He came into the room and closed the door behind him. | Эл вошел в комнату и закрыл за собой дверь. |
"But, Jennie baby, try to understand. | - Но Дженни, детка, постарайся понять. |
Life magazine is covering the party. | Там присутствуют представители журнала "Лайф". |
How would it look to their readers if the star of the biggest picture we've made in ten years was wearing a loose black sweater and pants? | Как они оправдаются перед своими читателями, если звезда величайшего фильма, над которым мы работали десять лет, будет одета в поношенный свитер и рейтузы? |
We've got to give 'em more to look at than that." | Мы должны показать им совсем другое. |
"I'm not getting into that costume again," Jennie said stubbornly. | - Я не собираюсь снова надевать костюм, -заупрямилась Дженни. |
"Please, baby. I promised them some cheesecake." | - Ну пожалуйста, детка, я им обещал. |
"If that's what they want, give them the photo file." | - Дай фотографии из архива, пусть любуются, если им так этого хочется. |
"Now is no time to make with the temperament," Al said. "Look, you've been a good girl up to now. Just this once, please." | - Сейчас не время упрямиться, - сказал Эл. -Послушай, будь умницей, последний раз, пожалуйста. |
"It's O.K., Al." Bonner's voice came from behind him. "If Jennie doesn't want to change, she doesn't have to." He smiled his pleasantly ugly smile as he came into the tiny dressing room. "As a matter of fact," he said, "I think it might be a welcome change for Life's readers." | - Все в порядке, Эл, - прозвучал сзади голос Боннера. - Если Дженни не хочет переодеваться, значит, так тому и быть. - Он улыбнулся своей уродливой улыбкой и втиснулся в узкую костюмерную. - А кстати, я думаю, для читателей "Лайфа" это будет приятная неожиданность. |
Al looked at him. "O.K. if you say so, Mr. Bonner," he said. | - Хорошо, если вы так считаете, мистер Боннер, -ответил Эл. |
Bonner turned to her, smiling. | Боннер повернулся к Дженни. |
"Well, you did it." She didn't answer, just looked at him. "I've been thinking about you," he said, his eyes on her face. "You're going to be a big star." She didn't say anything. "The Sinner is going to be a tough picture to follow." | - Ну вот ты и сыграла эту роль. - Она молча смотрела на него. - Я думал о тебе все время, -сказал Боннер, не сводя взгляда с ее лица, - ты будешь великой звездой. - Дженни продолжала молчать. - За "Грешницей" последуют другие фильмы. |
"I hadn't thought about it," she said. | - Об этом я не думала, - сказала Дженни. |
"Of course. You haven't and neither has Jonas." Bonner laughed. "But why should you? | - Конечно, ни ты, ни Джонас об этом не думали, -Боннер рассмеялся, - и почему ты должна думать об этом? |
That's not your job. It's mine. | Это не твоя работа, а моя. |
All Jonas does is what he feels like doing. If he wants to make a picture, he makes a picture. But it might be another eight years before he feels like it again." | Джонас делает фильм лишь в том случае, если хочет этого, но вдруг подобное желание снова появится у него только через восемь лет. |
"So?" she said, meeting his eyes levelly. He shrugged his shoulders. | - Ну и что? - спросила Дженни, глядя Боннеру в глаза. |
"It's up to me to keep you working. | Тот пожал плечами. - Твоя работа зависит от меня. |
If you go that long between pictures, they'll forget all about you." He reached into his jacket for a package of cigarettes. "Is that Mexican woman still working for you?" | Если у тебя будут такие большие перерывы между фильмами, все о тебе забудут. - Бонни полез в карман пиджака и достал пачку сигарет. - А та мексиканка все еще работает у тебя? |
"Yes." | - Да- |
"Still living in the same place?" | - И ты все еще живешь на прежнем месте? |
"Of course." | - Конечно. |
"I thought I might drop by one evening next week," he said. | - Думаю, мне следует заглянуть к тебе вечерком на следующей неделе. |
"I've got some scripts we might go over." She was silent. "Jonas is going away," he said. "To Canada, on a business trip." He smiled. "You know, I think it's fortunate he hasn't heard any of the stories about you, don't you?" | У меня есть несколько сценариев, по которым мы собираемся делать фильмы. - Дженни промолчала. - Джонас уезжает по делам в Канаду, - сказал Боннер и улыбнулся. - Ты знаешь, это, наверное, просто счастье, что он ничего не слышал о твоих похождениях. Правда? |
She let her breath out slowly. "Yes." | - Да, - медленно выдохнула Дженни. |
"I thought maybe Wednesday night." | - Может быть, в среду вечером? |
"You'd better call first," she said through stiff lips. | - Лучше предварительно позвоните, - выдавила она сквозь стиснутые губы. |
"Of course, I forgot. | - Конечно, я забыл. |
Nothing has changed, has it?" | Ничего не изменилось? |
She looked up at him. "No," she said dully. Then she walked past him to the door. | - Нет, - глухо ответила она, проходя мимо Боннера к двери. |
A great weariness came into her. | Она чувствовала ужасную слабость во всем теле. |
Nothing had changed. | Ничего не изменилось. |
Things turned out the way they always did for her. | Ситуация складывалась так, как она всегда складывалась для нее. |
Nothing ever changed but the currency. | Ничего не менялось, кроме формы оплаты. |
2. | 2. |
She awoke to the sight of white linen floating in the wind on the clothesline outside the window. | Она проснулась, и в глаза ей сразу бросилось белое белье, висевшее на веревке за окном и развевавшееся на ветру. |
The rich aroma of corned beef and cabbage, wafting into her room on the heavy summer breeze from the kitchen next door, told her it was Sunday. | Сильный запах жареного мяса и капусты проникал в ее комнату с соседней кухни вместе с летним ветерком. Этот запах напомнил ей, что сегодня воскресенье. |
It was always like that on Sundays, only when you were a little girl it had been more fun. | Так всегда бывало по воскресеньям, когда она была маленькой девочкой, и воспоминание об этом доставило ей удовольствие. |
On Sundays, when she'd returned from church with her mother, her father would be awake and smiling, his mustache neatly trimmed and waxed, his face smooth and smelling of bay rum. | По воскресеньям, когда она возвращалась с мамой из церкви, папа уже ждал их. Его усы были подстрижены и набриолинены, лицо гладко выбрито, и от него пахло лавровишневой водой. |
He tossed her into the air and caught her as she came down, hugging her close to him and growling, | Он подбрасывал ее в воздух, ловил и крепко прижимал к себе, спрашивая: |
"How is my little Jennie Bear this morning? | - Ну как себя сегодня чувствует моя Дженни-медвежонок? |
Is she sweet and filled with God's holiness fresh from the fount in the back of the church?" | Попробовала ли она крови Христовой из цистерны за церковью? |
He laughed and she laughed and sometimes even her mother laughed, saying, | Он смеялся, она смеялась, иногда смеялась даже мама, но при этом говорила: |
"Now, Thomas Denton, is that the proper way for a father to talk to his own daughter, sowing in her the seeds of his own disobedience to God's will?" | - Послушай, Томас Дентон, отцу не пристало так разговаривать с дочерью, сея в ее душе зерна непослушания воле Божьей. |
Her father and mother were both young and filled with laughter and happiness and God's own good sunshine that shone down on San Francisco Bay. | Папа и мама были молодыми и счастливыми. |
And after the big dinner, he dressed himself carefully in his good blue suit and took her by the hand and they went out of the house to seek adventure. |