"You didn't lose it," I said. "You threw it away." He picked up the whisky glass. | - Но ты не потерял его, - сказал я, - ты его выбросил, как хлам. |
"If you're not interested in my proposition," I said, "just go ahead and drink that drink." | Ты даже не поинтересовался моим предложением. Так что можешь и дальше пить. |
He stared at me silently for a moment. Then he looked at the small, amber-filled glass in his hand. | Эймос посмотрел на меня, потом на стакан, наполненный янтарной жидкостью. |
His hand trembled slightly and some of the whisky spilled on the tablecloth. | Рука его дрожала, и несколько капель виски пролилось на скатерть. |
"What makes you such a do-gooder all of a sudden?" | - А с чего это вдруг ты превратился в моего доброжелателя? |
"I'm not," I said. I reached for my coffee cup and smiled at him. "I haven't changed at all. I still think you're the world's champion prick. | - Ошибся, - ответил я, беря чашку с кофе и улыбаясь. - Я совсем не изменился и по-прежнему считаю тебя первым в мире засранцем. |
If it was up to me, I wouldn't touch you with a ten-foot pole. But Forrester wants you to run our Canadian factory. | Что касается меня, то я и близко бы к тебе не подошел, но Форрестер хочет, чтобы ты управлял нашим канадским заводом. |
The damn fool doesn't know you like I do. He still thinks you're the greatest." | Этот дурень не знает тебя так, как знаю я, и все еще считает тебя величайшим инженером. |
"Roger Forrester, huh?" he asked. Slowly the whisky glass came down to the table. "He tested the Liberty Five I designed right after the war. | - Роджер Форрестер? - спросил Эймос и снова поставил виски на стол. - Он испытывал мой "Либерти-5", который я сконструировал сразу после войны. |
He said it was the greatest plane he ever flew." | Он сказал, что это лучший самолет, на котором ему приходилось летать. |
I stared at him silently. | Я молча смотрел на Эймоса. |
That was more than twenty years ago and there had been many great planes since then. But Amos remembered the Liberty Five. | С тех пор прошло более двадцати лет и было создано множество отличных самолетов, но он помнил свой "Либерти-5". |
It was the plane that set him up in business. | Это был самолет, с которым он вошел в дело. |
A hint of the Amos Winthrop I had known came into his face. | В лице его появилось что-то от того Эймоса Уинтропа, каким я знал его раньше. |
"What's my end of the deal?" he asked shrewdly. | - И каковы условия контракта? - заинтересованно спросил он. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
"That's between you and Roger," I said. | - Это вы обговорите с Роджером. |
"Good." | - Отлично! - Эймос поднялся. |
A kind of dignity came over him as he got to his feet. "If I had to deal with you, I wouldn't be interested, at any price." He stalked back to his bedroom door. He turned and glared at me. "What do I do about clothes?" | Весь его облик говорил о проснувшемся в нем чувстве собственного достоинства. - Иметь дело с тобой я бы не согласился ни за какие деньги. - Он ушел в спальню, но через минуту вернулся и спросил: - д как насчет одежды? |
"There's a men's shop downstairs. Call them and have them send up what you want." | - Внизу есть мужской магазин, позвони и закажи все что хочешь. |