I stared at her for a moment. | Я посмотрел на нее. |
Leave it to children to remind you of the passing of time. | Да, дети напоминают вам, что годы проходят. |
They have a way of growing that ticks off your years more accurately than a clock. | Они растут и тем самым отсчитывают ваши годы более точно, чем часы. |
The last time I had seen her, she was little more than a baby. | Когда я видел ее последний раз, она была еще крошка. |
"I'm Jonas Cord," I said. "Is your mother home?" | - Я Джонас Корд, - сказал я. - Твоя мама дома? |
"Come in," she said in a small, clear voice. | - Входите, - произнесла девочка звонким голоском. |
I followed her into the living room. She turned to face me. "Sit down. Mummy's dressing. She said she wouldn't be long." | Я прошел за ней в гостиную. - Садитесь, мама одевается, она сказала, что это недолго. |
I sat down and she sat in a chair opposite me. She stared at me with wide, serious eyes but didn't speak. | Я сел, а Джо-Энн, устроившись в кресле напротив, посмотрела на меня своими большими серьезными глазами, но ничего не сказала. |
I began to feel uncomfortable under her candid scrutiny and lit a cigarette. | Я почувствовал себя неловко под этим взглядом и закурил. |
Her eyes followed my hand as I searched for an ash tray for my match. | Она посмотрела на мою руку, держащую потухшую спичку, которую я не знал, куда деть, и указала на столик справа от меня. |
"It's over there," she said, pointing to a table on my right. | - Пепельница вон там. |
"Thanks." | - Спасибо. |
"You're welcome," she said politely. Then she was silent again, her eyes watching my face. | Она продолжала молча разглядывать меня. |
I dragged on the cigarette and after a moment's silence, spoke to her. | Я затянулся, немного помолчал и спросил: |
"Do you remember me, Jo-Ann?" | - Ты меня помнишь, Джо-Энн? |
Her eyes dropped and she was suddenly shy, her hands smoothing the hem of her dress across her knees in a typically feminine gesture. | Она внезапно смутилась и чисто женским жестом поправила юбку на коленях. |
"Yes." I smiled. | - Да. |
"The last time I saw you, you were just so big," I said, holding my hand out just about level with my knee. | - Когда я видел тебя прошлый раз, ты была, примерно, такая, - сказал я, подняв ладонь от пола на уровень своего колена. |
"I know," she whispered, not looking at me. "You were standing on the steps waiting for us to come home." | - Я знаю, - прошептала она, отведя взгляд. - Вы стояли на ступеньках и ждали, когда мы придем домой. |
I took the package out from under my arm. | Я протянул ей сверток, который держал подмышкой. |
"I brought you a present," I said. | - Я принес тебе подарок. |
"A doll." | Это кукла. |
She took the package from me and sat down on the floor to open it. | Она взяла сверток, уселась прямо на пол и развернула его. |
Her eyes were smiling now. | В ее глазах заиграла улыбка. |
She lifted out the doll and looked at me. | Она подняла куклу и посмотрела на меня. |
"It's very pretty." | - Какая хорошенькая! |
"I hoped you'd like it," I said. | - Я так и думал, что тебе понравится. |
"I do. Very much." Her eyes grew solemn again. "Thank you," she said. | - Очень нравится, - глаза ее снова стали серьезными. - Спасибо. |
A moment later, Monica came into the room. | В этот момент в комнату вошла Моника. |
Jo-Ann leaped to her feet and ran to her. | Джо-Энн вскочила и подбежала к ней. |
"Mummy! | - Мама! |
Look what Mr. Cord brought me!" | Посмотри, что мне принес мистер Корд. |
"It was very thoughtful of you, Jonas," Monica said. | - Очень любезно с твоей стороны, Джонас, -сказала Моника. |
I struggled to my feet. | Я поднялся. |
We stood looking at each other. | Мы стояли друг против друга. |
There was an almost regal quality of self-possession about her. | Моника демонстрировала поистине королевское самообладание. |
Her dark hair fell almost to her bare shoulders over a black cocktail dress. | На ней было вечернее черное платье, темные волосы спускались до плеч. |
Then the doorbell rang. | Раздался дверной звонок. |
It was the baby sitter and Jo-Ann was so busy showing her the new doll, she didn't even have time to say good-by when we left. | Это пришла няня, и Джо-Энн сразу принялась показывать ей куклу, забыв даже попрощаться с нами, когда мы уходили из дома. |
Robair was standing at the car door when we came out. | Робер стоял возле автомобиля, ожидая нас. |
"Robair!" Monica put out her hand. "It's nice to see you again." | - Робер! - воскликнула Моника, протягивая руку. -Рада видеть тебя. |
"It's nice to see you again, Miss Monica," he said as he bowed over her hand. | - Я тоже рад видеть вас, мисс Моника, - ответил он, наклоняясь к ее руке. |
I looked out at the cruddy Queens scenery as the car rolled back to Manhattan. | Мы поехали назад в Манхэттен, и я разглядывал в окно унылый пейзаж Куинз. |
"What do you want to live out here for?" I asked. | - Почему ты живешь здесь? - спросил я. |
She reached for a cigarette and waited while I held the match for her. | Моника достала сигарету и подождала, пока я зажег спичку. |
"Jo-Ann can play outside when the weather is good and I don't have to worry about her being hurt in the city streets. | - Когда погода хорошая, Джо-Энн может играть на улице, и я не боюсь, что с ней что-то случится. |
And I can afford it. It's much more reasonable than the city." | А кроме того, проживание здесь недорогое, мне по карману. |
"From what I hear, you're doing all right. | - Насколько я слышал, дела у тебя идут хорошо. |
If you want to live in the suburbs, why don't you move up to Westchester? | Если ты хочешь жить в пригороде, то почему бы не переехать в Вестчестер? |
It's nicer up there." | Там очень хорошо. |
"It's still too expensive," she said. | - Это слишком дорого, таких денег я не зарабатываю. |
"I don't make that kind of money. I'm only the office manager at the magazine. I'm not an editor yet." | Я ведь не редактор, а только заведую канцелярией в журнале. |
"You look like an editor." | - Зато выглядишь как редактор. |
She smiled. | Моника улыбнулась. |
"I don't know whether you mean that as a compliment or not. But at Style, we try to look the way our readers think we should." | - Не знаю, расценивать ли твои слова как комплимент, но сотрудники журнала "Стиль" стараются выглядеть так, как их представляют себе читатели. |
I stared at her for a moment. | Я посмотрел на Монику. |
Style was one of the most successful new fashion magazines aimed at the young matron. | "Стиль" был одним из наиболее преуспевающих журналов мод, рассчитанных на молодых женщин. |