Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 179 из 296

- Мне показалось, что здесь кто-то кричал? -спросил он.David walked up to him. "I'm supposed to see the foreman about a job."- Мне нужен начальник, я по поводу работы."Oh, are you the one?"- А-а, ты тот самый?David was confused. "What d'yuh mean?"- Что вы имеете в виду? - смутился Дэвид."The new boy," the elevator operator replied. "Old man Norman's nephew."- Новичок, - ответил лифтер, - племянник старого Нормана.David didn't answer. He was too surprised.От удивления Дэвид не произнес ни слова.The elevator operator got ready to swing shut the doors. "Nobody's here yet. They don't get in till eight o'clock."- Еще никого нет, - сказал лифтер, - все приходят к восьми.The steel doors closed and the elevator moved creakingly down out of sight.Двери лифта закрылись, и кабина поехала вниз.
David turned from the elevator thoughtfully.Дэвид задумался.
Uncle Bernie had told him not to say anything. He hadn't.Дядя Берни велел никому не говорить об их родстве.
But they already knew. He wondered if his uncle knew that they knew.Так откуда это известно лифтеру? И знает ли об этом дядя Берни?
He started back toward the desks. He stopped suddenly in front of a large poster.Он остановился перед большой яркой афишей, на которой красными буквами было написано:
The lettering was in bright red - Vilma Banky and Rod LaRocque. The picture portrayed Miss Banky lying on a sofa, her dress well up above her knees."Вильма Бьянки и Род Ла Рок", и изображена женщина, лежащая на софе в приподнятом выше колен платье.
Behind her stood Mr. LaRoque, darkly handsome in the current Valentino fashion, staring down at her with a look of smoldering passion.Рядом с ней стоял симпатичный темноволосый мужчина и смотрел на нее влюбленным взглядом.
David studied the poster. A final touch had been added by someone in the warehouse.Последний штрих к афише был сделан, наверное, кем-то из служащих склада.
A milky-white condom hung by a thumbtack from the front of the male star's trousers.К брюкам мужчины был приколот молочно-белый презерватив, а рядом от руки было написано:
Next to it, in neat black lettering, were the words: Compliments of Henri France."Подарок от Генри Франса".
David grinned and began to walk up the aisle. He looked into the steel bins.Дэвид усмехнулся и принялся шагать по коридору, рассматривая стеллажи.
Posters, lobby cards, displays were stacked there, each representing a different motion picture.Там были афиши и щиты с рекламой кинофильмов.
David looked them over. It was amazing how much each looked like the next one.Дэвид отметил, что все они, как близнецы, похожи друг на друга.
Apparently, the only thing the artist did was to change the names of the players and the title of the picture.Отличие было лишь в именах актеров и названиях кинофильмов.
He heard the passenger elevator stop, then the sound of footsteps echoed down the aisle.Снова послышался шум лифта и шаги по коридору.
He turned and waited.Дэвид обернулся в ожидании.
A tall, thin man with sandy-red hair and a worried look on his face turned the corner near the packing tables. He stopped and looked at David silently.Высокий, худощавый мужчина со светло-рыжими волосами и озабоченным взглядом подошел к упаковочным столам и молча посмотрел на Дэвида.
"I'm David Woolf. I'm supposed to see the foreman about a job here."- Я Дэвид Вулф, мне нужен начальник, я по поводу работы.
"I'm the foreman," the man said. He turned away and walked over to one of the desks. "My name is Wagner. Jack Wagner."- Я начальник, - сказал мужчина, усаживаясь за один из столов. - Меня зовут Вагнер, Джек Вагнер.
David held out his hand.Дэвид протянул руку.
"I'm pleased to meet you, Mr. Wagner."- Рад познакомиться с вами, мистер Вагнер.
The man looked at the outstretched hand.Мужчина посмотрел на протянутую руку.
His handshake was soft and indecisive.Его рукопожатие было вялым и безразличным.
"You're Norman's nephew," he said accusingly.- Ты племянник Нормана, - в его голосе сквозило подозрение.
Suddenly, David realized the man was nervous, more nervous even than he was himself.Внезапно Дэвид понял, что мужчина волнуется, может быть, даже больше, чем он сам.
