"But they don't have to worry," he burst out. "I'm not going to take their jobs." | - Пусть не волнуются, - сказал он, - я не собираюсь отнимать у них работу. |
"You're not?" Margolis asked, a puzzled look in his eyes. | - Не собираешься? - с подозрением спросил Марголис. |
"No. | - Нет. |
I'm here because I need the job myself." | Меня приняли, потому что у меня будет своя работа. |
A disappointed look came over the Sheriffs face. Suddenly a shrewd look came into his eyes. | В глазах Марголиса промелькнуло разочарование, сменившееся интересом. |
"Smart," he said. "A smart boy. Of course you won't take away anybody's job. | - Ты хороший парень, - сказал он, - конечно, ты не будешь ни у кого отнимать работу. |
I'll tell 'em." | Я передам им. |
He started out. At the door, he stopped and looked back at David. | Он повернулся и пошел к выходу, но в дверях остановился и снова с любопытством посмотрел на Дэвида. |
"You remind me of your uncle," he said. | - Ты напоминаешь мне своего дядю. |
"The old fart never lets his left hand know what his right hand is doing." | Старик никогда не позволяет левой руке знать то, что делает правая. |
The door closed behind him and David flipped his cigarette into the urinal. | Дверь за ним захлопнулась, и Дэвид швырнул сигарету в писсуар. |
He was half way down the aisle when he met Wagner. | Посередине коридора он встретил Вагнера. |
"You know how to work a fork lift?" | - Ты знаешь, как работает вилочный подъемник? |
"The kind they use to lift bales?" | - Это которым поднимают тюки? |
The foreman nodded. "That's the kind I mean." | - Да, именно его я и имел в виду. |
"Sure," David answered. | - Конечно, - кивнул Дэвид. |
The anxious look left Wagner's eyes for a moment. | Вагнер бросил на него недоверчивый взгляд. |
"Good," he said. | - Хорошо. |
"There's a shipment of five hundred thousand heralds downstairs on the platform. | Внизу на платформе упаковки с рекламными листками, пятьсот тысяч. |
Bring it up." | Подними их наверх. |
5. | 5. |
The elevator jarred to a stop at the ground floor and the heavy doors opened on the busy loading platform. | Грузовой лифт спустился на нижний этаж, и тяжелые двери открылись перед платформой. |
Several trucks were backed up to the platform and men were scurrying back and forth, loading and unloading. | Рядом с платформой стояло несколько автомобилей, и люди сновали взад и вперед, разгружая и загружая их. |
Along the back wall of the platform were stacks of cartons and materials. | Вдоль платформы были сложены коробки и прочие материалы. |
David turned to the elevator operator. | Дэвид повернулся к лифтеру. |
"Which is the stuff I'm supposed to bring up?" | - Где груз, который я должен поднять? |
The man shrugged his shoulders. | Лифтер пожал плечами. |
"Ask the platform boss. I jus' run the elevator." | - Спрашивай у бригадира, я только управляю лифтом. |
"Which is the platform boss?" | - А который из них бригадир? |
The elevator operator pointed at a heavy-set man in an undershirt. Thick black hair spilled out from his chest and sprouted furiously from his forearms. | Лифтер указал на грузного мужчину в майке, из-под которой на груди и на руках выбивались черные волосы. |
His features were coarse and heavy and his skin had the red flush of a heavy drinker. | Лицо его было красным, что изобличало в нем любителя спиртного. |
David walked over to him. "What d'yuh want?" he asked. | - Чего тебе? - спросил бригадир. |
"Mr. Wagner sent me to pick up the heralds." | - Мистер Вагнер послал меня поднять рекламные листки. |
The platform boss squinted at him. "Wagner, huh? Where's Sam?" | - Вагнер, говоришь, а где Сэм? |
David stared at him. "Sam?" | - Какой Сэм? |
"Sam the receiving clerk, yuh dope." | - Ну Сэм, клерк, который обычно получает их. |
"How the hell do I know?" David asked. He was beginning to get angry. | - Откуда я, черт возьми, знаю, - сказал Дэвид, чувствуя нарастающую злость. |
The platform boss looked over his head at the elevator operator. | Бригадир посмотрел через голову на лифтера. |
"They didn't can Sam to give this jerk a job, did they?" he yelled. | - Они что, не могут поручить Сэму это дело? -крикнул он. |
"Naw. I seen him workin' upstairs at one of the packing tables." | - Я видел, что Сэм работает наверху за упаковочным столом, - ответил лифтер. |
The platform boss turned back to David. | Бригадир повернулся к Дэвиду. |
"Over there." He pointed. "Against the wall." | - Вон там, - показал он, - у стены. |
The heralds were stacked on wooden racks in bundles of a thousand. There were four racks, one hundred and twenty-five bundles on each. | Листки были уложены на деревянные поддоны в связки по тысяче штук, по сто двадцать пять тысяч на каждом поддоне. |
David rolled the fork lift over to one and set the two prongs under it. | Дэвид подкатил подъемник к одному из поддонов и подсунул в него вилку. |
He threw his weight back against the handles, but his one hundred and thirty pounds wasn't enough to raise the rack off the floor. | Он всем телом навалился на рукоятки, но у него не хватило сил даже слегка оторвать поддон от земли. |
David turned around. | Дэвид обернулся. |
The platform boss was grinning. | Бригадир, улыбаясь, наблюдал за ним. |
"Can't you give me a lift with this?" | - Не поможете ли вы мне чуть-чуть? |
The man laughed. | Мужчина рассмеялся. |
"I got my own work to do," he said derisively. | - У меня свое дело. |
"Tell ol' man Norman he hired a boy to do a man's job." | Передай Норману, что он принял на мужскую работу мальчишку. |
David was suddenly aware of the silence that had come over the platform. He looked around. | Дэвид почувствовал наступившую вдруг тишину и оглянулся. |
The elevator operator had a peculiar smirk on his face; even the truck drivers were grinning. | На лице лифтера блуждала усмешка, улыбались и водители автомобилей. |
Angrily he felt the red flush creep up into his face. | Краска залила его лицо. Он разозлился. |
They were all in on it. | Они все заодно. |
They were waiting for the boss's nephew to fall flat on his face. | Они ждут, что племянник босса ударит в грязь лицом. |
He pulled a cigarette absently from his pocket and started to light it. | Дэвид вытащил их кармана сигарету и прикурил. |
"No smoking on the platform," the boss said. "Down in the street if yuh want to smoke." | - Не кури на платформе, - сказал бригадир, - если хочешь курить, иди на улицу. |
David looked at him a moment, then silently walked down the ramp to the street. | Дэвид посмотрел на него и медленно направился на улицу. |
He heard a burst of laughter behind him. The platform boss's voice carried. | Позади него раздался взрыв хохота и голос бригадира: |
"I guess we showed the little Jew bastard where to get off!" | - Пожалуй, мы отбили охоту вкалывать у этого маленького еврейского ублюдка. |
He walked around the side of the building and lit his cigarette. | Дэвид завернул за угол здания. |