Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 194 из 296

- Я понял вас, миссис Вулф, но поверьте, со мной все в порядке, просто имя Ирвинг легче произносить."You'd finish school like my son, David," she retorted, "it shouldn't be so hard to spell."- Ты учился в той же школе, что и мой Дэвид, так почему же тебе трудно произносить свое имя?"Come on, Mrs. Woolf. David promised me knaidlach.- Ну же, миссис Вулф, - сказал Остроносый, -Дэвид обещал мне суп с клецками.I couldn't wait; all day I was so hungry thinking about it."Я больше не могу ждать, весь день ходил голодный в ожидании вашего обеда.Mrs. Woolf stared at him suspiciously.Миссис Вулф снова недоверчиво посмотрела на него."You be a good boy, now," she said, somewhat mollified, "and every Friday you come for knaidlach.''- Если будешь себя хорошо вести, можешь приходить на суп с клецками каждую пятницу."I will, Mrs. Woolf."- Постараюсь, миссис Вулф."All right," she said. "So now I'll go see if the soup is hot."- Хорошо, пойду посмотрю, не остыл ли он.Rosa came into the room just as David was about to introduce Needlenose to the Strassmers.Когда Дэвид представлял Шварца Штрассмеру, в гостиную вошла Роза.She stopped in the doorway, a look of surprise on her face. Then she smiled and came into the room.Она остановилась на мгновение в дверях, а потом сказала:"Why, Mr. Schwartz," she said.- Мистер Шварц?"How nice to see you."Рада вас видеть.Irving looked up. He held out his hand.Ирвинг посмотрел на нее и протянул руку."Hey, Doc," he said.- Здравствуйте, доктор."I didn't know you knew my friend David."Не предполагал, что вы знакомы с моим другом Дэвидом.She took his hand.Роза пожала протянутую руку."We just met this evening."- Мы познакомились сегодня.Irving looked at David. "Doc Strassmer did my nose retread. She's really great, David.- Именно доктор Штрассмер и исправила мой нос,- сказал Ирвинг Дэвиду. - Она крупнейший специалист своего дела.Did you know she did that job on Linda Davis last year?"Ты знаешь, что именно она оперировала в прошлом году Линду Дэвис?David looked at Rosa curiously.Дэвид удивленно посмотрел на Розу.No one had ever said anything about her being a doctor.Вряд ли кто-нибудь сказал бы, что она врач.And the Linda Davis operation had been a big one.А операция Линды Дэвис, действительно, наделала много шума.
The actress's face had been cut to ribbons in an automobile accident, yet when she went before the cameras a year later, there wasn't the slightest visible trace of disfigurement.Лицо актрисы было изрезано осколками в результате автомобильной катастрофы. Но когда через год она вновь появилась перед камерой, следы практически были незаметны.
He was suddenly aware that Mr. and Mrs. Strassmer were staring at him nervously.Внезапно Дэвид обнаружил, что мистер и миссис Штрассмер как-то нервно поглядывают на него.
He smiled at Rosa.Улыбнувшись Розе, он сказал:
"Doctor, you're just the one I wanted to talk to.- Доктор, именно с вами я и хотел бы поговорить.
What do you think I ought to do about the terribly empty feeling I suddenly got in my stomach?"Что вы посоветуете делать, если в желудке ужасная пустота?
She looked at him gratefully. The nervousness was gone from her eyes now and they glinted mischievously.Роза с благодарностью посмотрела на него, напряжение было снято.
"I think a few of your mother's knaidlach might fix that."- Думаю, что вам помогут несколько клецок.
"Knaidlach?- Клецки?
Who said something about my knaidlach?" his mother said from the doorway. She bustled into the room importantly. "So everybody sit down," she said. "The soup's on the table and already it's getting cold."Кто говорит о моих клецках? - раздался голос матери Дэвида, с важным видом стоящей в дверях. - Рассаживайтесь все, суп уже на столе и остывает.
11.11.
When they had finished dinner, Rosa looked at her watch.Когда обед был закончен, Роза взглянула на часы.
"You'll have to excuse me for a little while," she said. "I have to run over to the hospital to see a patient."- Прошу извинить меня, но мне надо съездить в больницу взглянуть на пациента, - сказала она.
David looked at her. "I'll drive you over, if you like."- Если хотите, я могу вас отвезти, - предложил Дэвид.
