Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 18 из 296

И что тогда будет с твоими планами? - Я молча уставился на нее. - Если не веришь мне, спроси у своего адвоката, - добавила она."You already checked?" I guessed.- Ты уже опротестовала завещание?"Damn right I did!" she snapped.- Да, черт возьми, я уже сделала это."Judge Haskell called me as soon as he got back to his office!"Судья Хаскелл позвонил мне сразу, как только вернулся к себе.I drew in my breath.Я глубоко вздохнул.I should have known the old bastard wouldn't let go that easy.Следовало предположить, что старый ублюдок не простит своего поражения."I haven't got that kind of money," I said. "Neither has the company."- У меня нет таких денег, - сказал я, - и у компании тоже."I know that," she said.- Знаю, - ответила Рина. - Но я и об этом подумала."But I'm willing to be reasonable about it. I'll take fifty thousand the day after the funeral and your note endorsed by the company for ten thousand a year for the nest five years."Я получу пятьдесят тысяч на следующий день после похорон, и компания выдаст мне вексель с обязательством выплачивать по десять тысяч в течение пяти лет.I didn't need a lawyer to tell me she'd had good advice.Не требовалось советоваться с адвокатом, чтобы понять, как хорошо она осведомлена в данном вопросе."O.K.," I said, starting for the door. "Come on downstairs. I'll have McAllister prepare the papers."- Хорошо, - сказал я, направляясь к двери. -Пойдем вниз, Макаллистер подготовит бумаги.She smiled again. "I couldn't do that."- Не могу, - снова улыбнулась Рина."Why not?" I demanded.- Почему?"I'm in mourning," she said.- Но ведь я в неглиже."How would it look for the widow of Jonas Cord to come downstairs to transact business?" She went back to her vanity table and sat down. "When the papers are ready, send them up."Как может вдова Джонаса Корда в таком виде решать деловые вопросы? - Она вернулась к туалетному столику. - Когда бумаги будут готовы, пришли их сюда.9.9.IT WAS FIVE O'CLOCK WHEN WE GOT OUT OF THE TAXI in front of the bank building in downtown Los Angeles.Было пять часов вечера, когда мы вышли из такси перед банком в деловой части Лос-Анджелеса.We went through the door and walked back to the executive offices in the rear of the bank. McAllister led me through another door marked private. It was a reception room. A secretary looked up.Мы направились в административное помещение, расположенное в задней части здания. Макаллистер провел меня в дверь с табличкой "Посторонним вход воспрещен", и мы оказались в приемной.
"Mr. McAllister." She smiled. "We thought you were in Nevada."- Мистер Макаллистер, - улыбнулась секретарша,- а мы думали вы в Неваде.
"I was," he replied. "Is Mr. Moroni in?"- Я был там, - ответил он. - Мистер Морони у себя?
"Let me check," she said.- Я должна проверить.
"Sometimes he has a habit of leaving the office without telling me."Иногда он уходит из офиса, не ставя меня в известность.
She disappeared through another door.Она скрылась за другой дверью.
I looked at McAllister.Я посмотрел на Макаллистера.
"That's the kind of secretary I want.- Вот такая секретарша мне и нужна.
She's got brains and a nice pair of boobs to go with them."У нее есть мозги и пышный бюст впридачу.
He smiled.Он улыбнулся.
"A girl like that gets seventy-five, eighty dollars a week.- Такие девушки получают семьдесят пять -восемьдесят долларов в неделю.
They don't come cheap."Они не дешевы.
"Yuh gotta pay for anything that's good," I said.- Я буду платить за все, что мне нравится.
The secretary appeared in the doorway, smiling at us.Секретарша, по-прежнему улыбаясь, появилась в дверях.
"Mr. Moroni will see you now, Mr. McAllister."- Мистер Морони примет вас, мистер Макаллистер, - сказала она.
I followed him into the inner office.Я проследовал за ним в большой кабинет с отделанными темным деревом стенами.
It was large, with dark, wood-paneled walls. There was a big desk spang in the middle of it and a small man with iron-gray hair and shrewd dark eyes sitting behind it.Посередине стоял громадный стол, за которым сидел маленький человек с проницательными темными глазами и волосами стального цвета.
