I turned around and looked at Moroni. | Обернувшись, я посмотрел на Морони. |
"You meant what you said in there? | - Помните, что вы сказали? |
About my additional credit? | Насчет дополнительного кредита. |
There's no strings on it?" | Нет ли в этом плане каких-либо ограничений? |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"No strings at all." | - Никаких. |
I turned back to Buzz. | Я повернулся к Базу. |
"You got your money on two conditions," I said. | - Ты получишь деньги, но при двух условиях. |
"I get fifty per cent of the stock in your company and chattel mortgage on your planes amortized over twelve months, both payable to the Cord Explosives Company." | Я получаю пятьдесят процентов акций твоей компании и имущественную закладную на самолеты после их годичной эксплуатации. Все на имя компании "Корд Эксплоузивз". |
Buzz's face broke into a grin. | Лицо База расплылось в улыбке. |
"Man, you got yourself a deal!" | - Старик, считай, сделка состоялась. |
"O.K.," I said. I turned to Mr. Moroni. "Would you be kind enough to arrange the details for me? | - Хорошо, - ответил я, оборачиваясь к Морони. -Не будете ли вы так добры подготовить бумаги? |
I have to be back tonight." | Сегодня вечером мне надо быть дома. |
"I'll be glad to, Mr. Cord." He smiled. | - С удовольствием, мистер Корд, - улыбнулся он. |
"Make the loan for thirty thousand dollars," I said. | - Оформите кредит на тридцать тысяч, - сказал я. |
"Hey, wait a minute," Buzz interrupted. "I only asked for twenty-five." | - Эй, подожди, - прервал меня Баз. - Я просил только двадцать пять. |
"I know," I said, turning back to him with a smile. | - Я знаю. |
"But I learned something today." | Но сегодня я кое-чему научился. |
"What's that?" Buzz asked. | - Чему? - спросил Баз. |
"It's bad business to lend a guy just enough money to give him the shorts. | - Нехорошо давать взаймы, ограничивая партнера минимальной суммой. Можно прогореть. |
That's takin' a chance and you both can lose. If you really want him to make it, lend him enough to make sure he can do the job." | Если хочешь, чтобы он действительно преуспел, дай ему столько, чтобы быть уверенным, что работа будет выполнена. * * * |
My father had the biggest funeral ever held in this part of the state. | Это были самые пышные похороны за всю историю штата. |
Even the Governor came down. | Приехал даже губернатор. |
I had closed the plant and the little church was packed to the rafters, with the overflow spilling out into the street. | Я приказал закрыть в этот день фабрику. Маленькая церковь была до отказа набита людьми, а кто не смог попасть внутрь, толпились на улице. |
Rina and I stood alone in the small pew down in front. | Мы с Риной стояли впереди на маленькой отгороженной площадке. |
She stood straight and tall in her black dress, her blond hair and her face hidden by the black veil. | Рина была в черном платье, белокурые волосы и лицо покрывала черная вуаль. |
I looked down at the new black shoes on my feet. | Я посмотрел на свои новые черные ботинки. |
They were my father's shoes and they hurt. | Это были ботинки отца, и они жали мне. |
At the last minute, I'd discovered I didn't have anything in the house except huarachos. | В самую последнюю минуту я обнаружил, что у меня нет другой обуви, кроме сандалет. |
Robair had brought the shoes down from my father's closet. | Робер принес ботинки из отцовского гардероба. |
He had never worn them. I promised myself I would never wear them again, either. | Отец не носил их, и я пообещал себе, что больше ни разу их не надену. |
I heard a sigh run through the congregation and looked up. | Я услышал шумок, пробежавший среди прихожан, и поднял голову. |
They were closing my father's coffin. | Гроб уже заколачивали. |
I had a last quick glimpse of his face, then it was gone and there was a curious kind of blankness in my mind and for a moment I couldn't even remember what he looked like. | Я бросил быстрый взгляд на лицо отца, и оно исчезло, а в моем сознании образовалась такая пустота, что на время я забыл, как оно выглядело. |
