Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 19 из 296

And I'll take advantage of them."И я воспользуюсь этим.
"I presume you're referring to this new product you're acquiring by the German contract?"- Мне кажется, вы возлагаете надежды на эту новую продукцию, оговоренную в германском контракте?
"That's part of it," I said, even if I hadn't thought of it until he mentioned it.- Частично, - ответил я, хотя и не вспомнил об этом, пока он не напомнил.
"Just how much do you know about plastics?" he asked.- В какой степени вы знакомы с производством пластмасс?
"Very little," I admitted.- Довольно слабо, - признался я.
"Then what makes you so sure it's worth anything?"- А почему вы так уверены, что это стоящее дело?
"Du Pont and Eastman's interest in the American rights.- Дюпон и Истмен заинтересованы в получении прав на эту продукцию в Америке.
Anything they're interested in has to be worth something.А все, в чем они заинтересованы, чего-либо стоит.
And, your agreement to lend us the money to acquire those rights.В вашем соглашении на ссуду оговорены такие же права.
As soon as I clear up a few things here, I intend to spend two or three months in Germany learning everything there is to know about plastics."Как только я утрясу здесь некоторые дела, я на два или три месяца уеду в Германию, чтобы выяснить все относительно пластмасс.
"Who will run the company while you're away?" Moroni asked.- А кто будет управлять компанией в ваше отсутствие?
"A great deal can happen in three months."За эти три месяца многое может произойти.
"Mr. McAllister, sir," I said. "He's already agreed to join the company."- Мистер Макаллистер, - ответил я. - Он согласился войти в руководство компании.
A kind of respect came into the banker's face.Теперь банкир посмотрел на меня с уважением.
"I know my directors may not agree with me, Mr. Cord, but I've decided to give you your loan.- Я знаю, что мои директора могут не согласиться со мной, мистер Корд, но я решил предоставить вам ссуду.
It has certain elements of speculation that may not conform to what they consider sound banking practices, but the Pioneer National Trust Company was built on loans like this.Безусловно, здесь есть определенный риск, не типичный для банковской практики. Но ведь наш банк и вырос именно на таких ссудах.
We were the first bank to lend money to the producers of motion pictures and there's nothing quite as speculative as that."Мы были первым банком, предоставившим кредит продюсерам кинофильмов, и я не думаю, что в нашем случае степень риска больше.
"Thank you, Mr. Moroni," I said.- Благодарю вас, мистер Морони, - сказал я.
He picked up the telephone on his desk.Он поднял телефонную трубку и набрал номер.
"Bring in the Cord loan agreement and the check."- Принесите соглашение по ссуде для "Корд Эксплоузивз" и чек.
"You will note," he said, "that although the loan is for three hundred thousand dollars, we have extended your credit under this agreement to a maximum of five hundred thousand dollars." He smiled at me.Имейте в виду, - сказал он, уже обращаясь ко мне, - что хотя соглашением предусмотрена сумма в триста тысяч, мы увеличили кредит в рамках соглашения максимально до пятисот тысяч.
"One of my principles of banking, Mr. Cord. I don't believe in budgeting my clients too closely.Один из моих принципов, мистер Корд, не слишком ограничивать финансирование клиентов.
Sometimes a few dollars more make the difference between success and failure."Иногда даже несколько лишних долларов могут спасти их от неудачи и привести к успеху.
Suddenly I liked this man.Внезапно я почувствовал симпатию к нему.
It takes one crap-shooter to recognize another. And this man had it.Он признал во мне делового человека.
I smiled at him.Я улыбнулся.
"Thanks, Mr. Moroni. Let's hope I make a lot of money for both of us."- Большое спасибо, мистер Морони, будем надеяться, что я заработаю много денег для нас обоих.
I leaned over and signed the loan application.Я наклонился над столом и подписал заявление на ссуду.
"I'm sure you will," Moroni said and pushed the check across the desk at me.- Уверен, что заработаете, - сказал он, подвинув ко мне через стол чек.
