Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 191 из 296

Вся их деятельность, по сути, состояла в заключении бесконечной череды мелких сделок.He wondered why Jonas took that attitude toward them. He wasn't like that with his other interests.Интересно, почему Джонас относится к ним, как к пасынкам, в отличие от других своих компаний.Cord Aircraft was rapidly becoming one of the giants of the industry. Intercontinental Airlines was already the largest commercial line in the country. And Cord Explosives and Cord Plastics were successfully competing against Du Pont."Корд Эркрафт" стремительно превращалась в крупнейшую в стране самолетостроительную фирму, "Интерконтинентал Эрлайнз" уже была крупнейшей авиакомпанией, "Корд Эксплоузивз" и "Корд Пластикс" успешно конкурировали с Дюпоном.But when it came to the picture company, they were just keeping alive.Когда Джонас купил у Нормана компанию, вопрос состоял лишь в том, чтобы выжить.Sooner or later, Jonas would have to face up to it. Either he wanted to stay in this business or he'd have to get out.Рано или поздно Джонасу придется обратить на них внимание, если он собирается оставаться в кинобизнесе.You had to keep pushing forward. That was the dynamics of action in the picture business.Необходимо двигаться вперед, таков закон развития любой деятельности.If you stopped pushing, you were dead.Остановка равносильна смерти.And David had done all the pushing he could on his own.Дэвид старался делать все, что в его силах.He'd proved that the company could be kept alive.Он гордился тем, что компании удалось выжить.But if they were ever going to make it for real, they'd have to come up with something really big.Но, чтобы развиваться, нужно большее дело.Deals or pictures - he didn't care which.Сделки или фильмы - не важно что.Actually, he preferred deals.Лично он предпочитал сделки.
They were safer and much less risky than big-budget pictures.Они были менее рискованными, чем крупномасштабные фильмы.
Disney, Goldwyn and Bonner were all looking for new distribution outlets.Дисней, Голдвин и Боннер искали новые каналы сбыта своей продукции.
And they all came up with big pictures, which grossed big and, best of all, were completely financed by themselves.Они делали крупные фильмы, которые сами финансировали, и соответственно получали большие доходы.
He was still waiting for replies to the feelers he'd put out to Goldwyn and Disney.В настоящее время Дэвид ждал ответа от своих агентов, направленных к Диснею и Голдвину.
He'd already had one meeting with Maurice Bonner.Сам он имел встречу с Морисом Боннером.
But the approval for any such deal had to come from Jonas. It could come from no one else. Bonner wanted the same kind of setup that Hal Wallis had at Warner's, or Zanuck had over at Twentieth Century-Fox - over-all executive supervision of the program, personal production of his own four major projects each year, stock and options in the company. It was a stiff price to pay but that was what you paid if you wanted the best. Skouras hadn't hesitated when he wanted Zanuck. One man like that could add twenty million to your gross. It was the difference between existing and reaching for the brass ring. But meanwhile, where was Jonas? Jonas held the one key that could unlock the golden door.Но одобрить подобные сделки мог только Джонас и никто другой.
"There's a Mr. Irving Schwartz calling," his secretary said on the intercom.* * * - Вас спрашивает мистер Ирвинг Шварц, - раздался в селекторе голос секретарши.
David frowned. "What does he want?- А что ему надо?
I don't know any Irving Schwartz."Я не знаю никакого Ирвинга Шварца.
"He says he knows you, Mr. Woolf. He told me to say Needlenose."- Он сказал мне, что знает вас, мистер Вулф, и еще добавил, что он Остроносый.
"Needlenose!" David exclaimed. He laughed. "Why didn't he say so the first time?- Остроносый! - воскликнул Дэвид и рассмеялся. -Так бы сразу и говорили.
Put him on." The switch clicked as the girl transferred the call. "Needlenose!" David said. "How the hell are you?"Соедините. - В трубке раздался щелчок переключателя. - Остроносый! - крикнул Дэвид. -Ну как ты, черт возьми?
Needlenose laughed softly.В трубке послышался тихий смех.
"O.K. And you, Davy?"- Все в порядке, Дэви, а ты?
