sandy-red hair and a worried look on his face turned the corner near the packing tables. He stopped and looked at David silently. | Высокий, худощавый мужчина со светло-рыжими волосами и озабоченным взглядом подошел к упаковочным столам и молча посмотрел на Дэвида. |
"I'm David Woolf. I'm supposed to see the foreman about a job here." | - Я Дэвид Вулф, мне нужен начальник, я по поводу работы. |
"I'm the foreman," the man said. He turned away and walked over to one of the desks. "My name is Wagner. Jack Wagner." | - Я начальник, - сказал мужчина, усаживаясь за один из столов. - Меня зовут Вагнер, Джек Вагнер. |
David held out his hand. | Дэвид протянул руку. |
"I'm pleased to meet you, Mr. Wagner." | - Рад познакомиться с вами, мистер Вагнер. |
The man looked at the outstretched hand. | Мужчина посмотрел на протянутую руку. |
His handshake was soft and indecisive. | Его рукопожатие было вялым и безразличным. |
"You're Norman's nephew," he said accusingly. | - Ты племянник Нормана, - в его голосе сквозило подозрение. |
Suddenly, David realized the man was nervous, more nervous even than he was himself. | Внезапно Дэвид понял, что мужчина волнуется, может быть, даже больше, чем он сам. |
He wondered why. | Интересно, почему? |
It didn't make sense that the man should be upset because of his relationship to Uncle Bernie. | Неужели его так обеспокоило это злополучное родство? |
But he wasn't going to talk about it, even though it seemed everyone knew. "Nobody is supposed to know that but me," Wagner said. "Sit down here." He pointed to a chair near the desk, then took out a sheet of paper and pushed it over to David. "Fill out this personnel application. | - Никто об этом не должен знать, кроме меня, -сказал Вагнер. - Садись сюда, - он указал на стул рядом со столом, взял лист бумаги и протянул его Дэвиду. - Заполни это заявление. |
Where it asks for the name of any relatives working for the company, leave that one blank." | В графе, где спрашивается, работают ли родственники в компании, поставь прочерк. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Wagner got up from behind the desk and walked away. David began to fill out the form. | Вагнер поднялся и ушел, а Дэвид принялся заполнять анкету. |
Behind him, he heard the passenger-elevator doors open and close. Several men walked by. | Снова захлопали двери лифта, и вошло несколько человек. |
They glanced at him furtively as they walked over to their packing tables and began to get out equipment. | Проходя к упаковочным столам, они украдкой взглядывали на Дэвида и принимались подготавливать рабочие места. |
David turned back to the form. | Дэвид продолжал трудиться над анкетой. |
At eight o'clock, a bell rang and a faint hum of activity began to permeate the building. | В восемь часов прозвучал звонок, и здание наполнилось шумом. |
The day had begun. | Начался рабочий день. |
When Wagner came back, David held out the application. Wagner looked it over carelessly. | Когда Вагнер вернулся, Дэвид протянул ему заявление, которое тот внимательно просмотрел. |
"Good," he said vaguely, and dropping it back on his desk, walked away again. | - Хорошо, - сказал он, положил заявление в ящик и снова ушел. |
David watched him as he talked to the man at the first packing table. | Вернувшись, он начал что-то обсуждать с мужчиной, работавшим за первым упаковочным столом. |
They turned their backs and David was sure they were discussing him. He began to feel nervous and lit a cigarette. | Дэвиду показалось, что они говорят о нем, он занервничал и закурил. |
Wagner looked over at him and the worried look on his face deepened. | Вагнер обернулся и нахмурился. |
"You can't smoke in here," he called to David. "Can't you read the signs?" | - Здесь нельзя курить, - крикнул он Дэвиду, - ты что, читать не умеешь? |
"Oh, I'm sorry," David answered, looking around for an ash tray. | - Извините, - ответил Дэвид, оглядываясь ь поисках урны. |
There wasn't any. | Урны нигде не было. |
Suddenly, he was aware that work had stopped and everyone was looking at him. | Внезапно он почувствовал, что все прекратили работу и наблюдают за ним. |
He felt the nervous perspiration breaking out on his forehead. | Лоб его покрылся капельками пота. |
"You can smoke in the can," Wagner called, pointing to the back of the warehouse. | - Можешь курить в туалете, - крикнул Вагнер, указывая в сторону задней части склада. |
David walked down the aisle to the back, until he found the men's room. | Дэвид прошел по коридору в туалет. |
Suddenly he felt a need to relieve himself and stepped up to a urinal. | Ему вдруг захотелось справить нужду, и он подошел к унитазу. |
The door behind him opened and he sensed a man standing beside him. | Дверь туалета отворилась, и позади Дэвида раздался голос. |
"Khop tsech tu," he said. | - Ты кто такой? |
David stared at him. The man grinned back, exposing a mouth filled with gold teeth. | Дэвид обернулся и увидел старика, который улыбался во весь рот, полный золотых зубов. |
"You're Chaim Woolfs boy," he said in Yiddish. | - Ты сын Хаима Вулфа, - сказал он на идише. |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
"I'm the Sheriff. Yitzchak Margolis. From the Prushnitzer Society, the same as your father." | - А я Исаак Марголис, я знал твоего отца. |
No wonder the word had got around so quickly. "You work here?" | - Вы работаете здесь? - спросил Дэвид. |
David asked curiously. "Of course. |