Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 200 из 296

- Вода отличная, - рассмеялся Дэвид и достал сигарету. - Когда я был мальчишкой, мы купались в доках на Ист-Ривер, но это было совсем другое.- Он зажег сигарету и протянул ее Розе."Feel better now?" she asked.- Ну как вы чувствуете себя? - спросила Роза.He nodded. "It's just what the doctor ordered." He laughed. "All the knots came untied."- Как раз то, что надо, - кивнул он. - Разом развязались все узлы."Good," she said. She dragged on the cigarette and passed it back to him.- Хорошо, - сказала она, затянулась и вернула сигарету Дэвиду."You know, Rosa," he said, almost shyly, "when my mother asked me to dinner to meet you, I didn't want to come."- Вы знаете, Роза, - робко начал Дэвид, - когда мама позвала меня на обед, чтобы познакомить с вами, я не хотел идти."I know," she said. "I felt the same way.- Знаю, - сказала она, - я и сама не хотела.I was sure you'd be a real slob."Думала, вы настоящий разгильдяй.She came down into his arms, her mouth tasting of ocean salt.Дэвид обнял ее, на губах у нее была океанская соль.His hand found her breast inside her bathing suit.Его рука нашла ее грудь под купальником.He felt a shiver run through her as the nipple grew into his palm, then her fingers were on his thigh, capturing his manhood.Дэвид почувствовал, как соски набухли под его рукой. Роза положила руку ему на бедро.Slowly he reached up and slipped the suit from her shoulders and drew it down over her body.Он снял с нее купальник и, бросив на песок, прижался лицом к ее груди.He could hear her breath whistling in her chest as he pressed his face against her breasts. Her arms locked around his head, closing out the night. Suddenly, her fingers were frantic, leading him to her, her voice harsh and insistent.Ее руки сомкнулись вокруг его шеи, потом одна рука неистово скользнула по телу, нашла член и помогла ему войти в нее. Голос Розы был хриплым и настойчивым:"Don't be so gentle, David. I'm a woman!"- Не бойся, Дэвид, я уже не девушка.13.13.Rosa came into the cottage and went directly into the bedroom.Войдя в дом, Роза сразу прошла в спальню.She glanced at the clock on the night table.Она взглянула на часы, стоящие на ночном столике.It was time for the six-o'clock news.Сейчас должны были передавать шестичасовые вечерние новости.
She turned on the radio and the announcer's voice filled the room as she began to undress:Она включила приемник, и комнату наполнил голос диктора:
Today the pride of the German army, Rommel, the "Desert Fox," got his first real taste of what it felt like to eat desert sand as, in the midst of a whirling, blinding sandstorm, Montgomery began to push him back toward Tobruk."Сегодня гордость германской армии - "лис пустыни" Роммель впервые ощутил вкус песка пустыни, когда в разгар песчаной бури Монтгомери начал теснить его войска к Тобруку.
Obviously inadequately prepared for the massive onslaught, the Italians, supporting Rommel's flanks, were surrendering en masse.Вполне понятно, что плохо подготовленные итальянские войска, прикрывавшие фланги Роммеля, не выдержали массированной атаки и капитулировали.
With his flanks thus exposed, Rommel had no choice but to begin to fall back to the sea.Потеряв прикрытие флангов, Ром-мель был вынужден начать отступление к морю.
In London today, Prime Minister Winston Churchill said-Сегодян в Лондоне премьер-министр Уинстон Черчилль заявил..."
She flicked off the radio.Роза выключила радио.
War news. Nothing but war news.Военные новости, ничего, кроме военных новостей.
Today she didn't want to hear it.Сегодня ей не хотелось их слушать.
She turned and looked at her naked body in the mirror over the dresser. She pressed her hand to her stomach.Она посмотрела в зеркало на свое обнаженное тело, прижала ладони к животу.
It felt strong and somehow full to her.Он показался ей тяжелым.
She turned sideways and studied herself.Она повернулась боком и снова взглянула в зеркало.
She was still flat and straight.Живот по-прежнему был ровным и плоским.
