Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 201 из 296

г бы составить десять миллионов.Only one thing troubled David.Дэвида тревожило еще одно обстоятельство.During the past year, Cord had been gradually liquidating part of his stock as the market rose.В прошлом году Корд реализовал на рынке значительное количество акций компании.He'd already recovered his original investment and the twenty-three per cent of the stock he still owned was free and clear.Он покрыл первоначальные вложения и все еще владел двадцатью тремя процентами акций.Ordinarily, in a company this size, that meant control. But someone was buying. It was the story of Uncle Bernie all over again.Обычно наличие такого количества акций обеспечивало контроль над компанией, но акции кто-то скупил, и теперь повторялась история, происшедшая некогда с дядей Берни.Only this time, Jonas was on the wrong side of the fence.Только теперь Джонас оказался по ту сторону баррикады.One day, a broker named Sheffield had come to see David.Однажды к Дэвиду явился брокер по фамилии Шеффилд.He was rumored to be the head of a powerful syndicate and their holdings in the company were considerable.О нем говорили, что он является главой мощного синдиката, вложившего в их компанию значительные средства.David had looked at him questioningly, as he sat down.Дэвид вопросительно посмотрел на него и предложил сесть."For almost a year now, we've been trying to arrange a meeting with Mr. Cord to discuss our mutual problems," Sheffield said. "But no one seems to know where he is or how he can be reached.- Почти год мы пытаемся встретиться с мистером Кордом, чтобы обсудить наши общие проблемы, -сказал Шеффилд. - Но никто не знает, где он и как с ним можно связаться.We've never even received an answer to our letters.''Мы даже не получили ни одного ответа на наши письма."Mr. Cord is a busy man."- Мистер Корд очень занятой человек."I know," Sheffield said quickly. "I've had dealings with him before. The least I can say is that he's erratic." He drew a gold cigarette case from his pocket and opened it. Carefully he took out a cigarette and placed it between his lips. He lit the cigarette and as carefully put the case back in his pocket.- Знаю, - быстро ответил Шеффилд. - Мне раньше приходилось иметь с ним дело, и должен сказать, что он довольно странный человек. - Шеффилд достал из кармана золотой портсигар, осторожно достал сигарету, прикурил и убрал портсигар в карман.He blew a cloud of smoke toward David. "Our patience is at an end," he said.Затянувшись, он выпустил клуб дыма в сторону Дэвида. - Нашему терпению наступил конец."We have a considerable investment in this company, an investment that will tolerate neither a dilettante operation nor an obvious neglect of profit opportunities."У нас значительные вклады в вашу компанию."It seems to me the investors have very little to complain about," David said. "Especially in view of the profits this year."- Мне кажется, что вкладчикам в плане доходов не на что жаловаться, - сказал Дэвид, - особенно в этом году.
"I commend your loyalty, Mr. Woolf," Sheffield said. He smiled. "But we both know better.- Похвальная преданность, мистер Вулф, - сказал Шеффилд и улыбнулся. - Но мы оба понимаем, о чем идет речь.
My group of investors was willing to advance the financing needed for certain pictures which might have doubled our profit.Моя группа вкладчиков хотела профинансировать определенные фильмы, что должно было удвоить наши доходы.
Mr. Cord was not.Мистер Корд не захотел.
We are willing to work out an equitable stock and profit-sharing plan for certain key executives.Мы хотели разработать справедливую схему Деления акций и доходов для основных представителей администрации.
Mr. Cord is not.Мистер Корд не захотел.
And definitely we are not interested in burdening the company with certain expenses, like those at the Boulevard Park Hotel."И, наконец, мы не желаем, чтобы компания несла некоторые расходы, например, по содержанию отеля "Бульвар Парк".
David had been wondering how long it would take him to get around to that. It was an open secret in the industry.Да, этот отель ни для кого уже не был тайной.
Cord's harem, they called it.Его называли кремом Корда.
It had begun two years ago, when Jonas tried to get a suite in the hotel for a girl and was refused.Все началось два года назад, когда Джонас попытался снять с девицей номер в отеле, но ему отказали.
