I turned around. | Я резко обернулся. |
Robair came into the room carrying a tray. | В комнату вошел Робер, держа в руках поднос. |
His white teeth flashed in a gentle smile. | Он вежливо улыбнулся, обнажив великолепные белые зубы. |
"I thought you might do with a cup of coffee." | - Я подумал, что вы не против выпить чашку кофе. * * * |
When I got down to the plant, Jake Platt had a gang of men up on the roof, painting it white. | Когда я приехал на фабрику, Джейк Платт находился на крыше с группой рабочих, красивших ее в белый цвет. |
I grinned to myself and went inside. | Я улыбнулся про себя и вошел в здание. |
That first day was hectic. | Этот первый день был каким-то беспорядочным. |
It seemed that nothing went right. | Казалось, что все делается неправильно. |
The detonator caps we had sent to Endicott Mines were faulted and we had to rush-ship replacements. | Капсюли детонаторов, которые мы поставляли "Эндикотт Майнз", оказались бракованными, и пришлось срочно заменить партию. |
For the third time that year, Du Pont underbid us on a government contract for pressed cordite. | Третий раз в течение года Дюпон перехватил у нас правительственный заказ на поставку прессованного карбида. |
I spent half the day going over the figures and it finally boiled down to our policy on percentage of profit. | Полдня я провел за изучением цифр, и в конце концов они совпали с нашим процентом прибыли. |
When I suggested that we'd better re-examine our policy if it was going to cost us business, Jake Platt protested. | Когда я предложил пересмотреть нашу политику, Джейк Платт запротестовал. |
My father, he said, claimed it didn't pay them to operate on a basis of less than twelve per cent. | Главным его возражением против снижения уровня прироста был тот факт, что отец не видел смысла в работе, приносящей менее двенадцати процентов прибыли. |
I blew up and told Jake Platt that I was running the factory now and what my father had done was his own business. | Я взорвался и сказал Джейку, что теперь я управляю фабрикой, а как управлял отец - это его личное дело. |
On the next bid, I'd damn sure make certain we underbid Du Pont by at least three cents a pound. | Далее я доказал, что мы можем снизить цену по сравнению с Дюпоном по крайней мере на три цента за фунт. |
By that time, it was five o'clock and the production foreman came in with the production figures. | Было пять часов, когда пришли начальники цехов с данными о производстве. |
I'd just started to go over them when Nevada interrupted me. | Я только хотел заняться с ними, как Невада отвлек меня. |
"Jonas," he said. | - Джонас, - окликнул он меня. |
I looked up. | Я поднял взгляд. |
He had been there in the office all day but he was quiet and sat in a corner and I had even forgotten that he was there. | Невада весь день находился в кабинете - молчал, сидя в углу, и я совсем забыл о его присутствии. |
"Yes?" I answered. | - Да? - ответил я. |
"Is it all right if I leave a little early?" he asked. "I got some things to do." | - Ничего, если я уеду пораньше, - спросил он. - У меня есть кое-какие дела. |
"Sure," I said, looking down at the production sheets again. "Take the Duesenberg. | - Конечно, - сказал я, просматривая производственные ведомости. - Возьми "Дьюзенберг". |
I'll get Jake to drive me home." | Меня отвезет домой Джейк. |
"I won't need it," he said. | - Нет необходимости. |
"I left my own car in the lot." "Nevada," I called after him. | Я оставил свою машину на стоянке. |
"Tell Robair I'll be home for dinner at eight o'clock." | - Скажи Роберу, что я буду дома к восьми, как раз к обеду. |
There was a moment's hesitation, then I heard his reply. "Sure thing, Jonas. I'll tell him." | - Хорошо, Джонас. Я передам, - как-то помявшись, ответил Невада. |
I was through earlier than I had expected and pulled the Duesenberg up in front of the house at seven thirty, just as Nevada came down the steps with a valise in each hand. | Я освободился несколько раньше, чем предполагал, и уже в половине восьмого остановил "Дьюзенберг" возле дома. Невада с двумя чемоданами в руках спускался по ступенькам. |
