Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 218 из 296

He smiled.Он улыбнулся."A mess o' trout sounds fine, Mr. Cord."- Похлебка из форели. Звучит неплохо, мистер Корд.It was almost two years before we came down from the mountain.Прошло почти два года, прежде чем мы спустились с гор.Game was plentiful and once a week, Robair would drive down for supplies.Раз в неделю Робер ездил за припасами.I grew lean and dark from the sun and the bloat of the cities disappeared as the muscles tightened and hardened in my body.Я загорел на солнце, мускулы и тело налились силой.We developed a routine and it was amazing how well the business got along without me.Мы жили по заведенному распорядку, и оставалось только удивляться, как хорошо шли дела без меня.It merely proved the old axiom: once you reached a certain size, it was pretty difficult to stop growing.Это доказывало старую истину: работающий на полных оборотах маховик трудно остановить.All the companies were doing fine except the picture company.У всех компаний, за исключением студии, дела шли отлично.It was undercapitalized but it didn't matter that much to me any more.У нее был недостаточный капитал, но меня это больше не волновало.Three times a week, I spoke to McAllister on the telephone. That was generally sufficient to take care of most problems.Три раза в неделю я разговаривал с Макаллистером по телефону, это было необходимо для обсуждения наиболее важных проблем.Once a month, Mac would come driving up the winding road to the cabin, his brief case filled with papers for me to sign or reports for me to study.Раз в месяц он добирался на машине по извилистой дороге до моей хижины с полным портфелем бумаг для подписи и отчетов для изучения.Mac was a remarkably thorough man. There was very little that escaped his observant eye.Дела Макаллистер вел очень тщательно, ничто не ускользало от его всевидящих глаз.In some mysterious way, everything of importance that was going on in any of the companies found its way into his reports. There were many things I knew I should attend to personally but somehow, everything seemed a long way off and very unimportant.Непонятно каким образом, но все самое важное, что происходило в компаниях, попадало в его отчеты.
We'd been there almost a year and a half when we had our first outside visitor.Мы прожили в горах почти полтора года, прежде чем у нас впервые появился посетитель из внешнего мира.
I'd been out hunting and was coming back up the trail, with a brace of quail swinging from my hand, when I saw a strange car parked in front of the cabin. It was a Chevy with California license plates.Возвращаясь как-то с охоты, я заметил перед домом незнакомый автомобиль с калифорнийским номером.
I walked around and looked at the registration on the steering column: Rosa Strassmer, M.D., 1104 Coast Highway, Malibu, Cal.Я заглянул внутрь и прочел на рулевой колонке: "Роза Штрассмер, 1104 Коаст Хайвэй, Малибу, Калифорния".
I turned and walked into the cabin. There was a young woman seated on the couch, smoking a cigarette.Войдя в хижину, я увидел молодую женщину, сидящую с сигаретой на диване.
She had dark hair, gray eyes and a determined jaw.У нее были темные волосы, серые глаза, волевой подбородок.
When she stood up, I saw she was wearing a faded pair of Levis that somehow accentuated the slim, feminine curve of her hips.Когда она поднялась, я отметил, что потертые джинсы выгодно подчеркивают ее стройную фигуру и округлые бедра.
"Mr. Cord?" she asked, holding her hand out to me, a curious, faint accent in her voice. "I'm Rosa Strassmer, Otto Strassmer's daughter." I took her hand, staring at her for a moment. Her grip was firm. I tried to keep the faint tinge of annoyance from showing in my voice.- Мистер Корд? - спросила она с легким акцентом, протягивая руку. - Я Роза Штрассмер, дочь Отто Штрассмера. Я взял ее узкую ладонь и слегка задержал в своей.
"How did you know where to find me?"- А как вы разыскали меня?
She took out an envelope and gave it to me.Она вынула письмо и протянула мне.
"Mr. McAllister asked me to drop this off when he heard I was driving through here on my vacation."- Мистер Макаллистер узнал, что я еду в отпуск и буду проезжать мимо этих мест.
I opened the envelope and looked at the paper inside.Он просил передать вам это письмо. Я открыл конверт и просмотрел находящиеся в нем бумаги.