Using the picture company as a subterfuge, he then rented several floors of the staid establishment on the fringe of Beverly Hills.Тогда, используя в качестве крыши свою компанию, он арендовал несколько этажей в здании отеля на окраине Беверли-Хиллз.
On the day the lease was signed, he had the studio move in all the girls on the contract-players' list.В тот день, когда было подписано соглашение об аренде он дал указание на студию подписать контракты с девицами.
There had almost been a riot as thirty girls swarmed into as many apartments under the shocked eyes of the hotel management.Ну и кавардак устроили эти девицы, когда заселялись в отель под изумленным взглядом управляющего.
The newspapers had a field day, pointing out that none of the girls made as much in a year as each apartment would have ordinarily cost in a month.Газеты в тот день писали, что ни одна из них не сможет заработать за год столько, сколько будут стоить ее апартаменты в месяц.
That had been two years ago but the lease ran for fifteen years. Admittedly, it cost the company a great deal of money.С тех пор прошло два года, а аренда была заключена на четырнадцать лет, что стоило компании больших денег.
The hotel would have been only too willing to cancel the lease but Jonas would have no part of it.Вскоре администрация отеля пожелала расторгнуть арендное соглашение, но Джонас не захотел.
Gradually most of the girls moved out. Now most of the apartments were empty, except when Jonas came across a girl he thought had possibilities.Постепенно большинство девиц съехало, и теперь много номеров пустовало, но Джонас время от времени присылал туда новеньких, у которых, по его мнению, были актерские способности.
David leaned back in his chair.Дэвид откинулся в кресле.
"I don't have to point out, of course, that Mr. Cord receives no remuneration or expenses from the company."- Мне, конечно, не следует объяснять вам, что это оплачивается не за счет компании? - сказал он.
Sheffield smiled.Шеффилд усмехнулся.
"We would have no objections if Mr. Cord rendered any service to the company.- Мы не будем возражать, если мистер Корд будет лично оплачивать подобные службы.
But the truth is that he is not at all active. He has not attended a single board meeting since his association with the company began."Но дело в том, что он проявляет очень мало интереса к делам самой компании. Он не посетил ни одного заседания правления.
"Mr. Cord bought the controlling interest in the company," David pointed out. "Therefore, his association with it is not in the ordinary category of employees."- Мистер Корд приобрел контрольный пакет акций, - подчеркнул Дэвид, - и его нельзя рассматривать как обычного служащего.
"I'm quite aware of that," Sheffield said. "But are you quite sure control of the company still remains in his hands?- Это-то понятно, - сказал Шеффилд, - но вы уверены, что он еще контролирует компанию?
We now have as much and perhaps more stock than he has. We feel we're entitled to a voice in management."Возможно, что у нас сейчас больше акций, чем у него, и мы можем вмешаться в управление компанией.
"I'll be glad to relay your suggestion to Mr. Cord."- Буду рад передать ваши соображения мистеру Корду.
"That won't be necessary," Sheffield said.- В этом нет необходимости.
"We are certain, because of his refusal to reply to our requests for a meeting, that he is not interested."Судя по его отказу на нашу просьбу о проведении собрания, мы убеждены, что он не заинтересован во встрече с нами.
"In that case, why did you come to me?" David asked. Now the preliminaries were over; they were getting down to the heart of things.- В таком случае, почему вы пришли ко мне? -спросил Дэвид, понимая, что предварительный разговор закончен. Пора было переходить к делу.
Sheffield leaned forward. "We feel that the success of this company is directly attributed to you and your policies.- Мы чувствуем, - Шеффилд наклонился вперед, -что успех компании зависит непосредственно от вас и проводимой вами политики.
We have the highest regard for your ability and would like to see you take your proper place in the company as chief executive officer."Мы очень ценим ваши способности и хотели бы, чтобы вы заняли достойное вас место главного администратора.
He ground out his cigarette in the ash tray before him. "With proper authority and compensation, of course."