Sheffield shook his head. "With all due respect to your sincerity - no. You see, we're firmly convinced that Cord is detrimental to the progress of this company." | - При всем моем уважении к вашей искренности -нет, - покачал головой Шеффилд. - Понимаете, мы твердо убеждены, что Корд тормозит развитие компании. |
"Then you'd launch a proxy fight if I didn't go along with you?" | - И если я не перейду на вашу сторону, вы развяжете войну голосов? |
"I doubt that it would be necessary," Sheffield said. | - Не думаю, что дойдет до этого. |
"I have already mentioned that we own a considerable amount of the stock outstanding. | Я уже говорил вам, что мы владеем значительным количеством акций. |
Certain brokers have pledged us an additional five per cent." He took a paper from his pocket and handed it to David. "And here is a commitment from Mr. Bonner to sell us all of the stock in his possession on December fifteenth, the day of the annual meeting, next week. | Некоторые брокеры обещали нам еще пять процентов. - Он достал из кармана бумагу и протянул ее Дэвиду. - Это обязательство мистера Боннера продать нам его акции пятнадцатого декабря, то есть на следующей неделе, в день ежегодного собрания держателей акций. |
Mr. Bonner's ten per cent of the stock brings our total to thirty-eight per cent. | Это принесет нам еще десять процентов, так что всего у нас будет тридцать восемь процентов. |
With or without the five per cent you own, we have more than sufficient stock to take control of the company. | Даже без ваших пяти процентов у нас более чем достаточно акций, чтобы контролировать компанию. |
Even with proxies, Mr. Cord would not be able to vote more than thirty per cent of the stock." | При голосовании мистер Корд получит не более тридцати процентов. |
David picked up the sheet of paper and looked at it. | Дэвид взял бумагу. |
It was a firm commitment, all right. And it was Bonner's signature. | Да, обязательство было составлено по всем правилам, внизу стояла подпись Боннера. |
He pushed the paper back to Sheffield silently. | Он молча протянул бумагу назад Шеффилду. |
Suddenly, he remembered the old Norman warehouse, where he had first gone to work. | Внезапно ему вспомнился склад Нормана, где он начинал работать. |
The king must die. | Король должен умереть... |
But now it was no mere platform boss, it was Jonas. | Но сейчас-то речь шла не о бригадире Тони, а о Джонасе. |
Until this moment, he had never let himself think about it. Jonas had seemed invulnerable. | До этого момента Дэвид никогда не задумывался о том, что подобное возможно - Джонас казался ему непотопляемым. |
But all that had changed. | Но все изменилось. |
Jonas was slipping. | Джонас споткнулся. |
And what Sheffield was saying in effect was, string along with us and we'll make you king. | И теперь Шеффилд приглашал Дэвида пойти с ними, чтобы он стал королем. |
David took a deep breath. | Дэвид глубоко вздохнул. |
Why shouldn't it be he? | А почему бы и нет? |
It was something he had felt ever since that first day in the warehouse. | Ведь он мечтал об этом с самого первого дня работы на складе. * * * |
Rosa put the newspaper down on the bed and reached for a cigarette. | Роза отложила газету на кровать и взяла сигарету. |
She looked at the clock. It was after eight. That made it after eleven o'clock in New York. | Она взглянула на часы, было начало девятого, значит в Нью-Йорке начало двенадцатого. |
David should have called by now. | Сейчас должен позвонить Дэвид. |
Usually, if he expected to be out late, he would let her know. | Если он задерживается, то обычно предупреждает. |
Could something have happened to him? | А вдруг с ним что-то случилось? |
Could he be lying hurt in the streets of New York, three thousand miles away, and she'd never know until it was too late? | Вдруг он лежит раненый на нью-йоркской улице за три тысячи миль отсюда, а она узнает об этом, когда будет слишком поздно? |
