Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 238 из 296

Направление в колледж Святой Марии давалось каждый год лишь одной ученице, чьи успехи в религии и учебе признавались комиссией, возглавляемой архиепископом, наиболее значительными.This year, it was to be hers, if she decided to become a nurse.Если Дженни решит стать медсестрой, то в этом году такое направление получит она.
This morning, after church, she'd have to present herself to Mother M. Ernest, at the Sister House, to give her answer.Сегодня утром, после службы в церкви, она должна предстать перед матерью Эрнест и дать окончательный ответ.
"It is God's mercy you'll be dispensing," Sister Cyril had said, after informing her of the committee's choice. "But you will have to make the decision.- Благодаря Господу выбор пал на тебя, - сказала ей сестра Сирил, сообщив о решении комиссии. -Но ты должна самостоятельно принять решение.
It may be that attending the sick and helpless is not your true vocation."Может быть, уход за больными п немощными вовсе не твое призвание.
Sister Cyril had looked up at the girl standing quietly in front of her desk.Сестра Сирил посмотрела на девушку, молча стоящую перед ее столом.
Already, Jennie was tall and slim, with the full body of a woman, and yet there was a quiet innocence in the calm gray eyes that looked back at her.Дженни была высокой, стройной, с оформившейся фигурой и спокойными, целомудренными серыми глазами.
Jennie did not speak. Sister Cyril smiled at her.Дженни ничего не ответила, и сестра Сирил улыбнулась.
"You have a week to make up your mind," she said gently. "Go to the Sister House next Sunday after Mass. Mother Mary Ernest will be there to receive your answer."- У тебя еще есть неделя, чтобы принять окончательное решение, - ласково сказала она. -Приходи в следующее воскресенье после мессы в сестринскую общину, мать Мария Эрнест будет там, и ты скажешь ей свой ответ.
Her father had cursed angrily when he heard of the scholarship.Отец рассердился, когда услышал о направлении.
"What kind of life is that for a child?- Да разве это жизнь для ребенка?
Cleaning out the bedpans of dirty old men?Выносить судна из-под грязных стариков?
The next thing you know, they'll talk her into becoming a nun." He turned violently to her mother. "It's all your doing," he shouted. "You and those priests you listen to.А потом они вдобавок уговорят ее стать монахиней? - Он резко повернулся к жене и закричал: - Это все твои штучки, твои и священников, которых ты слушаешь.
What's so holy about taking a child with the juices of life just beginning to bubble inside of her and locking her away behind the walls of a convent?"В чем же здесь святость? Взять ребенка, в котором только начинают закипать жизненные силы, и запереть в монастырь?
Her mother's face was white.Лицо жены побелело.
"It's blasphemy you're speaking, Thomas Denton," she said coldly. "If only once you'd come and speak to the good Father Hadley, ye'd learn how wrong ye are.- Не богохульствуй, Томас Дентон, - холодно сказала она, - если бы ты хоть раз пришел и послушал преподобного отца Хадли, то понял бы, как ты неправ.
And if our daughter should become a religious, it's the proudest mother in Christendom I'd be.А если наша дочь посвятит себя служению Богу, то я буду самая счастливая мать среди христиан.
What is wrong in giving your only child as a bride to Christ?"Что в этом плохого, если твой единственный ребенок будет связывать тебя с Господом?
"Aye," her father said heavily. "But who'll be to blame when the child grows up and finds you've stolen from her the pleasures of being a woman?" He turned to Jennie and looked down at her. "Jennie Bear," he said softly, "it's not that I object to your becoming a nurse if you want to.- Ох, - тяжело вздохнул отец. - А кто будет виноват, когда девочка вырастет и поймет, что собственная мать лишила ее радости быть женщиной? - Он повернулся к Дженни и мягко произнес: - Дженни-медвежонок, если ты хочешь стать медицинской сестрой, то я не возражаю, но я хочу, чтобы ты решила сама.
It's that I want you to do and be whatever you want to be. Your mother and I, we don't matter. Even what the church wants doesn't matter.Не надо слушать ни маму, ни меня, ни даже церковь.
It's what you want that does."Слушай только себя.
He sighed. "Do you understand, child?"Ты поняла меня, девочка?
Jennie nodded.Дженни кивнула.
"I understand, Papa."- Я поняла, папа.
