Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 219 из 296

Впервые за долгое время я не мог уснуть и лежал с открытыми глазами, разглядывая на потолке пляшущие тени.There was a sound at the door and I sat up in the bed.Дверь скрипнула, и я сел на кровати.She stood there silently in the doorway for a moment, then came into the room. She stopped at the side of my bed and looked down at me.В дверях молча стояла Роза, потом она прошла в комнату, остановилась возле моей кровати и посмотрела на меня."Don't be frightened, lonely man," she whispered in a soft voice. "I want nothing more from you than this night."- Не надо бояться меня, одинокий человек, - тихо прошептала она. - Мне ничего не надо от тебя, кроме этой ночи."But, Rosa- "- Но, Роза...She pressed a silencing finger to my lips and came down into the bed, all warmth and all woman, all compassion and all understanding.Она прижала палец к моим губам и легла в кровать - такая теплая, женственная, все понимающая и желеющая меня.She cradled my head against her breast almost as a mother would a child.Она нежно, словно мать, успокаивающая ребенка, прижала мою голову к своей груди."Now I understand why McAllister sent me here."- Теперь я понимаю, почему Макаллистер прислал меня сюда, - прошептала она.I cupped my hands beneath her firm young breasts.Моя рука прикоснулась к ее упругой молодой груди."Rosa, you're beautiful," I whispered.- Ты прекрасна, Роза, - прошептал я.I heard her laugh softly.В темноте послышался ее мягкий смех."I know I'm not beautiful, but I am happy that you should say so."- Я знаю, что не прекрасна, но очень рада, что ты сказал мне это.She lay her head back against the pillow and looked up at me, her eyes soft and warm.Она положила голову на подушку и посмотрела на меня теплыми, ласковыми глазами."Kommen sie, liebchen," she said gently, reaching for me with her arms. "You brought my father back to his world, let me try to bring you back to yours."- Иди ко мне, любимый, - тихо сказала Роза, обнимая меня. - Ты вернул моего отца в его мир, так позволь мне вернуть тебя в твой.In me morning, after breakfast, when she had gone, I walked back into the living room thoughtfully.Утром после завтрака она уехала, а я в задумчивости прошел в гостиную.Robair looked at me from the table, where he was clearing away the dishes.Робер убирал со стола тарелки. Он посмотрел на меня.We didn't speak. We didn't have to. In that moment, we both understood that it was only a matter of time before we would leave the mountain.И в этот момент нам стало ясно без слов, что отъезд из хижины предрешен, что это лишь вопрос времени.
The world was not that far away any more.Теперь мир уже не был таким далеким для меня.* * *
McAllister was asleep on the couch when I entered the living room. I walked over to him and touched his shoulder. He opened his eyes and looked up at me. "Hello, Jonas," he said, sitting up and rubbing his eyes. He took a cigarette and lit it. A moment later, the sleep was gone from his eyes. "I waited for you because Sheffield is pressing for a meeting," he said. I dropped into the chair opposite him. "Did David pick up the stock?" "Yes." "Does Sheffield know it yet?" "I don't think so," he said. "From the way he's talking, my guess is he still thinks he's got it in the bag." He ground the cigarette out in the ash tray. "Sheffield said that if you'd meet with him before the meeting, he'd be inclined to give you some consideration for your stock." I laughed. "That's very kind of him, isn't it?" I kicked off my shoes. "Tell him to go to hell." "Just a minute, Jonas," Mac said quickly. "I think you'd better meet with him, anyway. He can make a lot of trouble. After all, he'll be voting about thirty per cent of the stock." "Let him," I snapped. "If he wants a fight, I'll curl his hair." "Meet him, anyway," Mac urged. "You've got too many things coming up to get involved in a fight right now." He was right, as usual. I couldn't be in six places at one time. Besides, if I wanted to make The Sinner, I didn't want a stupid minority-stockholder's suit holding up production. "O.K. Call him and tell him to come over right now." "Right now?" Mac asked. "My God! It's four o'clock in the morning." "So what? He's the one who wanted a meeting." Mac went over to the telephone. "And when you get through talking to him," I said, "call Moroni on the Coast and find out if the bank will let me have the money to buy in Sheffield's stock if I give them a first mortgage on the theaters." There was no sense in using any more of my own money than I had to.