She picked up the telephone and called him at his hotel in New York. | Она набрала номер отеля. |
She heard the rapid relay of the telephone across the country, then the phone ringing in his suite. It rang for a long time. | Трубку долго не снимали, потом раздался тихий голос Дэвида: |
"Hello," he said. | - Привет. |
His voice was low and cautious. "David, are you all right?" | - С тобой все в порядке, Дэвид? |
"I'm fine," he said. | - Да. |
"I was worried. Why didn't you call?" | - Я волновалась, почему ты не звонишь? |
"I'm in the middle of a meeting." | - У меня сейчас важная встреча. |
"Oh. Are you alone? | - А ты один? |
Are you in the bedroom?" | Ты в спальне? |
"Yes," he answered, in the same low, cautious voice. "I'm in the bedroom." | - Да, - тихо ответил он, - я в спальне. |
"Are you sitting on the bed?" | - Ты сидишь на кровати? |
"Yes." | - Да. |
"I'm lying on the bed." She waited for him to ask the usual question. This time he didn't, so she told him, anyway. "I have nothing on," she whispered. | - А я лежу на кровати. - Она ждала, что он задаст обычный вопрос, но, не дождавшись, сказала сама. - У меня все по-прежнему. |
A sudden warmth rose up in her. "Oh, David, I miss you so. | Ох, Дэвид, я так скучаю без тебя. |
I wish you were here beside me." | Я хочу, чтобы ты сейчас был возле меня. |
She heard the faint sound of a striking match. | Она услышала в трубке звук чиркнувшей спички. |
"I'll be out there by the end of the week." | - Я уеду отсюда в конце недели. |
"I can't wait, David. Can you?" | - Я не могу ждать, Дэвид, а ты? |
"No," he said, still cautiously. | - Тоже. |
"Stretch out on the bed for a moment, David," she whispered. "I want you to feel me as I feel you." | - Приляг на минутку на кровать, Дэвид, -прошептала Роза, - я хочу, чтобы ты чувствовал меня так же, как я тебя. |
"Rosa- " | - Роза... |
"Oh, David," she whispered, interrupting. "I can see you now. Hard and strong. I can feel you pouring life into me." | - Дэвид, - оборвала она его, - я вижу тебя, сильного и стройного, я чувствую, как ты вдыхаешь в меня жизнь. - Роза закрыла глаза, между бедер разлилось тепло. |
She closed her eyes against the flush of heat spreading upward from her loins. She could hear his breathing in the telephone. "David," she whispered. "I cannot wait." | Роза слышала в трубке его дыхание. - Дэвид, -прошептала она, - я не могу ждать. |
"Rosa!" His voice was harsh. "I- " | - Роза! - хрипло произнес он, - я... |
Her voice was warm and languid. "Freud would have a wonderful time with me," she whispered. "Are you angry with me, David, for being so greedy?" | - Ты не сердишься на меня за то, что я такая жадная? |
"No," he said. | - Нет. |
She took a deep breath. | Роза перевела дыхание. |
"I'm glad," she said. "I have wonderful news to tell you, darling." | - Я рада, у меня для тебя есть прекрасная новость, дорогой. |
"Can it wait until tomorrow, Rosa?" he said quickly. "I'm in the middle of an important meeting." She hesitated in stunned silence. He took it for acquiescence. "That's a good girl, darling," he said. "Bye now." | - А нельзя подождать до завтра? - быстро спросил он. - У меня очень важная встреча. - Роза молчала, не зная, как поступить. - Ну вот и хорошо, дорогая, до завтра. |
There was a click and he was off the line before she could answer. | Не успела она ответить, как в трубке раздался щелчок. |
She stared at the telephone in bewilderment for a moment, then put it down slowly. | Роза в замешательстве посмотрела на телефонную трубку, потом медленно положила ее на рычаг. |
She reached for the cigarette still smoldering in the ash tray. | Потом взяла сигарету, которая дымилась в пепельнице. |
The acrid smoke burned in her throat. | Едкий дым защекотал в горле. |
Angrily she ground it out. She turned her face into the pillow and lay there silently. |