Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 224 из 296

- Он задержался в Тетерборо, только чтобы получить деньги по фальшивому чеку, пятьсот долларов."That's pretty far down the ladder for him.- Низко же он опустился.Any idea where he went next?"Куда он мог дальше отправиться?"No," I said. I threw my topcoat across a chair and sat down. "For all I know, he's in jail in some hick town we never heard of.- Не знаю, - я снял пальто, повесил его на кресло и сел. - Насколько мне известно, он сидит в тюрьме в каком-то заштатном городишке, о котором мы даже и не слышали.Bum check - Jesus!"Боже мой! Фальшивый чек!"What do you want me to do?" Mac asked.- Что я должен сделать? - спросил Макаллистер."Nothing," I said.- Ничего."But I promised Roger I'd try to find him.Но я обещал Роджеру, что постараюсь найти его.We better put an agency on the job.Лучше подключить к этому делу детективное агентство.If they can't turn him up, at least Roger will know I tried.Если и они его не отыщут, то Роджер, по крайней мере, будет знать, что я сделал все, что мог.You call Hardin?"Ты звонил Хардину?Mac looked at me curiously. "Yes.- ДаHe'll be here any minute now.Он будет здесь с минуты на минуту.Why do you want to see him?"Но зачем он тебе понадобился? - Макаллистер удивленно посмотрел на меня."We might go into the publishing business."- Мы займемся издательским бизнесом."What for?" Mac asked. "You don't even read the papers."- Зачем? - спросил Макаллистер. - Ты ведь даже газет не читаешь.I laughed.Я рассмеялся."I hear he's thinking of putting out a movie magazine. I'm making a picture.- Я слышал, что он собирается выпускать киножурнал, а я делаю фильмы.
The best way I know to grab space is to own a magazine. I figure if I help him out with the movie magazine, he'll give us a plug in his others. That adds up to twelve million copies a month."Я знаю, что лучший способ стать хозяином положения - это купить журнал, но если мы поможем ему с киножурналом, то он будет рекламировать нас в своих изданиях, а это двенадцать миллионов экземпляров в месяц.
Mac didn't say anything.Макаллистер промолчал.
The doorbell rang and Robair went to open it.Раздался звонок в дверь, и Робер пошел встретить посетителя.
It was S. J. Hardin, right on time.Это был Хардин собственной персоной.
He came into the room, his hand outstretched.Он вошел в комнату, раскинув руки.
"Jonas, my boy," he wheezed in his perennially hoarse voice. "It's good to see you."- Джонас, мальчик мой, - прохрипел он, - я рад тебя видеть.
We shook hands.Мы пожали друг другу руки.
"You know my attorney, Mr. McAllister?" I said. S. J. gave him the glad eye.- Вы знакомы с моим адвокатом Макаллистером?- спросил я. Хардин одарил Макаллистера радостным взглядом.
"It's a real pleasure, sir," he said, pumping Mac's hand enthusiastically.- Очень приятно, сэр, - сказал он, с энтузиазмом пожимая его руку.
He turned back to me. "I was surprised to get your message.Потом повернулся ко мне. - Я удивился, получив твое послание.
What's on your mind, boy?"Что ты задумал, мальчик?
I looked at him. "I hear you're thinking about putting out a movie magazine."- Я слышал, что вы собираетесь выпускать киножурнал? сказал я.
"I have been thinking about it," he admitted.- Да, я подумываю об этом, - кивнул Хардин.
"I also hear that you're a little short of cash to get it started."- Я также слышал, что у вас некоторые затруднения с деньгами, чтобы начать дело.
He spread his hands expressively. "You know the publishing business, boy," he said. "We're always short of cash."- Ты же знаешь издательское дело, мой мальчик, -Хардин всплеснул руками. - У нас всегда затруднения с деньгами.
I smiled.Я улыбнулся.
To hear him, one would think he didn't have a pot to piss in.Послушать его, так он нищий, у которого нет даже ночного горшка.
But S. J. had plenty, no matter how much he cried.Он все время плакался, хотя у него была куча денег.
