And I'll take advantage of them." | И я воспользуюсь этим. |
"I presume you're referring to this new product you're acquiring by the German contract?" | - Мне кажется, вы возлагаете надежды на эту новую продукцию, оговоренную в германском контракте? |
"That's part of it," I said, even if I hadn't thought of it until he mentioned it. | - Частично, - ответил я, хотя и не вспомнил об этом, пока он не напомнил. |
"Just how much do you know about plastics?" he asked. | - В какой степени вы знакомы с производством пластмасс? |
"Very little," I admitted. | - Довольно слабо, - признался я. |
"Then what makes you so sure it's worth anything?" | - А почему вы так уверены, что это стоящее дело? |
"Du Pont and Eastman's interest in the American rights. | - Дюпон и Истмен заинтересованы в получении прав на эту продукцию в Америке. |
Anything they're interested in has to be worth something. | А все, в чем они заинтересованы, чего-либо стоит. |
And, your agreement to lend us the money to acquire those rights. | В вашем соглашении на ссуду оговорены такие же права. |
As soon as I clear up a few things here, I intend to spend two or three months in Germany learning everything there is to know about plastics." | Как только я утрясу здесь некоторые дела, я на два или три месяца уеду в Германию, чтобы выяснить все относительно пластмасс. |
"Who will run the company while you're away?" Moroni asked. | - А кто будет управлять компанией в ваше отсутствие? |
"A great deal can happen in three months." | За эти три месяца многое может произойти. |
"Mr. McAllister, sir," I said. "He's already agreed to join the company." | - Мистер Макаллистер, - ответил я. - Он согласился войти в руководство компании. |
A kind of respect came into the banker's face. | Теперь банкир посмотрел на меня с уважением. |
"I know my directors may not agree with me, Mr. Cord, but I've decided to give you your loan. | - Я знаю, что мои директора могут не согласиться со мной, мистер Корд, но я решил предоставить вам ссуду. |
It has certain elements of speculation that may not conform to what they consider sound banking practices, but the Pioneer National Trust Company was built on loans like this. | Безусловно, здесь есть определенный риск, не типичный для банковской практики. Но ведь наш банк и вырос именно на таких ссудах. |
We were the first bank to lend money to the producers of motion pictures and there's nothing quite as speculative as that." | Мы были первым банком, предоставившим кредит продюсерам кинофильмов, и я не думаю, что в нашем случае степень риска больше. |
"Thank you, Mr. Moroni," I said. | - Благодарю вас, мистер Морони, - сказал я. |
He picked up the telephone on his desk. | Он поднял телефонную трубку и набрал номер. |
"Bring in the Cord loan agreement and the check." | - Принесите соглашение по ссуде для "Корд Эксплоузивз" и чек. |
"You will note," he said, "that although the loan is for three hundred thousand dollars, we have extended your credit under this agreement to a maximum of five hundred thousand dollars." He smiled at me. | Имейте в виду, - сказал он, уже обращаясь ко мне, - что хотя соглашением предусмотрена сумма в триста тысяч, мы увеличили кредит в рамках соглашения максимально до пятисот тысяч. |
"One of my principles of banking, Mr. Cord. I don't believe in budgeting my clients too closely. | Один из моих принципов, мистер Корд, не слишком ограничивать финансирование клиентов. |
Sometimes a few dollars more make the difference between success and failure." | Иногда даже несколько лишних долларов могут спасти их от неудачи и привести к успеху. |
Suddenly I liked this man. | Внезапно я почувствовал симпатию к нему. |
It takes one crap-shooter to recognize another. And this man had it. | Он признал во мне делового человека. |
I smiled at him. | Я улыбнулся. |
"Thanks, Mr. Moroni. Let's hope I make a lot of money for both of us." | - Большое спасибо, мистер Морони, будем надеяться, что я заработаю много денег для нас обоих. |
I leaned over and signed the loan application. | Я наклонился над столом и подписал заявление на ссуду. |
"I'm sure you will," Moroni said and pushed the check across the desk at me. | - Уверен, что заработаете, - сказал он, подвинув ко мне через стол чек. |