Then the sound of weeping came to my ears and I looked around out of the corners of my eyes. | Потом я услышал плач и искоса посмотрел по сторонам. |
The Mex women from the plant were crying. | Плакали мексиканские женщины с фабрики. |
I heard a snuffle behind me. | Позади я тоже услышал всхлипывания. |
I half turned. It was Jake Platt, tears in his whisky eyes. | Слегка обернувшись, я увидел плачущего Джейка Платта. |
I looked at Rina standing next to me. | Я посмотрел на стоящую рядом Рину. |
I could see her eyes through the dark veil. | Через темную вуаль мне были видны ее глаза. |
They were clear and calm. | Они были ясные и спокойные. |
From the congregation behind us came the sound of many people weeping for my father. | Рыдания прихожан, оплакивавших моего отца, стали громче. |
But Rina, his wife, didn't weep. And neither did I, his son. | Но ни Рина - его жена, ни я - его сын, не плакали. |
10. | 10. |
IT WAS A WARM NIGHT, EVEN WITH THE BREEZE THAT came in through the open windows from across the desert. | Это была теплая ночь. Легкий ветер со стороны пустыни проникал в мою комнату через раскрытое окно. |
I tossed restlessly on the bed and pushed the sheets down from me. | Я лежал в кровати, откинув в сторону простыни. |
It had been a long day, starting with the funeral and then going over plans with McAllister until it was time for him to leave. | Этой ночи предшествовал длинный день, начавшийся похоронами. Затем мы с Макаллистером до самого его отъезда занимались делами. |
I was tired but I couldn't sleep. | Я очень устал, но не мог заснуть. |
Too many thoughts were racing through my mind. | Мысли не давали покоя. |
I wondered if that was the reason I used to hear my father pacing up and down in his room long after the rest of the house had gone to bed. | Наверное, по этой же причине в свое время отец расхаживал у себя в комнате, когда все в доме уже спали. |
There was a sound at the door. | За дверью послышался шум. |
I sat up in bed. My voice jarred the stillness. | Я сел в кровати, голос мой резко прозвучал в тишине: |
"Who is it?" | - Кто там? |
The door opened farther and I could see her face; the rest of her dissolved into the darkness along with the black negligee. | Дверь приоткрылась, и я увидел ее лицо, только лицо, так как черный пеньюар сливался с темнотой. |
Her voice was very low as she closed the door behind her. | Закрыв дверь, она тихо сказала: |
"I thought you might be awake, Jonas. | - Я так и думала, что ты не спишь, Джонас. |
I couldn't sleep, either." | Я тоже не могу уснуть. |
"Worried about your money?" I asked sarcastically. "The check's over there on the dresser along with the notes. | - Беспокоишься о своих деньгах? - спросил я с сарказмом. - Чек на туалетном столике рядом с блокнотом. |
Just sign the release and it's yours." | Подпиши документ о передаче прав, и он твой. |
"It isn't the money," she said, coming still further into the room. | - Дело не в деньгах, - сказала она, проходя в комнату. |
"What is it, then?" I asked coldly. | - В чем же тогда? |
"You came to say you're sorry? | Ты пришла попросить прощения? |
To express your sympathy? | Выразить сочувствие? |
Is this a condolence call?" | Или может быть соболезнование? |
She was standing next to the bed now and looked down at me. | Теперь она стояла рядом с кроватью и смотрела на меня. |
"You don't have to say things like that, Jonas," she said simply. "Even if he was your father, I was his wife. | - Ты не должен говорить так, Джонас, - просто ответила Рина. - Пусть даже он был твоим отцом, но ведь я была его женой. |
Yes, I came to say I'm sorry." | Да, я пришла извиниться. |
But I wasn't satisfied with that. | Что проку мне было от ее извинения. |
"Sorry about what?" I flung at her. | - Извиниться за что? |
"Sorry he didn't give you more than he did? | За то, что он не дал тебе больше, чем смог? |
Sorry that you didn't marry me instead of him?" I laughed bitterly. "You didn't love him." | За то, что ты вышла за него, а не за меня? - горько рассмеялся я. - Ты не любила его. |