Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 216 из 296

И когда я полюбила честного, благородного человека, Эймос стал шантажировать меня тем, что не отдаст мне дочь и испортит карьеру человеку, которого я полюбила.I looked at her.Я посмотрел на нее.That made sense.Это было похоже на правду.Amos was a cute one with tricks like that. I knew.Эймос был способен на такие штуки, уж я-то знал."Did you ever write Monica and tell her that?"- А вы когда-нибудь писали об этом Монике?"How does one write something like that to one's own daughter?" I didn't answer. "About ten years ago, I heard from Amos that he was sending her over to stay with me.- Разве можно написать о таком собственной дочери? - я промолчал. - Лет десять назад Эймос сообщил мне, что собирается отправить Монику ко мне.I thought then that when she got to know me, I'd explain and she'd understand."Тогда я подумала, что, когда она узнает меня, я все объясню ей, и она поймет.She nodded slightly. "I read in the papers of your marriage and she never came."Но вскоре я прочитала в газете о вашей свадьбе. Словом, Моника не приехала.The butler came and took away the empty plates. Another servant placed demitasse cups before us.Подошел дворецкий и убрал пустые тарелки, другой слуга расставил чашки.When he went away, I spoke.Когда они удалились, я спросил:
"Just what is it you would like me to do, Mrs. Holme?"- Что бы вы хотели, чтобы я сделал, миссис Хоулм?
Her eyes studied my face for a moment. I saw the slight hint of moisture in them. Her voice was steady, though.Ее глаза снова внимательно смотрели на меня, но теперь они слегка затуманились от слез, хотя голос по-прежнему остался твердым.
"If you should happen to speak with her, Mr. Cord," she said, "let her know that I asked for her, that I think of her and that I'd appreciate hearing from her."- Если вам случится говорить с ней, мистер Корд, передайте, что я спрашивала о ней, думаю о ней и надеюсь получить от нее весточку.
I nodded slowly.Я медленно наклонил голову.
"I'll do that, Mrs. Holme."- Я так и сделаю, миссис Хоулм.
The butler began to pour coffee as the dull thud of bombs rolled into the heavily draped room like a muffled sound of thunder in peacetime London.Дворецкий начал наливать кофе, и в это время в затемненную комнату вновь ворвался звук разорвавшейся бомбы, напомнивший грохот грома в мирном довоенном Лондоне. * * *
The roar of the four big motors came back into my ears as I opened my eyes.Я открыл глаза, и в уши снова ворвался гул четырех двигателей.
Morrissey was in the bucket seat, his head tilted uncomfortably to one side as he dozed.Моррис сидел в кресле и дремал, склонив голову набок.
He opened his eyes as I sat up.Когда я сел на койке, он открыл глаза.
"How long was I sleeping?" I asked.- Сколько я проспал? - спросил я.
"About four hours."- Около четырех часов.
"I better give Roger some relief," I said, getting to my feet.- Надо дать Роджеру немного отдохнуть, - сказал я, поднимаясь.
Forrester looked up as I came into the compartment. "You must have been tired. For a while, you were snoring so loud back there I was beginning to think we had five motors instead of four."- Наверное ты здорово устал, - сказла Форрестер, когда я вошел в кабину. - Во всяком случае храпел ты так, что я подумал, что у нас пять двигателей вместо четырех.
I sank into the copilot's seat.Опустившись в кресло второго пилота, я сказал:
"I thought I'd give you a little relief. Where are we?"- Мне кажется, тебе надо немного отдохнуть, - и добавил: - Где мы?
"About here," he said, his finger pointing to the map on the holder between us.- Примерно здесь, - ответил Роджер, указывая точку на карте, закрепленной в планшете перед нашими креслами.
I looked down. We were about a thousand miles out over the ocean.Я взглянул на карту, мы пролетели над океаном около тысячи миль.
"We're slow."- Медленно летим.
He nodded.Форрестер кивнул.
"We ran into heavy head winds."- Сильный встречный ветер.
I reached for the wheel and pulled it back to me until it locked in. "O.K.," I said. "I got her."- Хорошо, беру управление на себя, - сказал я, положив руки на штурвал.
