Bonner walked to the door and stood there a moment, looking back at Jennie. | Боннер направился к двери, но остановился на полпути и оглянулся на Дженни. |
"So long," he said finally. | - Пока, - сказал он на прощание. |
"Good-by, Mr. Bonner," Jennie said politely. | - До свидания, мистер Боннер, - вежливо ответила Дженни. |
I nodded as he went out the door. | Я кивнул, и он вышел. |
"Can I sit down now?" Jennie asked. | - Могу я теперь сесть? - спросила Дженни. |
"Help yourself." | - Пожалуйста. |
She sat down and watched silently as I ran through the papers on my desk. The preliminary budget. Set-construction estimates. | Она села и стала смотреть, как я перебираю на столе бумаги: предварительная смета, оценка стоимости декораций. |
Bonner was right - this was going to cost money. | Боннер был прав, этот фильм будет стоить больших денег. |
"Do I have to look like her?" Jennie asked softly. | - Я обязательно должна быть похожей на нее? -тихо спросила Дженни. |
I glanced up. "What?" | - Что? - я оторвал взгляд от бумаг. |
"Do I have to look like her?" | - Я обязательно должна быть похожей на нее? |
"Why do you ask?" | - Почему ты спрашиваешь? |
She shook her head. "I don't know. | - Не знаю, - Дженни покачала головой. - Просто чувствую себя как-то неуютно, вот и все. |
I just feel funny, that's all. Like it's not me, any more. Like I'm a ghost." I didn't answer. "Is that all you saw in the test - Rina Marlowe?" | Как будто это больше не я, а моя пустая оболочка. - Я промолчал. - Значит, все, что ты увидел в пробе, это Рину Марлоу? - спросила она. |
"She was the biggest thing ever to hit the screen." | - Рина была величайшей актрисой, когда-либо появлявшейся на экране, - ответил я. |
"I know," she said slowly. "But I'm not her. I could never be." | - Я знаю, - медленно сказала Дженни, - но я не она и никогда ей не стану. |
I stared at her. | Я посмотрел на нее. |
"For two thousand dollars a week," I said, "you'll be whatever I tell you to be." She didn't answer. Just looked at me. Her eyes were masked and somber and I couldn't tell what she was thinking. "You remember that," I said quietly. "A thousand girls like you come to Hollywood every year. | - За две тысячи долларов в неделю ты будешь тем, чем я тебе прикажу быть. - Дженни молча смотрела на меня, взгляд ее был мрачным, и я не мог понять, о чем она думает. - Запомни это, -тихо сказал я. - Тысячи девушек, подобных тебе, ежегодно приезжают в Голливуд. |
I could take my pick of any of them. | Я могу выбрать любую. |
If you don't like it, go back to what you were doing before Bonner saw you at that party." | И если тебе это не нравится, можешь возвращаться к тому, чем занималась до встречи с Боннером на вечеринке. |
A kind of caution came into her eyes. | Во взгляде Дженни появилась настороженность. |
It wouldn't hurt to have her a little afraid of me. She was entirely too cocky. | Не помешает, если она будет слегка побаиваться меня, а то она слишком самоуверенна. |
"Bonner told you about me?" | - А Боннер рассказывал тебе обо мне? - спросила она. |
"Not a word. He didn't have to. You told me all I needed to know. | - Он ничего не говорил, да я и не спрашивал. |
Girls like you are always looking for a producer to impress. | Все, что мне надо о тебе знать, ты рассказала сама. Девушки вроде тебя всегда ищут режиссеров, в надежде произвести на них впечатление. |
Well, you were lucky - you got one. | Тебе повезло, ты произвела нужное впечатление на одного из них. |
Don't louse it up." She let her breath out slowly. | Смотри, как бы это впечатление не испарилось. |
The cautious look had gone out of her eyes. | Дженни облегченно вздохнула, настороженность в ее глазах пропала. |
Suddenly, she smiled. | Внезапно она улыбнулась. |
"O.K., massa, anything you say." | - Хорошо, босс, как скажешь. |
I walked around the desk, and pulled her up into my arms. | Я вышел из-за стола, подошел к ней и обнял. |
Her mouth was soft and warm and when I looked down, her eyes were closed. | Губы ее были мягкими и теплыми, глаза закрыты. |
And then the damn telephone rang. | И в этот момент зазвонил проклятый телефон. |
I reached around behind her and picked it up. | Я взял трубку. |
It was McAllister, calling from New York. | Это звонил Макаллистер из Нью-Йорка. |
"That agency located Winthrop for you," he said. | - Детективы разыскали Уинтропа, - сказал он. |
"Good. | - Хорошо. |
Get in touch with him and tell him to get his ass out here." | Свяжись с ним и вели ему притащить сюда свою задницу. |
"Their man says he won't come." | - Агент сказал, что он никуда не поедет. |
"Then call Monica and have her talk to him. He'll listen to her." | - Тогда позвони Монике и попроси ее поговорить с отцом, ее он послушает. |
"I did," Mac said quickly. "But she's already left for California, on the Twentieth Century, this noon. | - Я звонил, - быстро сказал Макаллистер, - но она сегодня выехала в Калифорнию на студию "Двадцатый век". |
If you want him, you'd better do it yourself." | Если тебе нужен Уинтроп, то лучше поговори с ним сам. |
"I'm too busy to come running back to New York." | - Я слишком занят, чтобы ехать в Нью-Йорк. |
"You don't have to. Amos is in Chicago. | - А этого делать и не надо, Эймос в Чикаго. |
The agency office out there will tell you how to locate him." | В местном детективном агентстве тебе объяснят, где его найти. |
"Chicago? | - В Чикаго? |
Well, I guess I'll have to go after him." | Тогда, пожалуй, я смогу съездить к нему. |
I put down the telephone and looked at Jennie. | Я положил трубку и посмотрел на Дженни. |
"The weekend's coming up," she said softly. "I'm not doing anything. | - Наступает уик-энд, - тихо сказала она, - я ничем не занята. |
Chicago's a great town." | Чикаго великий город. |
"You'll come?" I asked. | - Ты поедешь? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула. |
"We'll fly, won't we?" | - Мы ведь полетим, правда? |
"All the way," I said. | - Обязательно, - ответил я. |
7. | 7. |
Jennie looked at me. | Дженни посмотрела на меня. |
"This is the way to travel," she said. "A whole plane to ourselves." | - Вот как надо путешествовать, - сказала она, - в нашем распоряжении целый самолет. |
I looked around the empty cabin of the ICA that Buzz had put on special flight for me when I had called. |