"Good-by." | До свидания. |
"Have a safe trip, Jonas." | - Счастливого полета, Джонас. * * * |
It was 11:30 a.m., California time, the next day, when I parked my convertible in the driveway of the Tropical Flower Hotel in Palm Springs. | В половине двенадцатого утра по калифорнийскому времени я припарковал свою машину у отеля "Тропический цветок" в Палм-Спрингс. |
I checked at the desk and walked down to Cottage No. 5. | Справившись у портье, я отправился к коттеджу номер пять. |
When I knocked on the door, there was no answer. | Постучал в дверь, но ответа не последовало. |
But the door was unlocked, so I walked in. | Дверь оказалась не заперта, и я прошел внутрь. |
"Miss Denton?" I called. | - Мисс Дентон? - позвал я. |
There was no answer. | Мне никто не ответил. |
Then I heard the shower running in the bathroom. I walked through and opened the bathroom door. | Я услышал звук воды и открыл дверь в ванную. |
I could see the outline of her body against the opaque shower curtain. | Я увидел ее силуэт за матовой занавеской. |
She was singing in a low, husky voice. | Она что-то тихонько напевала низким хрипловатым голосом. |
I closed the bathroom door behind me and sat down on the can. I lit a cigarette while I watched her through the shower curtain. | Закрыв за собой дверь, я уселся на топчан, закурил и стал наблюдать за ней сквозь занавеску. |
I didn't have to wait long. | Долго ждать мне не пришлось. |
She turned off the water and I could hear her sniff at the cigarette smoke. | Она закрыла воду, почуяв табачный дым, и из-за занавески раздался ее спокойный голос: |
Her voice, from behind the curtain, was calm. "If that's one of the bellboys waiting out there, he'd better go before I come out," she said, "or I report him to the desk." | - Если вы посыльный, то вам лучше выйти, иначе я пожалуюсь портье. |
I didn't answer. | Я не ответил. |
She stuck her head through the shower curtain, groping for a towel. | Прикрывшись полотенцем, она выглянула из-за занавески. |
I reached over and put one in her hand. | Я потянулся и взял ее за руку. |
Through the curtain, I could see her wrap it around herself, then the curtain slid back and she stared at me. Her eyes were dark gray and unafraid. | Занавеска отодвинулась, и она посмотрела на меня. В ее темно-серых глазах совершенно не было страха. |
"The bellboys in this hotel are the worst," she said. "They walk in on you at the oddest times." | - В этом отеле отвратительные посыльные, -сказала она, - вечно являются в самое неподходящее время. |
"You could try locking your door." | - Могли бы и закрыть дверь. |
She stepped out of the tub. | Она вышла из ванны. |
"What for? | - Зачем? |
They all have passkeys." | У них у всех есть запасные ключи. |
I got to my feet. | Я поднялся. |
"Jennie Denton?" | - Дженни Дентон? |
"It's Judy Belden on the register." A questioning look came over her face. "You the law?" | - В журнале регистрации написано - Джуди Белден. - В ее взгляде читался вопрос. - Вы из полиции? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"No. I'm Jonas Cord." | - Нет, я Джонас Корд. |
She looked up at me, a slow smile spreading over her face. | Она посмотрела на меня, и на ее лице появилась улыбка. |
"Well, hey! I've been waiting to meet you." | - Очень хорошо, я ждала этой встречи. |
I smiled back at her. "What for?" | - Для чего? - улыбнулся я. |
She came very close to me and reached up to put her arms around my neck. | Дженни приблизилась ко мне и обняла руками за шею. |
She drew my face down and the towel slipped from her body to the floor as she stretched up to her tiptoes and kissed me. | Она наклонила мою голову, и, когда, встав на цыпочки, поцеловала меня, полотенце слетело на пол. |
Then she leaned her head back and looked up at me with mischievous, laughing eyes. | Потом она откинула голову и посмотрела на меня озорными, смеющимися глазами. |
"Boss," she whispered, "ain't it about time you signed my contract?" | - Босс, - прошептала она, - не пора ли подписать мой контракт? |
6. | 6. |
It was the same bungalow office I'd used ten years ago, when we were making The Renegade. | Это был тот же самый офис, который я занимал десять лет назад во время съемок "Предателя". |
Nothing had changed except the secretaries. | Здесь ничего не изменилось, за исключением секретарш. |
"Good morning, Mr. Cord," they trilled in unison as I came in. | - Доброе утро, мистер Корд, - одновременно прощебетали они, когда я вошел в приемную. |
I said good morning and walked through to my office. | Ответив на их приветствие, я направился в кабинет. |
Bonner was pacing up and down nervously. | Там уже нервно расхаживал взад-вперед Боннер. |
Dan Pierce was seated on the long couch underneath the window. | Дэн Пирс сидел на длинном диване у окна. |
I looked at him for a moment, then without speaking, walked behind my desk and sat down. | Я на секунду задержал на нем взгляд, потом уселся за свой стол. |
"I asked Pierce to come over and help convince you," Bonner said. "You can't make a picture costing this much without a name." | - Я попросил Пирса придти сюда, чтобы он помог мне убедить вас, - сказал Боннер. - Нельзя делать такую дорогостоящую картину, не имея в главной роли звезду. |
"Dan couldn't convince me to go to the can if I had the runs." | - Если уж я решил, то и Дэн не сможет убедить меня. |
"Wait a minute, Jonas," Dan said quickly. "I know how you feel. But believe me, I'm only looking out for your good." | - Минутку, Джонас, - быстро сказал Дэн. - Я тебя понимаю, но поверь мне, что я желаю тебе только добра. |
I turned to him. | Я повернулся к нему. |
"Like you did when you sold your stock to Sheffield without checking with me?" | - Точно так же, как, когда продал Шеффилду акции, не посоветовавшись со мной? |
"The stock was mine," he said hotly. "I didn't have to check with anybody. | - Это были мои акции, - резко ответил он. - Я не обязан был с кем-либо советоваться. |
Besides, who could get in touch with you? | А кроме того, как я мог с тобой связаться? |
Everybody knew that you didn't give a damn about the company, that you were unloading part of your own stock." | Все знали, что тебе наплевать на компанию, потому что ты тоже продал часть своих акций. |
I reached for a cigarette. After a moment, I nodded. | Достав сигарету, я кивнул. |
"You're right, Dan," I said. | - Ты прав, Дэн. |
"The stock was yours; you didn't owe me anything. | Это были твои акции, и мне ты ничем не был обязан. |
You did your job and I paid you for it - in full, for the five years your contract still had to run." | Ты делал работу, а я платил тебе за нее. |