He got up as we came into the room.При нашем появлении он встал.
"Mr. Moroni," McAllister said, "this is Jonas Cord."- Мистер Морони, это Джонас Корд, - представил меня Макаллистер.
Moroni put out his hand. I took it.Морони протянул руку, и я пожал ее.
It wasn't the usual soft banker's hand.Это не была обычная мягкая рука банкира.
This one was hard and callused and the grip was strong.Она была твердая и мозолистая, а рукопожатие крепкое.
There were many years of labor contained in that hand and most of them had not been behind a desk.В этой руке чувствовался многолетний труд и отнюдь не за столом.
"It's good to meet you, Mr. Cord," he said with a faint trace of an Italian accent.- Рад вас видеть, мистер Корд, - произнес он с легким итальянским акцентом.
"My pleasure, sir," I said respectfully.- Я тоже, сэр, - вежливо ответил я.
He waved us to the chairs in front of his desk and we sat down. McAllister came right to the point.Он подвелнас к креслам впереди стола, и мы уселись в них. Макаллистер сразу приступил к делу.
When he had finished, Moroni leaned forward across his desk and looked at me.Когда он закончил, Морони, сидевший за столом, слегка наклонился вперед и посмотрел на меня.
"I'm sorry to hear about your loss," he said. "From everything I've heard, he was a very unusual man."- Весьма сожалею о постигшей вас потере, -сказал он. - Судя по тому, что я слышал, ваш отец был очень необычным человеком.
I nodded. "He was, sir."- Это так, сэр, - кивнул я.
"You realize, of course, this makes quite a difference?" I looked at him.- Вы, конечно, понимаете, что его смерть несколько меняет дело?
"Without trying to stand on a technicality, Mr. Moroni, I thought the loan was being made to the Cord Explosives Company, not to either my father or me."- Мистер Морони, я не пытался вдаваться в технические детали этого вопроса, но мне казалось, что ссуда была предложена компании "Корд Эксплоузивз", а не моему отцу или мне.
Moroni smiled.Морони улыбнулся.
"A good banker makes loans to companies but he always looks at the man behind the company."- Хороший банкир дает ссуду компаниям, но всегда имеет в виду людей, которые стоят за ними.
"My experience is limited, sir, but I thought the first objective of a good banker was to achieve adequate collateralization for a loan.- У меня мало опыта, сэр, но я думаю, что для хорошего банкира главное получить надежное обеспечение под ссуду.
I believe that was inherent in the loan agreement that Mr. McAllister made with you."Мне кажется, это было оговорено в соглашении между вами и мистером Макаллистером.
Moroni smiled. He leaned back in his chair and took out a cigar.Улыбнувшись, Морони выпрямился в кресле и достал сигару.
He lit it and looked at me through a cloud of smoke.Он раскурил ее и посмотрел на меня сквозь клубы дыма.
"Mr. Cord, tell me what you believe the primary responsibility of the borrower is."Мистер Корд, скажите, пожалуйста, как вы представляете себе основную ответственность заемщика?
I looked at him. "To make a profit on his loan."- Извлечь доход из ссуды.
"I said the borrower, Mr. Cord, not the lender."Я сказал заемщика, мистер Корд, а не кредитора.
"I know you did, Mr. Moroni," I said.- Я понял вас, мистер Морони.
"But if I didn't feel I would make a profit on the money you're going to lend me, there'd be no point in my taking it."Но если я чувствую, что не сумею извлечь доход из ссуды, которую вы собираетесь предоставить мне, то вообще нет смысла говорить об этом.
"Just how do you expect to make that profit?" he asked. "How well do you know your business, Mr. Cord?"- И каким образом вы намерены получить этот доход? - спросил он. - Вы хорошо знаете свое дело?
"Not as well as I should, Mr. Moroni.- Не так хорошо, как должен бы.
Certainly not as well as I will next week, next month, next year. But this much I do know.Безусловно, не так хорошо, как буду знать через неделю, через месяц, через год.
Tomorrow is coming and a whole new world with it.Наступит завтра, а вместе с ним и новое время.
There'll be opportunities to make money that never existed in my father's time.Предоставятся новые возможности делать деньги, каких не было во времена моего отца.