"Writers are used to waiting." Bonner looked at David curiously. | - Сценаристам не привыкать ждать. - Боннер с любопытством посмотрел на него. |
Unconsciously, his hand crept inside his jacket and he scratched his shirt. David noticed and grinned. "Got a rash?" | Он непроизвольно сунул руку под рубашку и почесал грудь. - Чешется? - осведомился Дэвид. |
"You heard the story?" Bonner asked. | - А ты слышал эту историю? - спросил Морис. |
David nodded. | Дэвид кивнул. |
Bonner grinned, scratching himself overtly now. "It's driving me nuts. It was worth it, though. | Боннер усмехнулся и принялся откровенно чесать грудь. - Конечно, несколько неприятно, но это стоило того. |
You got to try Jennie sometime. | Тебе надо как-нибудь навестить Дженни. |
That girl can make your old fiddle twang like a Stradivarius." | Девочка заставит твою старую скрипку зазвучать, как "Страдивари". |
"I'll bet. | - Не сомневаюсь. |
I saw the test." | Я видел пробу. |
Bonner looked at him. | Боннер посмотрел на Дэвида. |
"I meant to ask you. Why did you pull all the prints?" | - Я хотел спросить тебя, почему ты уничтожил все копии? |
"I had to," David said. | - Я вынужден был так поступить, - ответил Дэвид. |
"The Sinner isn't our property. It belongs to Cord personally. | "Грешница" является нашей собственностью и принадлежит лично Корду. |
And you know how he is. | А ты ведь знаешь его. |
I wasn't looking for any trouble." Bonner stared at him silently. | Не хочу, чтобы возникли неприятности. - Боннер молча смотрел на него. |
There wasn't any point in beating around the bush, David decided. "Sheffield showed me your commitment to sell him your stock." | Дэвид решил, что нет смысла ходить вокруг да около. - Шеффилд показал мне твое обязательство продать ему акции, - сказал он. |
Bonner nodded. He wasn't scratching now. | Морис кивнул и сразу перестал чесаться. |
"I figured he would." | - Я предполагал, что он так поступит. |
"Why?" David asked. | - Но почему? |
"If you wanted to sell, why didn't you talk to Cord?" | Если ты хотел продать акции, то почему не поговорил с Кордом? |
Bonner was silent for a moment. "What would be the point? I never even met the man. | - А какой в этом смысл? - спросил Боннер, немного помолчав. - Я даже никогда не видел этого человека. |
If he wasn't polite enough to look me up just once in the three years I've been working for him, I see no reason to start running after him now. | Если он настолько невежлив, что не удосужился встретиться со мной за эти три года, что я работаю на него, то я не вижу смысла говорить с ним. |
Besides, my contract is up next month and nobody has come around to talk about renewing it. | А кроме того, мой контракт заканчивается в следующем месяце, и никто не предлагал мне его возобновить. |
I didn't even hear from McAllister." He began scratching again. | Макаллистер даже не заикался об этом. - Он снова начал чесаться. |
David lit a cigarette. "Why didn't you come to me?" he asked softly. "I brought you over here." | - А почему ты не пришел ко мне? - мягко спросил он, закурив. - Ведь это я привел тебя сюда. |
Bonner didn't meet his gaze. | Боннер смущенно отвел взгляд. |
"Sure, David, I should have. | - Конечно, Дэвид. Я должен был поговорить с тобой. |
But everybody knows you can't do anything without Cord's O.K. | Но все знают, что ты ничего не можешь сделать без одобрения Корда. |
By the time you could have got to him, my contract would have run out. I'd have looked like a damn fool to the whole industry." | К тому времени, когда ты с ним свяжешься, мой контракт закончится, и я буду выглядеть глупцом в глазах всех киношников. |
David dragged the smoke deep into his lungs. | Дэвид глубоко затянулся. |
They were all alike - so shrewd, so ruthless, so capable in many ways, and still, so like children with all their foolish pride. | Все они одинаковы в своей грубости, жестокости и в своей какой-то детской дурацкой гордости. |
Bonner took his silence as resignation. | Боннер принял его молчание за предложение подать в отставку. |
"Sheffield told me he'd take care of us," he said quickly. | - Шефилд сказал, что позаботится о нас, - быстро сказал он. |
"He wants us both, David. You know that. | Мы оба нужны ему, Дэвид, ты это знаешь. |
He said he'll set up a new deal the minute he takes over. He'll finance the pictures, give us a new profit-sharing plan and some real stock options." | Он сказал, что когда возьмет верх, то будет финансировать фильмы, установит новую систему распределения доходов. |
"Do you have that in writing?" | - У тебя есть его обещания в письменном виде? |
Bonner shook his head. | Боннер покачал головой. |
"Of course not," he said. | - Конечно нет. |
"He can't sign me to a contract before he's taken over. | Он не может заключить со мной контракт, пока не будет руководить компанией. |
But his word is good. He's a big man. He's not a goof ball like Cord who runs hot and cold." | Но он дал слово, а он серьезный человек, не то что Корд, который мечется туда сюда, как мячик для гольфа. |
"Did Cord ever break his word to you?" | - Разве когда-нибудь Корд нарушил свое слово по отношению к тебе? |
Bonner shook his head. "No. He never had a chance to. | - Нет, но у него просто не было случая. |
I had a contract. And now that it's almost over, I'm not going to give him a chance." | У меня заключен контракт, и сейчас он подходит к концу, и я не собираюсь предоставить ему шанс нарушить свое слово. |
"You're like my uncle." David sighed. "He listened to men like Sheffield and ended up in stocks and bonds instead of pictures. | - Ты прямо как мой дядя, - заметил Дэвид. - Он слушал людей, подобных Шеффилду, и занялся акциями и облигациями, вместо того чтобы делать фильмы. |
So he lost his company. | И в результате потерял свою компанию. |
Now you're doing the same thing. | Теперь ты увлекся тем же самым. |
He can't give you a contract because he doesn't control the company, yet you give him a signed agreement making it possible for him to take over." David got to his feet, his voice angry. "Well, what are you going to do, you damn fool, when he tells you, after he's got control, that he can't keep his promise?" |