"Cut it out," I said roughly. "It's too late for tears." | - Прекрати, - грубо выкрикнул я. - Теперь уже поздно плакать. |
She put her hands down and stared at me. | Она убрала руки от лица и посмотрела на меня. |
In the darkness, I could see the wet silver sparkle rolling down her cheeks. | В темноте мне были видны серебристые слезинки, скатывавшиеся по ее щекам. |
"What do you know it's too late for?" she cried. "Too late to love him? | - Что значит поздно? - воскликнула она. - Поздно любить его? |
It isn't that I didn't try. It's just that I'm not capable of love. | Но ведь я и не пыталась, потому что не способна любить. |
I don't know why. It's the way I am, that's all. | Не знаю почему, но, видно, так уж я устроена. |
Your father knew that and understood it. | Твой отец знал об этом. Он все понимал. |
That's why I married him. | Поэтому я и вышла за него. |
Not for his money. | И вовсе не из-за денег. |
He knew that, too. | Это он тоже понимал. |
And he was content with what I gave him." | Его устраивало мое отношение к нему. |
"If that's the truth," I said, "then what are you crying for?" | - Но если это так, то о чем ты плачешь? |
"Because I'm frightened," she said. | - Мне страшно. |
"Frightened?" I laughed. It just didn't fit her. "What are you afraid of?" | - Страшно? - рассмеялся я, но она не отреагировала на это. - И чего же ты боишься? |
She took a cigarette from somewhere in her negligee and put it in her mouth unlit. | Откуда-то из складок пеньюара она достала сигарету, но не закурила. |
Her eyes shone at me like a panther's eyes must in a desert campfire at night. | Сейчас ее глаза можно было сравнить с глазами пантеры, охотящейся в пустыне. |
"Men," she said shortly. | - Мужчин, - коротко бросила Рина. |
"Men?" I repeated. "You - afraid of men? | - Мужчин? - переспросил я. - Ты боишься мужчин? |
Why, you're the original teasing- " | Но почему, ведь ты так аппетитна. |
"That's right, you stupid fool!" she said angrily. "I'm afraid of men, listening to their demands, putting up with their lecherous hands and one-track minds. | - Ты действительно глупец, - рассердилась она. -Я боюсь мужчин с их требованиями, похотливыми руками и мозгами с одной извилиной. |
And hearing them disguise their desire with the words of love when all they want is just one thing. To get inside me!" | Боюсь слышать их слова о любви, когда на угле у них только одно - трахнуть меня. |
"You're crazy!" I said angrily. | - Ты сошла с ума. |
"That's not the only thing we think of!" | Мы думаем не только об этом. |
"No?" she asked. | - Разве? - спросила она. |
I heard the rasp of a match and the flame broke the darkness. She looked down at me. "Then look at yourself, Jonas. | Я услышал, как чиркнула спичка. Пламя осветило темноту. - Тогда взгляни на себя, Джонас. |
Look at yourself lusting for your father's wife!" | Ведь ты все время желал жену своего отца. |
I didn't have to look to know she was right. | Мне не надо было смотреть на себя, я и так знал, что она права. |
I knocked the match angrily from her hand. | И вдруг она прижалась ко мне. |
Then, all at once, she was clinging to me, her lips placing tiny kisses on my face and chin, her body trembling with her fears. | Ее губы покрыли мое лицо поцелуями. Она вся дрожала. |
"Jonas, Jonas. Please let me stay with you. | - Джонас, Джонас, пожалуйста, разреши мне остаться с тобой. |
Just for to-night," she cried. | Только на одну ночь. |
"I'm afraid to be alone!" | Я боюсь одна. |
I raised my hands to push her away. | Я поднял руки, чтобы оттолкнуть ее. |
She was naked beneath the black negligee. | Под пеньюаром на ней ничего не было. |
Her flesh was cool and soft as the summer desert breeze and her thrusting nipples rasped across the palms of my rising hands. | Пальцы ощутили прохладное и мягкое тело, такое сладостное, как летний ветерок в пустыне, и коснулись торчащих сосков. |