He released his wheel, got to his feet and stretched.Роджер встал с кресла, потянулся.
"I think I'll try to get a nap."- Постараюсь немного вздремнуть.
"Fine," I said, looking out through the windshield.- Отлично, - я бросил взгляд на козырек кабины.
It was beginning to rain.Начинал накрапывать дождь.
"Sure you can keep your eyes open for a few hours?"- Надеюсь, ты сможешь выдержать несколько часов с открытыми глазами? - спросил Форрестер.
"I'll manage."- Постараюсь.
He laughed. "Either you're a better man than I am, Gunga Din, or I'm getting old. For a while, back there, I thought you were going to fuck every woman in England."- Или ты посильнее меня будешь или я начинаю стареть, - рассмеялся Роджер. - Там, в Лондоне, я подумал, что ты собираешься перетрахать всех англичанок.
I looked up at him, grinning. "With the way those bombs were coming down, I thought I better make the most of it."- Просто я подумал, что при таких бомбежках надо успеть, как можно больше, - улыбнулся в ответ я.
He laughed again and left the compartment.Роджер засмеялся и вышел из кабины.
I turned back to the controls.Я повернулся к приборам.
Apparently, I wasn't the only one who felt that way. The girls must have felt it, too.Очевидно, не я один так думал, должно быть, девушки думали так же.
There'd been something desperate in the way they insisted you accept their favors.Было что-то безумное в том, с какой настойчивостью они требовали, чтобы я оценил их прелести.
It was beginning to snow now, heavy, swirling flakes against the windshield.Начал падать снег, ложась тяжелыми хлопьями на козырек кабины.
I switched the de-icers on and watched the snowflakes turn to water against the Plexiglas.Я включил противообледенительную систему и стал смотреть, как снежные хлопья превращаются в воду.
The air speed was two hundred and slowing. That meant the head winds were picking up speed.Скорость встречного ветра была двести, значит, он усилился.
I decided to see if we could climb up over it. I moved the wheel back and the big plane began to lift slowly.Я потянул штурвал на себя, и большой самолет стал медленно набирать высоту.
We came through the clouds at thirteen thousand feet into bright sunlight.На высоте тринадцать тысяч футов мы вышли из облаков, и в лицо мне ударили яркие лучи солнца.
I locked in the gyrocompensator and felt the plane level off. It was a clear and smooth flight all the rest of the way home.Весь остаток пути до дома полет был приятным и спокойным.
2.2.
Robair was standing in the open doorway when I came out of the elevator.Робер стоял у открытой двери, когда я вышел из лифта.
Though it was four o'clock in the morning, he looked as fresh and wide-eyed as if he'd just awakened.Хотя было четыре часа утра, он выглядел свежим, как будто только что проснулся после хорошего сна.
His dark face gleamed in a welcoming smile over his white shirt and faultlessly tailored butler's jacket.Его смуглое лицо расплылось в гостеприимной улыбке. Одет он был в белую рубашку и безукоризненно сшитую форменную куртку.
"Good morning, Mr. Cord.- Доброе утро, мистер Корд.
Have a good flight?"Хорошо долетели?
"Fine, thank you, Robair."- Отлично. Спасибо, Робер.
He closed the door behind him.Он закрыл за мной дверь.
"Mr. McAllister's in the living room. Been waiting since eight o'clock last night."- Мистер Макаллистер в гостиной, ждет с восьми вечера вчерашнего дня.
"I'll talk to him," I said, starting through the foyer.- Я поговорю с ним, - сказал я, проходя через прихожую.
"I'll fix some steak sandwiches and coffee, Mr. Cord."- Я приготовлю сэндвичи с мясом и кофе, мастер Корд.
I stopped and looked back at the tall Negro.Обернувшись, я посмотрел на Робера.
He never seemed to age. His hair was still black and thick, his frame giant-sized and powerful.Казалось, что он совершенно не стареет - большая шапка черных волос, большая, сильная фигура.
"Hey, Robair, you know something?- Эй, Робер, а знаешь что?
I missed you."Я скучал без тебя.
He smiled again.Он улыбнулся.
There was nothing subservient or false about his smile. It was the smile of a friend.