She smiled. "You don't have to do that. I have my own car."- Не стоит, я на машине.
"It's no bother," David said politely. "At least, let me keep you company."- Ну, тогда хотя бы позвольте составить вам компанию, - вежливо сказал Дэвид.
Irving got to his feet.Ирвинг тоже поднялся.
"I have to be going, too," he said. He turned to Mrs. Woolf. "Thank you for a delicious dinner. It made me homesick."- Пожалуй, и мне пора. - Он повернулся к миссис Вулф. - Спасибо за вкусный обед, он напомнил мне дом.
David's mother smiled. "So be a good boy, Yitzchak," she said, "and you can come again."- Веди себя хорошо, Исаак, - улыбнулась она, - и можешь еще приходить.
Rosa smiled at David's mother. "We won't be long."- Мы ненадолго, - сказала миссис Вулф Роза.
"Go," Mrs. Woolf said.- Идите.
"Don't you children rush." She glanced beamingly at Rosa's parents. "We older ones have a lot to talk about."Вы, дети, всегда спешите, - ответила та и перевела взгляд на родителей Розы. - Нам, старикам, есть о чем поговорить. * * *
"I'm sorry, Irving," David said as they came out of the apartment house. "We didn't have much of a chance to talk.- Извини, Ирвинг, - сказал Дэвид, когда он, Остроносый и Роза вышли из дома на улицу. - У нас так и не нашлось времени поговорить.
Maybe we can make it tomorrow?"Может быть, перенесем разговор на завтра?
"We can talk right now," Irving said quietly. "I'm sure we can trust Rosa. Can't we, Doc?"- Мы можем поговорить прямо сейчас, - спокойно сказал Ирвинг. - Уверен, что доктору мы можем доверять, не так ли, мисс Роза?
Rosa made a gesture. "I can wait in the car," she said quickly.- Я могу подождать в машине, - предложила та.
David stopped her. "No, that's all right." He turned back to Irving. "I must have seemed stupid when you called yesterday. But Dan Pierce mostly handles our labor relations."- Да нет, все в порядке, - остановил ее Дэвид и повернулся к Ирвингу. - Я наверное выглядел глупцом, когда ты вчера позвонил, но трудовыми отношениями у нас занимается Дэн Пирс.
"That's O.K., Davy," Irving said. "I figured something like that."- Все нормально, Дэвид, я так и предполагал.
"Dan tells me we're looking down the throat of a strike. I suppose you know we can't afford one.- Дэн сказал, что нам грозит забастовка, надеюсь, ты понимаешь, что мы не можем допустить этого.
It'll bust us."Забастовка разорит нас.
"I know," Irving answered. "And I'm trying to help.- Знаю, - ответил Ирвинг, - и стараюсь помочь.
But I'm in a spot unless we can work out some kind of a deal."Но я ничего не смогу поделать, пока мы не заключим соглашение.
"What kind of a spot can you be in?- А почему вдруг создалась такая ситуация?
Nobody's pressing you to go out on strike.По-моему, нет причин для забастовки.
Your members are just getting over the effects of the depression layoffs."Сейчас как раз преодолеваются последствия увольнений периода депрессии.
"Yeah." Irving nodded. "They don't want to strike but the commies are moving in. And they're stirring up a lot of trouble about how the picture companies are keeping all the gravy for themselves. A lot of people are listening. They hear about the high salaries stars and executives get and it looks good to them. Why shouldn't they get a little of it?- Да, - кивнул Ирвинг, - работники студии не хотят бастовать, но их подталкивают к этому коммунисты, они трубят на каждом углу о больших заработках кинозвезд и администрации. И многие, слушая их, думают, почему бы и им не отхватить немного от этого пирога.
And the commies keep them stirred up."Коммунисты все время держат рабочих в напряжении.
"What about Bioff and Brown?"- А что насчет Бьефа и Брауна?
"They were pigs," Irving said contemptuously. "One side wasn't enough for them. They were trying to take it from both.- Они были свиньями, - жестко сказал Ирвинг. -Хотели иметь и там и тут.
That's why we dumped them."Поэтому мы и свалили их.
"You dumped them?" David asked skeptically. "I thought they got caught."- Вы свалили их? - недоверчиво спросил Дэвид. -А я думал, они сами попались.
Irving stared at him. "Where do you think the government got its documentation to build a case?