"Mr. McAllister." She smiled. "We thought you were in Nevada." | - Мистер Макаллистер, - улыбнулась секретарша,- а мы думали вы в Неваде. |
"I was," he replied. "Is Mr. Moroni in?" | - Я был там, - ответил он. - Мистер Морони у себя? |
"Let me check," she said. | - Я должна проверить. |
"Sometimes he has a habit of leaving the office without telling me." | Иногда он уходит из офиса, не ставя меня в известность. |
She disappeared through another door. | Она скрылась за другой дверью. |
I looked at McAllister. | Я посмотрел на Макаллистера. |
"That's the kind of secretary I want. | - Вот такая секретарша мне и нужна. |
She's got brains and a nice pair of boobs to go with them." | У нее есть мозги и пышный бюст впридачу. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"A girl like that gets seventy-five, eighty dollars a week. | - Такие девушки получают семьдесят пять -восемьдесят долларов в неделю. |
They don't come cheap." | Они не дешевы. |
"Yuh gotta pay for anything that's good," I said. | - Я буду платить за все, что мне нравится. |
The secretary appeared in the doorway, smiling at us. | Секретарша, по-прежнему улыбаясь, появилась в дверях. |
"Mr. Moroni will see you now, Mr. McAllister." | - Мистер Морони примет вас, мистер Макаллистер, - сказала она. |
I followed him into the inner office. | Я проследовал за ним в большой кабинет с отделанными темным деревом стенами. |
It was large, with dark, wood-paneled walls. There was a big desk spang in the middle of it and a small man with iron-gray hair and shrewd dark eyes sitting behind it. | Посередине стоял громадный стол, за которым сидел маленький человек с проницательными темными глазами и волосами стального цвета. |
He got up as we came into the room. | При нашем появлении он встал. |
"Mr. Moroni," McAllister said, "this is Jonas Cord." | - Мистер Морони, это Джонас Корд, - представил меня Макаллистер. |
Moroni put out his hand. I took it. | Морони протянул руку, и я пожал ее. |
It wasn't the usual soft banker's hand. | Это не была обычная мягкая рука банкира. |
This one was hard and callused and the grip was strong. | Она была твердая и мозолистая, а рукопожатие крепкое. |
There were many years of labor contained in that hand and most of them had not been behind a desk. | В этой руке чувствовался многолетний труд и отнюдь не за столом. |
"It's good to meet you, Mr. Cord," he said with a faint trace of an Italian accent. | - Рад вас видеть, мистер Корд, - произнес он с легким итальянским акцентом. |
"My pleasure, sir," I said respectfully. | - Я тоже, сэр, - вежливо ответил я. |
He waved us to the chairs in front of his desk and we sat down. McAllister came right to the point. | Он подвелнас к креслам впереди стола, и мы уселись в них. Макаллистер сразу приступил к делу. |
When he had finished, Moroni leaned forward across his desk and looked at me. | Когда он закончил, Морони, сидевший за столом, слегка наклонился вперед и посмотрел на меня. |
"I'm sorry to hear about your loss," he said. "From everything I've heard, he was a very unusual man." | - Весьма сожалею о постигшей вас потере, -сказал он. - Судя по тому, что я слышал, ваш отец был очень необычным человеком. |
I nodded. "He was, sir." | - Это так, сэр, - кивнул я. |
"You realize, of course, this makes quite a difference?" I looked at him. | - Вы, конечно, понимаете, что его смерть несколько меняет дело? |
"Without trying to stand on a technicality, Mr. Moroni, I thought the loan was being made to the Cord Explosives Company, not to either my father or me." | - Мистер Морони, я не пытался вдаваться в технические детали этого вопроса, но мне казалось, что ссуда была предложена компании "Корд Эксплоузивз", а не моему отцу или мне. |
Moroni smiled. | Морони улыбнулся. |
"A good banker makes loans to companies but he always looks at the man behind the company." | - Хороший банкир дает ссуду компаниям, но всегда имеет в виду людей, которые стоят за ними. |
"My experience is limited, sir, but I thought the first objective of a good banker was to achieve adequate collateralization for a loan. | - У меня мало опыта, сэр, но я думаю, что для хорошего банкира главное получить надежное обеспечение под ссуду. |
I believe that was inherent in the loan agreement that Mr. McAllister made with you." | Мне кажется, это было оговорено в соглашении между вами и мистером Макаллистером. |
Moroni smiled. He leaned back in his chair and took out a cigar. | Улыбнувшись, Морони выпрямился в кресле и достал сигару. |
He lit it and looked at me through a cloud of smoke. | Он раскурил ее и посмотрел на меня сквозь клубы дыма. |
"Mr. Cord, tell me what you believe the primary responsibility of the borrower is." | Мистер Корд, скажите, пожалуйста, как вы представляете себе основную ответственность заемщика? |
I looked at him. "To make a profit on his loan." | - Извлечь доход из ссуды. |
"I said the borrower, Mr. Cord, not the lender." | Я сказал заемщика, мистер Корд, а не кредитора. |
"I know you did, Mr. Moroni," I said. | - Я понял вас, мистер Морони. |
"But if I didn't feel I would make a profit on the money you're going to lend me, there'd be no point in my taking it." | Но если я чувствую, что не сумею извлечь доход из ссуды, которую вы собираетесь предоставить мне, то вообще нет смысла говорить об этом. |
"Just how do you expect to make that profit?" he asked. "How well do you know your business, Mr. Cord?" | - И каким образом вы намерены получить этот доход? - спросил он. - Вы хорошо знаете свое дело? |
"Not as well as I should, Mr. Moroni. | - Не так хорошо, как должен бы. |
Certainly not as well as I will next week, next month, next year. But this much I do know. | Безусловно, не так хорошо, как буду знать через неделю, через месяц, через год. |
Tomorrow is coming and a whole new world with it. | Наступит завтра, а вместе с ним и новое время. |
There'll be opportunities to make money that never existed in my father's time. | Предоставятся новые возможности делать деньги, каких не было во времена моего отца. |