"It seems to me you're trying to use us to put out a fire your own people started," David said. "You're using the commies as an excuse." | - Похоже, что вы пытаетесь использовать нас, чтобы загасить пожар, который сами же и раздули, - сказал Дэвид, - а вину за все сваливаете на коммунистов. |
Irving smiled. "Maybe we are, a little. But the communists are very active in the guilds. | - Возможно, в этом и есть доля правды, -улыбнулся Ирвинг. - Но коммунисты очень активны в профсоюзах. |
And the entire industry just signed new agreements with the Screen Directors Guild and Screen Writers Guild calling for the biggest increase they ever got. | А сейчас подписаны новые соглашения с профсоюзом директоров картин и с профсоюзом сценаристов, предусматривающие значительное повышение заработной платы. |
The commies are taking all the credit. | И коммунисты попытаются занять повсюду ключевые позиции. |
Now they're starting to move in on the craft unions. And you know how the crafts are. | Теперь они взялись за ремесленников, а ты знаешь, каковы эти ремесленники. |
They'll figure that if the commies can do it for the guilds, they can do it for them. | Они думают, что если коммунисты делают что-то для профсоюзов, то смогут сделать и для них. |
The craft-union elections are coming up soon. The commies are putting up a big fight and if we don't come up with something soon, we're going to be on the outside looking in. | На носу выборы в профсоюз ремесленников, и если мы ничего не предпримем в самое ближайшее время, то окажемся в роли сторонних наблюдателей. |
If that happens, you'll find they're a lot harder to deal with than we were." | Если это произойдет, то ты быстро поймешь, что с ними гораздо тяжелее вести дела, чем с нами. |
David looked at him. "What you're suggesting, then, is for us to decide who we want to deal with - you or the communists. | - Так ты предлагаешь нам определить, с кем предпочтительнее вести дела: с вами или с коммунистами. |
How do the members feel about it? | А что об этом думают члены профсоюза? |
Haven't they got anything to say?" | Неужели им нечего сказать? |
Irving's voice was matter-of-fact. | В голосе Ирвинга зазвучало безразличие: |
"Most of them are jerks," he said contemptuously. "All they care about is their pay envelope and who promises them the most." He took out a package of cigarettes. "Right now, the commies are beginning to look real good to them." | - Большинство из них тупицы, смотрят в рот тому, кто больше пообещает. - Он достал из кармана пачку сигарет. - Как раз сейчас они склоняются в сторону коммунистов. |
David was silent while his friend lit a cigarette. The gold lighter glowed briefly, then went back into Irving's pocket. His jacket opened slightly and David saw the black butt of a gun in a shoulder holster. | Ирвинг прикурил и, когда убирал зажигалку обратно в карман, она тускло сверкнула золотом, а откинувшаяся пола пиджака обнажила черную рукоятку револьвера, висевшего в плечевой кобуре. |
Gold lighters and guns. | Вот как оно получилось - золотые зажигалки и револьверы. |
And two kids from the East Side of New York standing in a warm spring night under the California stars talking about money and power and communism. | И два парня из нью-йоркского Ист-Сайда, стоящие в теплый весенний вечер под небом Калифорнии и говорящие о деньгах, власти и коммунизме. |
He wondered what Irving got out of it but he knew better than to ask. There were some things that were none of his business. "What do you want me to do?" he asked. | - Чего ты хочешь от меня? - спросил Дэвид. |
Irving flicked the cigarette into the gutter. | Ирвинг швырнул сигарету в урну. |
"The commies are asking an increase of twenty-five cents an hour and a thirty-five-hour week. We'll settle for five cents an hour now, another nickel next year and a thirty-seven-and-a-half-hour work week." | - Коммунисты требуют повышения заработной платы на двадцать пять центов в час и тридцатипятичасовую неделю. |
He looked into David's eyes. "Dan Pierce says he hasn't the authority to do anything about it. He says he can't get to Cord. | Нас устроит повышение на пять центов сейчас и на пять центов в будущем году, и рабочая неделя тридцать семь с половиной часов. - Он посмотрел Дэвиду прямо в глаза. - Дэн Пирс сказал, что решение этого вопроса не в его власти и что он не может связаться с Кордом. |
