The best way I know to grab space is to own a magazine. I figure if I help him out with the movie magazine, he'll give us a plug in his others. That adds up to twelve million copies a month." | Я знаю, что лучший способ стать хозяином положения - это купить журнал, но если мы поможем ему с киножурналом, то он будет рекламировать нас в своих изданиях, а это двенадцать миллионов экземпляров в месяц. |
Mac didn't say anything. | Макаллистер промолчал. |
The doorbell rang and Robair went to open it. | Раздался звонок в дверь, и Робер пошел встретить посетителя. |
It was S. J. Hardin, right on time. | Это был Хардин собственной персоной. |
He came into the room, his hand outstretched. | Он вошел в комнату, раскинув руки. |
"Jonas, my boy," he wheezed in his perennially hoarse voice. "It's good to see you." | - Джонас, мальчик мой, - прохрипел он, - я рад тебя видеть. |
We shook hands. | Мы пожали друг другу руки. |
"You know my attorney, Mr. McAllister?" I said. S. J. gave him the glad eye. | - Вы знакомы с моим адвокатом Макаллистером?- спросил я. Хардин одарил Макаллистера радостным взглядом. |
"It's a real pleasure, sir," he said, pumping Mac's hand enthusiastically. | - Очень приятно, сэр, - сказал он, с энтузиазмом пожимая его руку. |
He turned back to me. "I was surprised to get your message. | Потом повернулся ко мне. - Я удивился, получив твое послание. |
What's on your mind, boy?" | Что ты задумал, мальчик? |
I looked at him. "I hear you're thinking about putting out a movie magazine." | - Я слышал, что вы собираетесь выпускать киножурнал? сказал я. |
"I have been thinking about it," he admitted. | - Да, я подумываю об этом, - кивнул Хардин. |
"I also hear that you're a little short of cash to get it started." | - Я также слышал, что у вас некоторые затруднения с деньгами, чтобы начать дело. |
He spread his hands expressively. "You know the publishing business, boy," he said. "We're always short of cash." | - Ты же знаешь издательское дело, мой мальчик, -Хардин всплеснул руками. - У нас всегда затруднения с деньгами. |
I smiled. | Я улыбнулся. |
To hear him, one would think he didn't have a pot to piss in. | Послушать его, так он нищий, у которого нет даже ночного горшка. |
But S. J. had plenty, no matter how much he cried. | Он все время плакался, хотя у него была куча денег. |
The way he raided his own company made old Bernie Norman look like a Boy Scout. | Он так грабил свою собственную компанию, что Берни Норман был бойскаутом по сравнению с ним. |
"I'm about to make my first movie in eight years." | - Я собираюсь снять фильм после восьмилетнего перерыва, - сказал я. |
"Congratulations, Jonas," he boomed. "That's the best news I've heard in years. | - Поздравляю, Джонас, - воскликнул Хардин. -Это лучшая из новостей, которые я слышал за последние годы. |
The movies can use a man like you. | В кино должны работать именно такие люди, как ты. |
Remind me to tell my broker to pick up some Norman stock." | Напомни мне, чтобы я дал задание брокеру приобрести акции твоей компании. |
"I will, S. J." | - Хорошо, напомню. |
"And you can be sure my magazines will give you a big play," he continued. | - И можешь быть уверен, что наш журнал прорекламирует тебя. |
"We know what makes good copy." | Мы понимаем толк в хорошей рекламе. |
"That's what I wanted to talk to you about, S. J. | - Вот об этом я и хотел поговорить. |
I think it's a shame your chain has no movie magazine in it." | При вашем размахе стыдно не иметь киножурнала. |
He fixed me with a shrewd glance. | Хардин бросил на меня пронзительный взгляд. |
"I feel the same way, Jonas." | - Я тоже так думаю, Джонас. |
"How much would it take to get one on the stands?" I asked. | - Сколько понадобится денег для его создания? |
"Oh, two, maybe three hundred thousand. | - О, двести-триста тысяч. |
You've got to make sure of a year's run. It takes that long for a magazine to catch on." | И можешь быть уверен, что он окупится за год. |
"A magazine like that depends on the kind of editor you have, doesn't it? | - Успех подобного журнала, однако, зависит от редактора, не так ли? |
The right kind of editor and you got it made." | Удачный подбор редактора решает все дело. |
"That's entirely correct, boy," he said heartily. "And I have the finest group of editors in the business. | - Абсолютно верно, - сердечно произнес Хардин. -Моя редакторская группа - самая лучшая в журнальном бизнесе. |
I see you know the publishing business, Jonas. | Я вижу, что ты разбираешься в издательском деле, Джонас. |
I'm always interested in a fresh point of view. | Меня всегда интересовал свежий взгляд на вещи. |
That's what makes the news." "Who's going to be your feature editor?" | - Кого вы собираетесь назначить редактором светской хроники? |
"Why, Jonas," he said in wide-eyed innocence. "I thought you knew. | - Как, Джонас? - Хардин в изумлении раскрыл глаза. - Я думал, ты знаешь. |
The little lady you had dinner with last night, of course." | Конечно, ту маленькую леди, с которой ты вчера обедал. |
I started to laugh. | Я рассмеялся. |
I couldn't help it. | Тут уж я ничего не мог поделать. |
The old bastard was smarter than I figured. | Старый ублюдок оказался хитрее, чем я думал. |
He even had spies planted in "21." | У него повсюду были соглядатаи. |
After he left, I turned to McAllister. | После ухода Хардина я обратился к Макаллистеру: |
"I don't really have to stay here to sign those Engel papers, do I?" | - Мне ведь нет необходимости присутствовать при подписании контракта с Энглом, не так ли? |
He looked at me sharply. | Адвокат сердито посмотрел на меня. |
"I don't suppose so. | - Лично я так не считаю. |
Why?" | А в чем дело? |
"I want to go to the Coast," I said. "Here I'm about to make a picture. | - Я хочу улететь в Калифорнию и приступить к фильму. |
What am I doing in New York, getting nothing done?" | Зачем мне торчать в Нью-Йорке без дела? |
"David and Bonner are here. | - Но здесь Дэвид и Боннер. |
They've been waiting for a call from you." | Они ждут звонка от тебя. |
"Get David on the phone for me." A moment later, he handed me the telephone. "Hello, David. | - Соедини меня с Дэвидом, - сказал я, и через минуту Маккалистер протянул мне телефонную трубку. - Привет, Дэвид. |
How's Rosa?" | Как Роза? |
"She's fine, Jonas, and very happy." | - Отлично, Джонас. Счастлива. |
"Good," I said. | - Хорошо. |
"I just wanted to tell you what a great job I thought you did on that stock bit. | Я хотел поблагодарить тебя за великолепную работу с акциями. |