The way he raided his own company made old Bernie Norman look like a Boy Scout.Он так грабил свою собственную компанию, что Берни Норман был бойскаутом по сравнению с ним.
"I'm about to make my first movie in eight years."- Я собираюсь снять фильм после восьмилетнего перерыва, - сказал я.
"Congratulations, Jonas," he boomed. "That's the best news I've heard in years.- Поздравляю, Джонас, - воскликнул Хардин. -Это лучшая из новостей, которые я слышал за последние годы.
The movies can use a man like you.В кино должны работать именно такие люди, как ты.
Remind me to tell my broker to pick up some Norman stock."Напомни мне, чтобы я дал задание брокеру приобрести акции твоей компании.
"I will, S. J."- Хорошо, напомню.
"And you can be sure my magazines will give you a big play," he continued.- И можешь быть уверен, что наш журнал прорекламирует тебя.
"We know what makes good copy."Мы понимаем толк в хорошей рекламе.
"That's what I wanted to talk to you about, S. J.- Вот об этом я и хотел поговорить.
I think it's a shame your chain has no movie magazine in it."При вашем размахе стыдно не иметь киножурнала.
He fixed me with a shrewd glance.Хардин бросил на меня пронзительный взгляд.
"I feel the same way, Jonas."- Я тоже так думаю, Джонас.
"How much would it take to get one on the stands?" I asked.- Сколько понадобится денег для его создания?
"Oh, two, maybe three hundred thousand.- О, двести-триста тысяч.
You've got to make sure of a year's run. It takes that long for a magazine to catch on."И можешь быть уверен, что он окупится за год.
"A magazine like that depends on the kind of editor you have, doesn't it?- Успех подобного журнала, однако, зависит от редактора, не так ли?
The right kind of editor and you got it made."Удачный подбор редактора решает все дело.
"That's entirely correct, boy," he said heartily. "And I have the finest group of editors in the business.- Абсолютно верно, - сердечно произнес Хардин. -Моя редакторская группа - самая лучшая в журнальном бизнесе.
I see you know the publishing business, Jonas.Я вижу, что ты разбираешься в издательском деле, Джонас.
I'm always interested in a fresh point of view.Меня всегда интересовал свежий взгляд на вещи.
That's what makes the news." "Who's going to be your feature editor?"- Кого вы собираетесь назначить редактором светской хроники?
"Why, Jonas," he said in wide-eyed innocence. "I thought you knew.- Как, Джонас? - Хардин в изумлении раскрыл глаза. - Я думал, ты знаешь.
The little lady you had dinner with last night, of course."Конечно, ту маленькую леди, с которой ты вчера обедал.
I started to laugh.Я рассмеялся.
I couldn't help it.Тут уж я ничего не мог поделать.
The old bastard was smarter than I figured.Старый ублюдок оказался хитрее, чем я думал.
He even had spies planted in "21."У него повсюду были соглядатаи.
After he left, I turned to McAllister.После ухода Хардина я обратился к Макаллистеру:
"I don't really have to stay here to sign those Engel papers, do I?"- Мне ведь нет необходимости присутствовать при подписании контракта с Энглом, не так ли?
He looked at me sharply.Адвокат сердито посмотрел на меня.
"I don't suppose so.- Лично я так не считаю.
Why?"А в чем дело?
"I want to go to the Coast," I said. "Here I'm about to make a picture.- Я хочу улететь в Калифорнию и приступить к фильму.
What am I doing in New York, getting nothing done?"Зачем мне торчать в Нью-Йорке без дела?
"David and Bonner are here.- Но здесь Дэвид и Боннер.
They've been waiting for a call from you."Они ждут звонка от тебя.
"Get David on the phone for me." A moment later, he handed me the telephone. "Hello, David.- Соедини меня с Дэвидом, - сказал я, и через минуту Маккалистер протянул мне телефонную трубку. - Привет, Дэвид.
How's Rosa?"Как Роза?
"She's fine, Jonas, and very happy."- Отлично, Джонас. Счастлива.
"Good," I said.- Хорошо.
"I just wanted to tell you what a great job I thought you did on that stock bit.Я хотел поблагодарить тебя за великолепную работу с акциями.