He wondered why.Интересно, почему?
It didn't make sense that the man should be upset because of his relationship to Uncle Bernie.Неужели его так обеспокоило это злополучное родство?
But he wasn't going to talk about it, even though it seemed everyone knew. "Nobody is supposed to know that but me," Wagner said. "Sit down here." He pointed to a chair near the desk, then took out a sheet of paper and pushed it over to David. "Fill out this personnel application.- Никто об этом не должен знать, кроме меня, -сказал Вагнер. - Садись сюда, - он указал на стул рядом со столом, взял лист бумаги и протянул его Дэвиду. - Заполни это заявление.
Where it asks for the name of any relatives working for the company, leave that one blank."В графе, где спрашивается, работают ли родственники в компании, поставь прочерк.
"Yes, sir."- Да, сэр.
Wagner got up from behind the desk and walked away. David began to fill out the form.Вагнер поднялся и ушел, а Дэвид принялся заполнять анкету.
Behind him, he heard the passenger-elevator doors open and close. Several men walked by.Снова захлопали двери лифта, и вошло несколько человек.
They glanced at him furtively as they walked over to their packing tables and began to get out equipment.Проходя к упаковочным столам, они украдкой взглядывали на Дэвида и принимались подготавливать рабочие места.
David turned back to the form.Дэвид продолжал трудиться над анкетой.
At eight o'clock, a bell rang and a faint hum of activity began to permeate the building.В восемь часов прозвучал звонок, и здание наполнилось шумом.
The day had begun.Начался рабочий день.
When Wagner came back, David held out the application. Wagner looked it over carelessly.Когда Вагнер вернулся, Дэвид протянул ему заявление, которое тот внимательно просмотрел.
"Good," he said vaguely, and dropping it back on his desk, walked away again.- Хорошо, - сказал он, положил заявление в ящик и снова ушел.
David watched him as he talked to the man at the first packing table.Вернувшись, он начал что-то обсуждать с мужчиной, работавшим за первым упаковочным столом.
They turned their backs and David was sure they were discussing him. He began to feel nervous and lit a cigarette.Дэвиду показалось, что они говорят о нем, он занервничал и закурил.
Wagner looked over at him and the worried look on his face deepened.Вагнер обернулся и нахмурился.
"You can't smoke in here," he called to David. "Can't you read the signs?"- Здесь нельзя курить, - крикнул он Дэвиду, - ты что, читать не умеешь?
"Oh, I'm sorry," David answered, looking around for an ash tray.- Извините, - ответил Дэвид, оглядываясь ь поисках урны.
There wasn't any.Урны нигде не было.
Suddenly, he was aware that work had stopped and everyone was looking at him.Внезапно он почувствовал, что все прекратили работу и наблюдают за ним.
He felt the nervous perspiration breaking out on his forehead.Лоб его покрылся капельками пота.
"You can smoke in the can," Wagner called, pointing to the back of the warehouse.- Можешь курить в туалете, - крикнул Вагнер, указывая в сторону задней части склада.
David walked down the aisle to the back, until he found the men's room.Дэвид прошел по коридору в туалет.
Suddenly he felt a need to relieve himself and stepped up to a urinal.Ему вдруг захотелось справить нужду, и он подошел к унитазу.
The door behind him opened and he sensed a man standing beside him.Дверь туалета отворилась, и позади Дэвида раздался голос.
"Khop tsech tu," he said.- Ты кто такой?
David stared at him. The man grinned back, exposing a mouth filled with gold teeth.Дэвид обернулся и увидел старика, который улыбался во весь рот, полный золотых зубов.
"You're Chaim Woolfs boy," he said in Yiddish.- Ты сын Хаима Вулфа, - сказал он на идише.
David nodded.Дэвид кивнул.
"I'm the Sheriff. Yitzchak Margolis. From the Prushnitzer Society, the same as your father."- А я Исаак Марголис, я знал твоего отца.
No wonder the word had got around so quickly. "You work here?"- Вы работаете здесь? - спросил Дэвид.
David asked curiously. "Of course.