He stared at me in a kind of surprise. | Он удивленно посмотрел на меня. |
"You're home early." | - Ты приехал раньше... |
"Yeah," I answered. "I finished sooner than I thought" | - Да, - ответил я. |
"Oh," he said and continued down the steps to his car. He put the valises in the back. | Невада подошел к машине и стал укладывать чемодан в багажник. |
I followed him down and I could see the back of his car was filled with luggage. | Я увидел, что багажник забит вещами. |
"Where you going with all that stuff, Nevada?" | - Куда ты собрался со всем этим барахлом? |
"It's mine," he said gruffly. | - Это мои вещи, - грубо ответил он. |
"I didn't say it wasn't," I said. | - А я и не говорю, что они не твои. |
"I just asked where you were going." | Я спрашиваю куда ты собрался? |
"I'm leavin'." | - Я уезжаю. |
"On a hunting trip?" I asked. | - На охоту? |
This was the time of the year Nevada and I always used to go up into the mountains when I was a kid. | Когда я был мальчишкой, мы с Невадой всегда ездили на охоту в горы в это время года. |
"Nope," he said. "Fer good." | - Нет, - сказал он. - Совсем. |
"Wait a minute," I said. "You just can't walk out like that." | - Постой, - воскликнул я. - Ты не можешь так уйти. |
His dark eyes bore into mine. | Его темные глаза уставились на меня. |
"Who says I can't?" | - Кто сказал, что не могу? |
"I do," I said. | - Я. |
"How'm I going to get along without you?" | Что я буду делать без тебя? |
He smiled slowly. "Real good, I reckon. | - Ничего, все будет в порядке. |
You don't need me to wet-nurse you no more. | Ты уже не нуждаешься в том, чтобы я вытирал твой сопливый нос. |
I been watchin' you the last few days." | Я наблюдал за тобой последние дни. |
"But- but," I protested. | - Но... - попытался протестовать я. |
Nevada smiled slowly. "All jobs got to end sometime, Jonas. I put about sixteen years into this one and now there's nothing left for me to do. | - Любая работа подходит к концу, Джонас. -Невада медленно улыбнулся. - Эту работу я выполнял почти шестнадцать лет. Теперь мне уже нечего здесь делать. |
I don't like the idea of drawing a salary with no real way to earn it." | Мне не нравится получать деньги, не зарабатывая их. |
I stared at him for a moment. | Я внимательно посмотрел на него. |
He was right. | Он был прав. |
There was too much man in him to hang around being a flunky. | В нем было слишком много от мужчины, чтобы быть слугой. |
"You got enough money?" | - У тебя достаточно денег? |
He nodded. | Он кивнул. |
"I never spent a cent of my own in sixteen years. | - За эти шестнадцать лет я не истратил ни цента собственных денег. |
Your pappy wouldn't let me." | Твой отец не позволял мне делать этого. |
"What are you going to do?" | - А чем ты собираешься заняться? |
"Join up with a couple of old buddies. | - Поеду к старым приятелям. |
We're takin' a Wild-West show up the coast to California. | Мы собираемся организовать на побережье в Калифорнии шоу из жизни Дикого Запада. |
Expect to have a real big time." | Надеемся на большой успех. |
We stood around awkwardly for a moment, then Nevada put out his hand. | Мы молча постояли обнявшись. Потом Невада опустил руки и сказал: |
"So long, Jonas." | - Пока, Джонас. |
I held onto his hand. I could feel the tears hovering just beneath my eyelids. | Я сжал его руки и почувствовал, как на глаза наворачиваются слезы. |
"So long, Nevada." He walked around the car and got in behind the wheel. | - Пока, Невада. - Он обошел машину и сел за руль. |
Starting the motor he shifted into gear. He raised his hand in farewell just as he began to roll. "Keep in touch, Nevada," I yelled after him, and watched until he was out of sight. | Заведя мотор и выжав сцепление, он поднял руку в прощальном привете и тронулся в путь. - Дай о себе знать, - крикнул я вслед и стоял, провожая его взглядом, пока автомобиль не скрылся вдали. |