- Погоди минутку, Джонас, - быстро сказал Макаллистер. - Думаю, что тебе в любом случае лучше встретиться с ним. Он может доставить нам массу неприятностей. В конце концов, у него около тридцати процентов голосов. - Ну и пусть, - рявкнул я. - Если он думает затеять войну голосов, то я ему повыщипаю волосенки. -Повидайся с ним, - настаивал Макаллистер. - У тебя хватит забот и без этой войны голосов. Как всегда, он был прав. Я не мог одновременно присутствовать в шести местах. Кроме того, я хотел заняться съемками "Грешницы", и не хватало еще, чтобы кучка акционеров попыталась помешать нам. - Хорошо, позвони ему и скажи, чтобы приезжал прямо сейчас. - Прямо сейчас? - спросил Макаллистер. - Боже мой! Но ведь сейчас четыре утра! - Ну и что? Это же ему так необходима встреча. Макаллистер направился к телефону. - Когда закончишь с ним, - добавил я, - позвони Морони и спроси, даст ли банк мне денег на покупку акций Шеффилда под закладную на кинотеатры. Не было смысла больше тратить свои собственные деньга. Когда я вошел в гостиную, Макаллистер спал на диване. Я подошел к нему и потряс за плечо. Он открыл глаза и уставился на меня. -Привет, Джонас, - сказал он, садясь и протирая глаза. Потом взял сигарету и прикурил. Через минуту сон окончательно слетел с него. - Я ждал тебя, потому что Шеффилд настаивает на собрании. Я взял стул и поставил напротив него. - Дэвид купил акции? - Да. -Шеффилд знает об этом? - Не думаю. Судя по его манере разговора, он думает, что они у него в кармане. - Макаллистер затушил сигарету в пепельнице. - Шеффилд сказал, что если ты встретишься с ним до собрания, то можешь рассчитывать на определенную компенсацию с его стороны. Я рассмеялся. - Очень любезно, не правда ли? - Я бросил ботинки. -Пошли его к черту.
3.3.
I watched Sheffield lift the coffee cup to his lips.Я смотрел, как Шеффилд подносит к губам чашку с кофе.
His hair was a little grayer, a little thinner, but the rimless eyeglasses still shone rapaciously over his long, thin nose.Волосы его слегка поседели, стали реже, но на длинном тонком носу все еще хищно сверкали очки без оправы.
Still, he accepted defeat much more graciously than I would have, if the shoe had been on the other foot.Он перенес поражение более стойко, чем перенес бы его я, окажись я на его месте.
"Where did I go wrong, Jonas?" he asked casually, his voice as detached as that of a doctor with a clinic patient.- Где же я ошибся, Джонас? - спросил он таким тоном, словно он доктор, а я пациент. - Ведь я платил достаточно.
"I certainly was willing to pay enough."Я откинулся на спинку кресла.
I slumped down in my chair. '"You had the right idea. The thing was that you were using the wrong currency."- Идея у тебя была правильная, но все дело в том, что ты использовал не ту валюту.
"I don't understand."- Не понимаю тебя.
"Movie people are different.- Киношники совсем другой народ.
Sure, they like money just like everybody else.Конечно, они, как и все, любят деньги.
But there's something they want even more."Но есть кое-что, чего они добиваются больше, чем денег.
"Power?"- Власть?
I shook my head.Я покачал головой.
"Only partly.- Только отчасти.
What they want more than anything else is to make pictures. Not just movies but pictures that will gain them recognition.Больше всего они хотят делать фильмы, и не просто фильмы, а такие, которые принесут им признание.
They want to regard themselves as artists.Они хотят прославиться как художники.
Well insulated by money, of course, but artists, just the same."Хорошо обеспеченные, но все-таки художники.
"Then because you've made motion pictures, they accepted your promises rather than mine?"- Значит, потому, что ты делал фильмы, они больше верят твоему слову, чем моему?
"I guess that's about it." I smiled. "When I produce a picture, they feel I'm sharing the same risks they are.- Думаю, что именно так. - Я улыбнулся. - Когда я делаю фильм, они чувствуют, что я так же рискую, как и они.
I'm not risking money.И дело здесь не в деньгах.
Everything I am goes on the line. My reputation, my ability, my creative conceit."Я рискую репутацией, своими способностями и творческой жилкой.
"Creative conceit?"- Творческой жилкой?
"It's a term I got from David Woolf.- Это выражение я позаимствовал у Дэвида Вулфа.