If I sell that stock on the open market, it'll knock the price way down." | А если я пущу их на биржу, это собьет цену. |
"I'll see to it you get your money." David leaned across his desk. "And, Maurice," he added softly. "You can start writing your own contract, right now." | - Я прослежу, чтобы ты получил свои деньги. -Дэвид перегнулся через стол. - И знаешь что, Морис, - мягко добавил он, - ты прямо сейчас можешь начать составлять новый контракт. * * * |
"Four million bucks!" Irving screamed. "Where the hell do you think I can lay my hands on that kind of money?" | - Четыре миллиона! - воскликнул Ирвинг. - А где, черт возьми, ты думаешь, я могу взять такие деньги? |
David stared at his friend. | Дэвид посмотрел на приятеля. |
"Come on, Needlenose. This is tuchlas." | - Думай, Остроносый, это очень важно. |
"And what if Cord says he don't want the stock?" Irving asked in a quieter voice. "What do I do with it then? | - А если Корд скажет, что ему не нужны эти акции? - спокойно спросил Ирвинг. - Что тогда прикажешь мне делать с ними? |
Use it for toilet paper?" He chewed on his cigar. "You're supposed to be my friend. I go wrong on a deal like this, I'm nobody's friend. The late Yitzchak Schwartz, they'll call me." | Использовать в качестве туалетной бумаги? - Он пожевал сигару. - Ты мой друг, но мне не нравятся подобные сделки. |
"It isn't as bad as that." | - Не такая уж она и плохая. |
"Don't tell me how bad it is," Irving said angrily. "From jobs like mine you don't get fired." | - Не уговаривай, - сердито бросил Ирвинг, - на моей работе нельзя ошибиться. |
David looked at him for a moment. "I'm sorry, Irving. I have no right to ask you to take a chance like this." He turned and started for the door. | - Извини, Ирвинг, я не имел права просить тебя об этом. - Дэвид повернулся и направился к двери. |
His friend's voice stopped him. | Голос Ирвинга остановил его. |
"Hey, wait a minute! Where d'you think you're going?" David stared at him. "Did I say I definitely wouldn't do it for you?" Irving said. | - Эй, подожди минутку, куда ты собрался? - Дэвид посмотрел на него. - Разве я определенно отказал тебе? - спросил Ирвинг. * * * |
Aunt May's ample bosom quivered indignantly. | Огромная грудь тети Мэй ходила ходуном от возмущения. |
"Like a father your Uncle Bernie was to you," she said in her shrill, rasping voice. "Were you like a son to him? | - Дядя Берни был для тебя как родной отец, -проговорила она своим резким скрипучим голосом. - А разве ты был для него сыном? |
Did you appreciate what he done for you? No. | Разве ты оценил все, что он сделал для тебя? |
Not once did you say to your Uncle Bernie, while he was alive, even a thank you." She took a handkerchief from the front of her dress and began to dab at her eyes, the twelve-carat diamond on her pinkie ring flashing iridescently like a spotlight. "It's by the grace of God your poor tante isn't spending the rest of her days in the poorhouse." | Ты даже ни разу не поблагодарил его, пока он был жив. - Она вынула из кармана носовой платок и принялась промокать глаза. На ее пальце засверкал бриллиант в двенадцать каратов. - И только благодаря Господу твоя тетя не доживает последние дни в доме для престарелых. |
David leaned back in the stiff chair uncomfortably. | Дэвид откинулся на спинку неудобного жесткого кресла. |
He felt the chill of the night in the big, barren room of the large house. | В большой пустой комнате громадного дома было холодно. |