I picked it up and gave it to McAllister without looking at it.Даже не взглянув на чек, я передал его Макаллистеру.
I got to my feet.Затем поднялся.
"Thank you again, Mr. Moroni.- Еще раз благодарю вас, мистер Морони.
I'm sorry I have to run but we have to get back to Nevada tonight."К сожалению, я должен идти, так как к вечеру нам необходимо быть в Неваде.
"Tonight?- К вечеру?
But there aren't any trains until morning."Но поездов не будет до завтрашнего утра.
"I have my own plane, Mr. Moroni.- У меня свой самолет.
That's how we came up.На нем мы и прилетели.
We'll be home by nine o'clock."Дома будем в девять вечера.
Moroni came around his desk.Морони вышел из-за стола.
There was a look of concern on his face.В глазах его появилось лукавство.
"Better fly low, Mr. Cord," he said.- Лучше лететь пониже, мистер Корд.
"After all, we just gave you a lot of money."Ведь мы только что дали вам кучу денег.
I laughed aloud. "Don't worry, Mr. Moroni. It's as safe as an automobile.- Не беспокойтесь. - Я громко рассмеялся. - Это так же безопасно, как ехать на автомобиле.
Besides, if anything happens to us on the way down, just stop payment on the check."Ну, а если что-то случится с нами на обратном пути, прекратите выплату по чеку.
They both laughed. I could see the look of nervousness cross McAllister's face, but to his credit, he didn't say anything.Лицо Макаллистера как-то нервно дернулось, но, к его чести он промолчал.
We shook hands and Moroni walked us to the door.Мы пожали друг другу руки, и Морони проводил нас до дверей.
"Good luck," he said as we walked out into the reception room.- Удачи вам, - сказал он, стоя на пороге.
A man was sitting on the couch.В приемной на диване сидел человек.
He got to his feet slowly. I recognized Buzz Dalton, the pilot whose plane I had won in a crap game.При нашем появлении он медленно поднялся, и я узнал База Дальтона, у которого выиграл в кости биплан.
"Hey, Buzz," I called. "Don't you say hello to your friends?"- Привет, Баз, - окликнул я его. - Ты что не здороваешься с друзьями?
A smile broke over his face. "Jonas!" he exclaimed. "What the hell are you doin' here?"- Джонас, - воскликнул он и широко улыбнулся. -Какого черта ты здесь делаешь?
"Diggin' for a little scratch," I said, taking his hand. "You?"- Да так, надо было поставить небольшую закорючку, - ответил я, пожимая ему руку. - А ты?
"The same," he answered, a dejected look coming over his face again. "But no luck so far."- То же самое, - удрученно заметил Баз. - Да все без толку.
"Why?" I asked.- Почему?
Buzz shrugged.Он пожал плечами.
"I got a mail contract. L.A. to Frisco.- У меня контракт на доставку почты из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско.
Twelve months guaranteed at ten thousand a month.На двенадцать месяцев с гарантией по десять тысяч в месяц.
But I guess I'll have to pass it up.Но, видимо, мне придется отказаться от него.
I can't get the dough to buy the three planes I need.Необходимо три самолета, но я не могу достать денег.
Banks think it's too risky."Банк считает это слишком рискованной затеей.
"How much do you have to borrow?"- И сколько тебе надо?
"About twenty-five grand," he said.- Около двадцати пяти кусков.
"Twenty for the planes and five to keep them flying until the first check comes in."Двадцать на самолеты и пять для обеспечения полетов на первое время, пока не поступит первый чек.
"Yuh got the contract?"- И у тебя есть контракт?
"In my pocket," he said, taking it out.- Вот он, в кармане, - ответил Дальтон, доставая документ.
I looked at it.Я просмотрел его.
"It sounds like a good deal to me."- Мне кажется, это неплохая сделка.
"It is," he answered.- А как же.
"I got it all worked out.Я все подсчитал.
I can net five grand a month after expenses and amortization.За вычетом издержек и амортизации можно было бы получать чистыми пять кусков в месяц.
Here's the paper I worked out on that."