"Ye'll not be satisfied till ye see your daughter a whore," her mother suddenly screamed at him.- Ты не успокоишься, пока не увидишь свою дочь шлюхой, - внезапно закричала мать.
He turned swiftly. "I'd rather see her a whore of her own free choice," he snapped, "than driven to sainthood."- Я предпочел бы увидеть ее шлюхой, но только в том случае, если это будет ее собственное желание, чем послушным орудием святош, -рявкнул отец.
He looked down at Jennie, his voice soft again. "Do you want to become a nurse, Jennie Bear?"Он посмотрел на дочь, и голос его снова зазвучал ласково: - Ты хочешь быть медсестрой, Дженни-медвежонок?
She looked up at him with her clear gray eyes. "I think so, Papa."- Думаю, что да, папа, - ответила Дженни, глядя на него своими ясными серыми глазами.
"If it's what you want, Jennie Bear," he said quietly, "then I'll be content with it."- Если ты действительно хочешь этого, - тихо сказал он, - то я буду только рад.
Her mother looked at him, a quiet triumph in her eyes.Во взгляде жены светилось торжество.
"When will ye learn ye cannot fight the Lord, Thomas Denton?"- Томас Дентон, когда ты поймешь, что не можешь идти против Господа? - спросила она.
He started to answer, then shut his lips tightly and strode from the apartment.Томас хотел ответить ей, но крепко стиснул зубы и вышел из комнаты.
Sister Cyril knocked at the heavy oaken door of the study.Сестра Сирил постучала в тяжелую дубовую дверь кабинета.
"Come in," called a strong, clear voice.- Войдите, - послышался сильный звонкий голос.
She opened the door and gestured to Jennie.Она открыла дверь и пригласила Дженни войти.
Jennie walked into the room hesitantly, Sister Cyril behind her.Дженни нерешительно перешагнула порог комнаты. Сестра Сирил последовала за ней.
"This is Jennie Denton, Reverend Mother."- Это Дженни Дентон, преподобная мать.
The middle-aged woman in the black garb of the Sisterhood looked up from her desk. There was a half-finished cup of tea by her hand.Из-за стола на Дженни смотрела женщина средних лет в черной одежде сестринской общины, в руках у нее была чашка с чаем.
She studied the girl with curiously bright, questioning eyes. After a moment, she smiled, revealing white, even teeth.Она внимательно вгляделась в девушку, потом улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.
"So you're Jennie Denton," she said, holding out her hand.- Значит, ты Дженни Дентон, - сказал она, протягивая руку.
Jennie curtsied quickly and kissed the ring on the finger of the Reverend Mother.Дженни быстро наклонилась и поцеловала кольцо на пальце преподобной матери.
"Yes, Reverend Mother." She straightened up and stood in front of the desk stiffly.- Да, преподобная мать, - ответила она, выпрямляясь.
Mother M. Ernest smiled again, a hint of merriment coming into her eyes. "You can relax, child," she said. "I'm not going to eat you."- Не бойся, дитя мое, - сказала мать Эрнест, - я тебя не съем. - Глаза ее смеялись.
Jennie smiled awkwardly.Дженни робко улыбнулась в ответ.
The Reverend Mother raised a questioning eyebrow.Преподобная мать вопросительно подняла брови.
"Perhaps you'd like a cup of tea?" she asked.- Может быть, ты хочешь чаю?
"A cup of tea always makes me feel better."Я всегда себя лучше чувствую после чая.
"That would be very nice," Jennie said stiffly.- Это было бы очень любезно с вашей стороны, -сказала Дженни.
The Reverend Mother looked up and nodded at Sister Cyril.Мать Эрнест кивнула сестре Сирил.
"I'll get it, Reverend Mother," the nun said quickly.- Сейчас принесу, преподобная мать, - быстро сказала монахиня.
"And another cup for me, please?" Mother M. Ernest turned back to Jennie. "I do love a good cup of tea." She smiled.- И мне тоже, пожалуйста, чашечку, - добавила преподобная мать и повернулась к Дженни. -Очень люблю выпить хорошего чаю.
"And they do have that here. None of those weak tea balls they use in the hospitals; real tea, brewed in a pot the way tea should be.А здесь у сестер действительно хороший чай, не то что слабенькие чайные шарики, которыми пользуются в больницах, - настоящий, заваренный именно так, как и следует заваривать чай.