"Fine. I've been working like a dog, though."- Отлично, хотя и работаю как собака.
"I know," Needlenose said. "I been hearin' lots of good things about you.- Знаю, слышал о тебе много хорошего.
Makes a guy feel good when he sees one of his friends from the old neighborhood make it big."Парни могут гордиться, что один из их соседей поднялся так высоко.
"Not so big.- Не так уж и высоко.
It's still nothing but a job."Работа как работа.
This was beginning to sound like a touch.- Но очень важная работа.
He figured rapidly how much old friends were worth. Fifty or a hundred? "It's an important job, though." "Enough about me," David said, eager to change the subject. "What about you?- Для меня да, - ответил Дэвид и спросил, желая сменить тему разговора: - Ну а как ты?
What are you doing out here?"Что делаешь?
"I'm doin' O.K. I'm livin' out here now.- У меня все в порядке, теперь я живу здесь.
I got a house up in Coldwater Canyon."У меня дом в Голдуотер Каньон.
David almost whistled.Дэвид чуть не свистнул.
His old friend was doing all right.Дела у его друга действительно шли хорошо.
Houses up there started at seventy-five grand.Дома в Г олдуотер Каньон стоили минимум семьдесят пять тысяч.
At least it wasn't a touch. "That's great," he said. "But it's a hell of a long way from Rivington Street."- Здорово, - сказал Дэвид, - но все же далековато от Ривингтон-стрит.
"It sure is.- Конечно.
I'd like to see you, Davy boy."Хотелось бы увидеться, Дэви.
"I'd like to see you, too," David said. "But I'm so god-damned tied up here."- Я бы с удовольствием, но, черт возьми, вынужден торчать здесь день и ночь.
Needlenose's voice was still quiet, but insistent. "I know you are, Davy," he said. "If I didn't think it was important, I wouldn't bother you."- Я знаю, что ты очень занят, Дэви, - в голосе Остроносого появились настойчивые нотки. -Поверь, я не стал бы беспокоить тебя по пустякам.
David thought for a moment. Now that it wasn't a touch, what could it be that was so important?Дэвид задумался, значит, это не просто дружеский звонок. Но что за важное дело может быть у Остроносого к нему?
"Tell you what," he said. "Why don't you come out to the studio?- А почему бы тебе не приехать на студию?
We can have lunch here, then I'll show you around."Позавтракаем вместе, я тебе тут все покажу.
"That's no good, Davy.- Это не совсем удобно, Дэви.
We got to meet someplace where nobody'd see us."Нам надо встретиться в таком месте, где бы нас никто не увидел.
"What about your house, then?"- Тогда у тебя дома?
"No good," Needlenose replied. "I don't trust the servants.- Тоже не подходит, - ответил Остроносый. - Я не доверяю слугам.
No restaurants, either.По этой же причине не годится и ресторан.
Someone might snoop us out."Нас могут подслушать.
"Can't we talk on the telephone?"- А по телефону мы не можем поговорить?
Needlenose laughed. "I don't trust telephones much, either."- Телефону я тем более не доверяю, - рассмеялся Остроносый.
'"Wait a minute," David said, remembering suddenly. "I'm having dinner at my mother's tonight. Come and eat with us.- Подожди минутку, - Дэвиду пришла в голову отличная мысль. - Вечером я обедаю у мамы, приходи туда, пообедаем вместе.
She's at the Park Apartments in Westwood."Она живет в Парк Аппартментс в Вествуде.
"That sounds O.K.- А что, неплохо.
She still make those knaidlach in soup swimming with chicken fat?"Она все еще готовит суп с клецками и жиром?
David laughed. "Sure. The matzo balls hit your stomach like a ton of bricks. You'll think you never left home."- Конечно, - рассмеялся Дэвид. - А от мацы у тебя разопрет живот как, от тонны кирпичей, и ты подумаешь, что никогда и не уезжал из дома.
"O.K.," Needlenose said, "What time?"- Договорились, во сколько?
"Seven o'clock."- В семь.
"I'll be there."- Буду в семь.
David put down the telephone, still curious about what Needlenose wanted.Дэвид положил трубку, недоумевая, что Остроносому понадобилось от него.