I been waiting three months. I can't wait any longer. | Я ждал три месяца, больше ждать не могу. |
You sit on your can, the strike is on. You lose and we lose. Only you lose more. Your whole company goes down the drain. We'll still get lots of action other places. | Начнется забастовка - потеряете вы и потеряем мы, но вы потеряете больше. |
The only real winners are the commies." | А выиграют от этого только коммунисты. |
David hesitated. | Дэвид колебался. |
He had no more authority than Dan to make this kind of deal. Still, there wasn't time to wait for Jonas. | Для заключения подобного соглашения у него было власти не больше, чем у Пирса, но уже не оставалось времени, чтобы дожидаться Джонаса. |
Whether Jonas liked it or not, he'd have to back himup. | Понравится это Джонасу или нет, но он примет решение. |
He drew in his breath. "It's a deal." | - Договорились, - выдохнул Дэвид. |
Irving's white teeth flashed in a grin. He punched David lightly on the shoulder. | Ирвинг улыбнулся, обнажив белые зубы, и легонько похлопал Дэвида по плечу. |
"Good boy," he said. "I didn't think I'd have any trouble making you see the light. | - Отлично, парень, - сказал он. - Я так и думал, что не составит большого труда убедить тебя. |
The negotiating committee has a meeting with Pierce tomorrow morning. | Завтра стачечный комитет встретится с Пирсом. |
We'll let them make the announcement." He turned to Rosa. "Sorry to bust in on your party like this, Doc," he said. | Пусть сделают заявление. - Он повернулся к Розе. - Извините за доставленное беспокойство, доктор. |
"But it was good seeing you again." | Рад был увидеть вас. |
"That's all right, Mr. Schwartz." | - Все в порядке, мистер Шварц. |
They watched Irving walk over to the curb and get into his car, a Cadillac convertible. | Дэвид и Роза посмотрели вслед Ирвингу, который перешел улицу и сел в кадиллак с откидывающимся верхом. |
He started the motor and looked up at them. | Он завел мотор и, посмотрев на них, крикнул: |
"Hey, you two. | - Эй! |
Yuh know what?" | А знаете что? |
"What?" David asked. | - Что? - спросил Дэвид. |
Irving grinned. "Like your Mama would say, yon make a nice-looking couple." | - Как сказала бы твоя мама, вы составляете хорошую пару. |
They watched him turn the corner, then David looked at Rosa. | Дэвид посмотрел вслед удаляющемуся автомобилю, потом повернулся к Розе. |
It seemed to him that her face was slightly flushed. | Ему показалось, что она слегка покраснела. |
He took her arm. | Он взял ее за руку. |
"My car is across tike street." She was silent almost the whole way to the hospital. 'Something bothering you, Doc?" he asked. | - Моя машина на другой стороне улицы. - Почти всю дорогу до госпиталя Роза молчала. - Вас что-то беспокоит, доктор? - спросил Дэвид. |
"Now you're doing it," she said. "Everybody calls me Doc. I liked it better when you called me Rosa." | - Ну вот, теперь и вы, - ответила она. - Все называют меня доктором, а мне хочется, чтобы вы называли меня Роза. |
He smiled. | Дэвид улыбнулся. |
"What's on your mind, Rosa?" | - О чем вы задумались, Роза? |
She looked down at the dashboard of the car. | Она перевела взгляд на приборный щиток. |
"We came all the way to America to get away from them." | - Ведь мы приехали в Америку, чтобы скрыться от них. |
"Them?" David asked. | - От кого от них? - спросил Дэвид. |
"The same as in Germany," she said tersely. "The Nazis. | - Они такие же, как и в Германии, - раздраженно сказала она. - Фашисты. |
The gangsters. | Гангстеры. |
They're the same, really. They both say the same things. | Они действительно одинаковы и говорят те же самые вещи. |
Take us or you'll get the communists. | Иди с нами, иначе попадешь к коммунистам. |
And we'll be easier to get along with, you can deal with us." | С нами проще, поэтому ты должен иметь дело с нами. |
She looked up at him. "But what do you say when you find they've taken everything away from you? | Но что будет, когда вы обнаружите, что они все отняли у вас. |
That was the gimmick they used to take over Germany. To save it from the communists." |