We're going to have the biggest, god-damnedest strike you ever saw. | Мы на пороге самой большой чертовой забастовки. |
They'll close down everything. Studio, theaters, the whole works." | Они закроют студию, кинотеатры, остановят все работы. |
10. | 10. |
David looked at the dining-room table as he followed his mother into the kitchen. Places were set for five people. | Дэвид осмотрел стол, накрытый на пять человек. |
"You didn't tell me you were having a lot of company for dinner." | - Ты не говорила, что к обеду ожидается большая компания, - обратился он к матери. |
His mother, who was peering into a pot on the stove, didn't turn around. | Мать, возившаяся у плиты, не обернулась. |
"A nice girl should come to supper for the first time with a young man without her parents?" | - Порядочная девушка не может прийти в первый раз к молодому человеку без родителей. |
David suppressed a groan. | Дэвид подавил в себе возмущение. |
It was going to be even worse than he'd suspected. | Да, пожалуй, будет даже хуже, чем он ожидал. |
"By the way, Mama," he said. "You better set another place at the table. | - Между прочим, мама, поставь еще один прибор. |
I invited an old friend to have dinner with us." | Я пригласил на обед старого друга. |
His mother fixed him with a piercing glance. | Мать бросила на него недовольный взгляд. |
"Tonight, you invited?" | - Пригласил сегодня? |
"I had to, Mama," he said. "Business." The doorbell rang. | - Так надо, мама, дела. - Зазвенел звонок. |
He looked at his watch. It was seven o'clock. "I'll get it, Mama," he said quickly. It was probably Needlenose. | Дэвид посмотрел на часы, было ровно семь. - Я открою, - быстро сказал он, - это, наверное, Остроносый. |
He opened the door on a short, worried-looking man in his early sixties with iron-gray hair. A woman of about the same age and a young girl were standing beside him. | Он открыл дверь и увидел невысокого седоволосого мужчину лет пятидесяти и женщину примерно того же возраста. |
The worried look disappeared when the man smiled. | Позади них стояла молодая девушка. |
He held out his hand. | Мужчина улыбнулся и протянул руку. |
"You must be David. I'm Otto Strassmer." | - Вы, наверное, Дэвид, а я Отто Штрассмер. |
David shook his hand. "How do you do, Mr. Strassmer." | - Здравствуйте, мистер Штрассмер, - сказал Дэвид, пожимая протянутую руку. |
"My wife, Frieda, and my daughter, Rosa," Mr. Strassmer said. | - Это моя жена Фрида и дочь Роза. |
David smiled at them. | Дэвид улыбнулся женщинам. |
Mrs. Strassmer nodded nervously and said something in German, which was followed by the girl's pleasant, "How do you do?" | Миссис Штрассмер, кивнув, сказала несколько слов по-немецки, после чего поздоровалась и девушка. |
There was something in her voice that made David suddenly look at her. She was not tall, perhaps five four, and from what he could see, she was slim. | Что-то в ее голосе заставило Дэвида вглядеться в нее повнимательнее: она была среднего роста и, насколько он успел заметить, стройная. |
Her dark hair, cropped in close ringlets to her head, framed a broad brow over deep-set gray eyes that were almost hidden behind long lashes. There was a faint defiance in the curve of her mouth and the set of her chin. | Темные волосы кудряшками спадали на лоб над глубокими серыми глазами с длинными ресницами. |
An instant realization came to David. The girl no more cared for this meeting than he did. | Она выглядела недовольной, и Дэвид понял, что она, как и он, не слишком жаждала этого обеда. |
"Who is it, David?" His mother called from the kitchen. | - Кто там, Дэвид? - крикнула мать из кухни. |
"I beg your pardon," he said quickly. "Won't you come in?" He stepped aside to let them enter. "It's the Strassmers, Mama." | - Прошу прощения, проходите, пожалуйста, -быстро сказал Дэвид, отступая в сторону. - Это Штрассмеры, мама. |
"Take them into the living room," his mother called. "There's schnapps on the table." | - Проводи их в гостиную, - крикнула мать, -выпивка на столе. |
David closed the door behind him. | Дэвид закрыл дверь. |
"May I take your coat?" he asked the girl. | - Разрешите я помогу вам снять пальто, -обратился он к девушке. |
She nodded and slipped it off. | Она кивнула, и он помог ей раздеться. |
She was wearing a simple man-tailored blouse and a skirt that was gathered at her tiny waist by a wide leather belt. | На ней были простые блузка и юбка, перетянутая в талии широким кожаным ремнем. |
He was surprised. He was experienced enough to know that the pert thrust of her breasts against the silk of the blouse was not fashioned by any brassiere. | Дэвид, уже имевший достаточный опыт, очень удивился, когда понял, что грудь девушки под шелковой блузкой не стеснена бюстгальтером. |
Her mother said something in German. | Мать девушки опять сказала что-то по-немецки. |
Rosa looked at him. | Роза перевела взгляд на Дэвида. |
"Mother says you and Papa go in and have your drink," she said. "We'll go into the kitchen and see if we can help." | - Мама говорит, что вы с папой можете пойти выпить. |
David looked at her. Again that voice. An accent and yet not an accent. At least, it wasn't an accent like her father's. | Г оворила она с акцентом, но не с таким сильным, как у отца. |
The women turned and started toward the kitchen. He looked at Mr. Strassmer. The little man smiled and followed him into the living room. | Миссис Штрассмер пошла на кухню, а Дэвид с мистером Штрассмером в гостиную. |
David found a bottle of whisky on the coffee table, surrounded by shot glasses. | На кофейном столике в гостиной стояла бутылка виски и стаканы. |
A pint bottle of Old Overholt. David suppressed a grimace. | Виски было марки "Олд Оверхолт", что удивило Дэвида. |
It was the traditional whisky that appeared at all ceremonies - births, bar mizvahs, weddings, deaths. | Обычно этот напиток предназначался лишь для особых торжеств, вроде дней рождения, обручений, свадеб и тому подобного. |
A strong blend of straight rye whiskies that burned your throat on the way down and flooded your nose unpleasantly with the smell of alcohol. He should have had enough brains to bring a bottle of Scotch. He was sure it was Old Overholt that had kept the Jews from ever acquiring a taste for whisky. It was apparent that Mr. Strassmer didn't share his feelings. | Дэвиду не нравился ни вкус, ни запах этого виски, но мистер Штрассмер был другого мнения. |
He picked up the bottle and looked at it. He turned to David, smiling. |