I froze, staring at her in the darkness. | Я замер, разглядывая ее в темноте. |
There was only her face before me, then the taste of her salty tears on her lips and mine. | Наши губы слились, и я почувствовал соленый привкус слез. |
The anger inside me washed away in the cascading torrent of desire. | Злость ушла, вытесненная желанием. |
And with only my devil to guide us, together we plunged into the fiery pleasures of our own particular hell. | И словно направляемые дьяволом, мы погрузились в пучину блаженства. |
I awoke and glanced at the window. | Я проснулся и посмотрел в окно. |
The first flicker of dawn was spilling into the room. | Первые лучи восходящего солнца уже заглядывали в комнату. |
I turned to look at Rina. | Я повернулся к Рине. |
She was lying on my pillow, her arm flung across her eyes. | Она лежала на моей подушке, закрыв лицо руками. |
I touched her shoulder lightly. | Я тихонько тронул ее за плечо. |
She took away her arm. | Рина убрала руки. |
Her eyes were open; they were clear and calm. | Ее открытые глаза были чистыми и спокойными. |
She got out of bed in a smooth, fluid motion. | Она как-то неторопливо и плавно поднялась с кровати. |
Her body shone with a young, golden translucence. | Тело ее блестело, отливая золотом. |
She picked up her black negligee from the foot of the bed and slipped into it. | Подняв с пола пеньюар она накинула его. |
I sat there watching her as she walked over to the dresser. | Я сел, наблюдая, как она идет к туалетному столику. |
"There's a pen in the top right drawer," I said. | - Ручка в правом верхнем ящике, - сказал я. |
She took out the pen and signed the release. | Она достала ручку и подписала документ. |
"Aren't you going to read it?" I asked. | - Ты даже не прочитала его? |
She shook her head. | Рина покачала головой. |
"What for? | - Зачем? |
You can't get any more than I agreed to give you." | Ты не можешь получить больше того, на что я согласилась. |
She was right. | Она была права. |
She had forgone all rights to any further claims in the estate. | Документ предусматривал ее отказ от всех прав на дальнейшие иски. |
Picking up the check and the notes, she walked to the door. | Взяв чек и бумаги, она направилась к двери. |
She turned there and looked back at me. | Около двери обернулась и посмотрела на меня. |
"I won't be here when you get back from the plant." | - Когда ты вернешься с фабрики, меня уже здесь не будет. |
I looked at her for a moment. "You don't have to go," I said. Her eyes met mine. I thought I caught a hint of sadness in them. | - Ты не должна уезжать, - сказал я. Мы посмотрели друг на друга, и я увидел печаль в ее глазах. |
"No, Jonas," she said softly. "It wouldn't work out." | - Нет, Джонас, - мягко добавила она. - Из этого ничего не выйдет. |
"Maybe," I said. | - А вдруг? - спросил я. |
"No, Jonas," she said. | - Нет, Джонас. |
"It's time you got out from under the shadow of your father. | Тебе пора выходить из тени твоего отца. |
He was a great man but so will you be. | Он был великим человеком и ты тоже таким будешь. |
In your own way." I reached for a cigarette on the bedside table and lit it without speaking. | Но у тебя своя дорога. - Я потянулся за сигаретой на столике и молча прикурил. |
The smoke burned into my lungs. "Good-by, Jonas," she said. "Good luck." | Дым заполнил легкие. - До свидания, Джонас, -сказала она. - Удачи тебе. |
I stared at her for a moment, then I spoke. My voice was husky from the cigarette. | Посмотрев на нее, я хрипло произнес: |
"Thank you," I said. | - Спасибо. |
"Good-by, Rina." | До свидания, Рина. |
The door opened and shut quickly and she was gone. | Дверь открылась и резко захлопнулась. |
I got out of bed and walked over to the window. | Я встал с кровати, подошел к окну. |
The first morning red of the sun was on the horizon. |