But in a little while, she would begin to get round and full.Но совсем скоро он начнет полнеть и округляться.
She smiled to herself as she remembered the surprise she had heard in Dr. Mayer's voice.Она улыбнулась про себя, вспомнив удивление, прозвучавшее в голосе доктора Мейера:
"Why, Doctor, you're pregnant!"- Доктор, вы же беременны!
There had been a look of amazement in his eyes. She had laughed.- А я и не сомневалась, доктор, - рассмеялась Роза.
"That's what I thought, Doctor." "Well," he sputtered. "Well!"- Хорошо, - произнес он, заикаясь, - хорошо.
"Don't be so shocked, Doctor," she said, almost dryly. "These things are known to happen to many women."- Не расстраивайтесь так, доктор, - сказала она, -как известно, подобное случается со многими женщинами.
Then she was surprised by the sudden feeling of pride and happiness that swept through her.Ее удивило чувство гордости и счастья, внезапно охватившее ее.
She had never thought she would feel like this.Она никогда не думала, что испытает его.
The thought of having a child had always frightened her.Мысль о ребенке прежде пугала ее.
Not a physical kind of fear but rather that pregnancy might keep her from her work, interfere with her life.То не был страх физической боли.
But it turned out to be not like that at all.Она боялась, что беременность оторвет ее от работы, нарушит привычную жизнь. Все оказалось совсем иначе.
She was proud and happy and excited.Ее распирала гордость, она была счастлива.
This was something only she could do.Это было именно то, что могла сделать только она.
There had never been a man, in all medical history, who had given birth to a child.Пока в истории медицины не было случая, чтобы ребенка родил мужчина.
She threw a robe around her shoulders and went into the bathroom, turning on the tub water.Роза набросила халат, прошла в ванную и включила воду.
Almost languidly she sprinkled the bath salts into it.Машинально бросила в воду ароматическую соль.
The fragrance came up and tickled her nostrils.Ванная наполнилась приятным запахом.
She sneezed. "Gesundheit!" she said aloud to herself and pressed her hands to her stomach. She laughed aloud.Роза чихнула и, прижав руки к животу, громко рассмеялась.
The baby wasn't even shaped inside her yet and already she was talking to it.Плод еще даже не сформировался, а ей уже хотелось разговаривать с ребенком.
She looked at her face in the bathroom mirror.Она посмотрела на свое лицо в зеркало.
Her skin was clear and pink and her eyes were sparkling.Кожа была чистой и розовой, глаза сверкали.
She smiled again.Роза снова улыбнулась.
For the first time in her life, she was glad she was a woman.Впервые в жизни она чувствовала себя по-настоящему счастливой, чувствовала себя женщиной.
Carefully she stepped into the tub and sank into the warm water.Роза осторожно залезла в ванну и села в теплую воду.
She would not soak too long.Долго она размываться не будет.
She wanted to be at the telephone at seven o'clock when David called from New York.Ей надо быть возле телефона. Около семи будет звонить Дэвид из Нью-Йорка.
She wanted to hear the happiness in his voice when she told him.Ей хотелось услышать радость в его голосе, когда она сообщит ему эту новость. * * *
David looked down at the blue, leather-bound book of accounts.Дэвид посмотрел на лежащий перед ним гроссбух в кожаном переплете.
Six million dollars' profit this year. Almost two million last year.В этом году доход составил шесть миллионов, в прошлом - около двух.
If nothing else, the figures proved how right had been the deal he made with Bonner three years ago.Цифры показывали, как правильно он поступил, заключив контракт с Боннером три года назад.
True, Bonner made almost as much for himself. But he had a right to it.Правда, большая часть денег достанется Боннеру, но он имеет на это право.
Almost all that profit had come from his own big pictures, those he had produced and financed himself.Почти весь доход поступил от его больших фильмов, которые он сам ставил и финансировал.
If only David had been able to persuade Jonas to come up with the financing when Bonner offered it to them. If he had, the profit this year would have been ten million dollars.Если бы только Дэвиду удалось убедить Джонаса вложить в дело некоторую сумму, когда это предлагал Боннер, то доход мо