I picked it up and gave it to McAllister without looking at it. | Даже не взглянув на чек, я передал его Макаллистеру. |
I got to my feet. | Затем поднялся. |
"Thank you again, Mr. Moroni. | - Еще раз благодарю вас, мистер Морони. |
I'm sorry I have to run but we have to get back to Nevada tonight." | К сожалению, я должен идти, так как к вечеру нам необходимо быть в Неваде. |
"Tonight? | - К вечеру? |
But there aren't any trains until morning." | Но поездов не будет до завтрашнего утра. |
"I have my own plane, Mr. Moroni. | - У меня свой самолет. |
That's how we came up. | На нем мы и прилетели. |
We'll be home by nine o'clock." | Дома будем в девять вечера. |
Moroni came around his desk. | Морони вышел из-за стола. |
There was a look of concern on his face. | В глазах его появилось лукавство. |
"Better fly low, Mr. Cord," he said. | - Лучше лететь пониже, мистер Корд. |
"After all, we just gave you a lot of money." | Ведь мы только что дали вам кучу денег. |
I laughed aloud. "Don't worry, Mr. Moroni. It's as safe as an automobile. | - Не беспокойтесь. - Я громко рассмеялся. - Это так же безопасно, как ехать на автомобиле. |
Besides, if anything happens to us on the way down, just stop payment on the check." | Ну, а если что-то случится с нами на обратном пути, прекратите выплату по чеку. |
They both laughed. I could see the look of nervousness cross McAllister's face, but to his credit, he didn't say anything. | Лицо Макаллистера как-то нервно дернулось, но, к его чести он промолчал. |
We shook hands and Moroni walked us to the door. | Мы пожали друг другу руки, и Морони проводил нас до дверей. |
"Good luck," he said as we walked out into the reception room. | - Удачи вам, - сказал он, стоя на пороге. |
A man was sitting on the couch. | В приемной на диване сидел человек. |
He got to his feet slowly. I recognized Buzz Dalton, the pilot whose plane I had won in a crap game. | При нашем появлении он медленно поднялся, и я узнал База Дальтона, у которого выиграл в кости биплан. |
"Hey, Buzz," I called. "Don't you say hello to your friends?" | - Привет, Баз, - окликнул я его. - Ты что не здороваешься с друзьями? |
A smile broke over his face. "Jonas!" he exclaimed. "What the hell are you doin' here?" | - Джонас, - воскликнул он и широко улыбнулся. -Какого черта ты здесь делаешь? |
"Diggin' for a little scratch," I said, taking his hand. "You?" | - Да так, надо было поставить небольшую закорючку, - ответил я, пожимая ему руку. - А ты? |
"The same," he answered, a dejected look coming over his face again. "But no luck so far." | - То же самое, - удрученно заметил Баз. - Да все без толку. |
"Why?" I asked. | - Почему? |
Buzz shrugged. | Он пожал плечами. |
"I got a mail contract. L.A. to Frisco. | - У меня контракт на доставку почты из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско. |
Twelve months guaranteed at ten thousand a month. | На двенадцать месяцев с гарантией по десять тысяч в месяц. |
But I guess I'll have to pass it up. | Но, видимо, мне придется отказаться от него. |
I can't get the dough to buy the three planes I need. | Необходимо три самолета, но я не могу достать денег. |
Banks think it's too risky." | Банк считает это слишком рискованной затеей. |
"How much do you have to borrow?" | - И сколько тебе надо? |
"About twenty-five grand," he said. | - Около двадцати пяти кусков. |
"Twenty for the planes and five to keep them flying until the first check comes in." | Двадцать на самолеты и пять для обеспечения полетов на первое время, пока не поступит первый чек. |
"Yuh got the contract?" | - И у тебя есть контракт? |
"In my pocket," he said, taking it out. | - Вот он, в кармане, - ответил Дальтон, доставая документ. |
I looked at it. | Я просмотрел его. |
"It sounds like a good deal to me." | - Мне кажется, это неплохая сделка. |
"It is," he answered. | - А как же. |
"I got it all worked out. | Я все подсчитал. |
I can net five grand a month after expenses and amortization. | За вычетом издержек и амортизации можно было бы получать чистыми пять кусков в месяц. |
Here's the paper I worked out on that." |