It was nothing that couldn't have waited until his next visit.Там не было ничего срочного, что не могло бы обождать до его следующего визита.
I dropped it on the table. Robair came into the room just then. He looked at me curiously as he took the brace of quail and my gun and went back into the kitchen.Я бросил бумаги на стол.
"I hope I haven't disturbed you, Mr. Cord," she said quickly.- Надеюсь, я не очень потревожила вас, мистер Корд? - быстро спросила Роза.
I looked at her.Я посмотрел на нее.
Whatever it was I felt, it wasn't her fault.В конце концов она была не при чем.
It was Mac's not too subtle reminder that I couldn't stay on the mountain forever.Это Макаллистер не слишком тонко намекал мне, что больше не следует торчать в горах.
"No," I answered. "You must forgive my surprise. We don't get many visitors up here."- Нет, - ответил я, - прошу извинить мое удивление, но у нас не часто бывают посетители.
She smiled suddenly. When she smiled, her face took on a strange bright beauty.Внезапно она улыбнулась.
"And I can understand why you don't ask people to come, Mr. Cord," she said.- Я понимаю, мистер Корд, почему вы не приглашаете сюда гостей.
"More than two people would crowd a paradise like this."Они способны лишь разрушить такой рай.
I didn't answer.Я промолчал.
She hesitated a moment, then started for the door.Роза колебалась несколько секунд, потом направилась к двери.
"I must be going now," she said awkwardly. "I'm glad to have met you. I've heard so much about you from my father."- Мне пора, - она почувствовала себя неловко. -Была рада познакомиться с вами, я так много слышала о вас от отца.
"Dr. Strassmer!"- Доктор Штрассмер!
She turned toward me in surprise.Роза удивленно обернулась.
"Yes, Mr. Cord?"- Да, мистер Корд.
"I'll have to ask you to forgive me again," I said quickly. "Living up here as I have, I seem to have forgotten my manners.- Еще раз прошу извинить меня, - быстро сказал я.- Похоже, что живя здесь, я растерял все манеры.
How is your father?"Как поживает ваш отец?
"He's well and happy, Mr. Cord, thanks to you.- У него все в порядке и он счастлив, благодаря вам, мистер Корд.
He never gets tired of telling me how you blackmailed Goring into letting him out of Germany.Он не устает рассказывать мне, как вы шантажировали Геринга, добиваясь его выезда из Германии.
He thinks you're a very brave man."Он считает вас очень храбрым человеком.
I smiled.Я улыбнулся.
"It's your father who is brave, doctor.- Это ваш отец храбрец, доктор.
What I did was very little."Я же сделал самую малость.
"To Mother and me, it was a great deal," she said. She hesitated again. "Now I really must be going."- Для мамы и для меня это всегда будет самой грандиозной сделкой. - Роза слегка замялась. - А сейчас мне действительно пора ехать.
"Stay for dinner," I said. "Robair has a way of stuffing quail with wild rice that I think you'd enjoy."- Останьтесь на обед, - предложил я. - Робер прекрасно готовит перепелок с рисом, я думаю вам понравится.
Her eyes searched mine for a moment.Ее взгляд на секунду задержался на мне.
"I will," she answered. "Under one condition - that you call me Rosa, not doctor."- Хорошо, я останусь, - согласилась она. - Но с одним условием - вы будете называть меня Роза, а не доктор.
"Agreed.- Согласен.
Now sit down again and I'll get Robair to bring you something to drink."Садитесь, а я скажу Роберу, чтобы он принес вам что-нибудь выпить.
But Robair was already in the doorway with a pitcher of Martinis.Я еще не договорил, а Робер уже стоял в дверях со стаканом мартини.
It was too late for her to leave when we were through with dinner, so Robair fixed up the tiny guest room for her.Когда мы закончили обедать, ехать Розе уже было поздно, и Робер приготовил ей комнату для гостей.
She went to bed and I sat in the living room for a while and then went to my room.Когда Роза ушла спать, я посидел еще немного в гостиной, а потом отправился в свою комнату.
For the first time in a long while, I could not fall asleep. I stared up at the shadows dancing on the ceiling.