This morning, after church, she'd have to present herself to Mother M. Ernest, at the Sister House, to give her answer. | Сегодня утром, после службы в церкви, она должна предстать перед матерью Эрнест и дать окончательный ответ. |
"It is God's mercy you'll be dispensing," Sister Cyril had said, after informing her of the committee's choice. "But you will have to make the decision. | - Благодаря Господу выбор пал на тебя, - сказала ей сестра Сирил, сообщив о решении комиссии. -Но ты должна самостоятельно принять решение. |
It may be that attending the sick and helpless is not your true vocation." | Может быть, уход за больными п немощными вовсе не твое призвание. |
Sister Cyril had looked up at the girl standing quietly in front of her desk. | Сестра Сирил посмотрела на девушку, молча стоящую перед ее столом. |
Already, Jennie was tall and slim, with the full body of a woman, and yet there was a quiet innocence in the calm gray eyes that looked back at her. | Дженни была высокой, стройной, с оформившейся фигурой и спокойными, целомудренными серыми глазами. |
Jennie did not speak. Sister Cyril smiled at her. | Дженни ничего не ответила, и сестра Сирил улыбнулась. |
"You have a week to make up your mind," she said gently. "Go to the Sister House next Sunday after Mass. Mother Mary Ernest will be there to receive your answer." | - У тебя еще есть неделя, чтобы принять окончательное решение, - ласково сказала она. -Приходи в следующее воскресенье после мессы в сестринскую общину, мать Мария Эрнест будет там, и ты скажешь ей свой ответ. |
Her father had cursed angrily when he heard of the scholarship. | Отец рассердился, когда услышал о направлении. |
"What kind of life is that for a child? | - Да разве это жизнь для ребенка? |
Cleaning out the bedpans of dirty old men? | Выносить судна из-под грязных стариков? |
The next thing you know, they'll talk her into becoming a nun." He turned violently to her mother. "It's all your doing," he shouted. "You and those priests you listen to. | А потом они вдобавок уговорят ее стать монахиней? - Он резко повернулся к жене и закричал: - Это все твои штучки, твои и священников, которых ты слушаешь. |
What's so holy about taking a child with the juices of life just beginning to bubble inside of her and locking her away behind the walls of a convent?" | В чем же здесь святость? Взять ребенка, в котором только начинают закипать жизненные силы, и запереть в монастырь? |
Her mother's face was white. | Лицо жены побелело. |
"It's blasphemy you're speaking, Thomas Denton," she said coldly. "If only once you'd come and speak to the good Father Hadley, ye'd learn how wrong ye are. | - Не богохульствуй, Томас Дентон, - холодно сказала она, - если бы ты хоть раз пришел и послушал преподобного отца Хадли, то понял бы, как ты неправ. |
And if our daughter should become a religious, it's the proudest mother in Christendom I'd be. | А если наша дочь посвятит себя служению Богу, то я буду самая счастливая мать среди христиан. |
What is wrong in giving your only child as a bride to Christ?" | Что в этом плохого, если твой единственный ребенок будет связывать тебя с Господом? |
"Aye," her father said heavily. "But who'll be to blame when the child grows up and finds you've stolen from her the pleasures of being a woman?" He turned to Jennie and looked down at her. "Jennie Bear," he said softly, "it's not that I object to your becoming a nurse if you want to. | - Ох, - тяжело вздохнул отец. - А кто будет виноват, когда девочка вырастет и поймет, что собственная мать лишила ее радости быть женщиной? - Он повернулся к Дженни и мягко произнес: - Дженни-медвежонок, если ты хочешь стать медицинской сестрой, то я не возражаю, но я хочу, чтобы ты решила сама. |
It's that I want you to do and be whatever you want to be. Your mother and I, we don't matter. Even what the church wants doesn't matter. | Не надо слушать ни маму, ни меня, ни даже церковь. |
It's what you want that does." | Слушай только себя. |
He sighed. "Do you understand, child?" | Ты поняла меня, девочка? |
Jennie nodded. | Дженни кивнула. |
"I understand, Papa." | - Я поняла, папа. |
"Ye'll not be satisfied till ye see your daughter a whore," her mother suddenly screamed at him. | - Ты не успокоишься, пока не увидишь свою дочь шлюхой, - внезапно закричала мать. |
He turned swiftly. "I'd rather see her a whore of her own free choice," he snapped, "than driven to sainthood." | - Я предпочел бы увидеть ее шлюхой, но только в том случае, если это будет ее собственное желание, чем послушным орудием святош, -рявкнул отец. |
He looked down at Jennie, his voice soft again. "Do you want to become a nurse, Jennie Bear?" | Он посмотрел на дочь, и голос его снова зазвучал ласково: - Ты хочешь быть медсестрой, Дженни-медвежонок? |
She looked up at him with her clear gray eyes. "I think so, Papa." | - Думаю, что да, папа, - ответила Дженни, глядя на него своими ясными серыми глазами. |
"If it's what you want, Jennie Bear," he said quietly, "then I'll be content with it." | - Если ты действительно хочешь этого, - тихо сказал он, - то я буду только рад. |
Her mother looked at him, a quiet triumph in her eyes. | Во взгляде жены светилось торжество. |
"When will ye learn ye cannot fight the Lord, Thomas Denton?" | - Томас Дентон, когда ты поймешь, что не можешь идти против Господа? - спросила она. |
He started to answer, then shut his lips tightly and strode from the apartment. | Томас хотел ответить ей, но крепко стиснул зубы и вышел из комнаты. |
Sister Cyril knocked at the heavy oaken door of the study. | Сестра Сирил постучала в тяжелую дубовую дверь кабинета. |
"Come in," called a strong, clear voice. | - Войдите, - послышался сильный звонкий голос. |
She opened the door and gestured to Jennie. | Она открыла дверь и пригласила Дженни войти. |
Jennie walked into the room hesitantly, Sister Cyril behind her. | Дженни нерешительно перешагнула порог комнаты. Сестра Сирил последовала за ней. |
"This is Jennie Denton, Reverend Mother." | - Это Дженни Дентон, преподобная мать. |
The middle-aged woman in the black garb of the Sisterhood looked up from her desk. There was a half-finished cup of tea by her hand. | Из-за стола на Дженни смотрела женщина средних лет в черной одежде сестринской общины, в руках у нее была чашка с чаем. |
She studied the girl with curiously bright, questioning eyes. After a moment, she smiled, revealing white, even teeth. | Она внимательно вгляделась в девушку, потом улыбнулась, обнажив ровные белые зубы. |
"So you're Jennie Denton," she said, holding out her hand. | - Значит, ты Дженни Дентон, - сказал она, протягивая руку. |
Jennie curtsied quickly and kissed the ring on the finger of the Reverend Mother. | Дженни быстро наклонилась и поцеловала кольцо на пальце преподобной матери. |
"Yes, Reverend Mother." She straightened up and stood in front of the desk stiffly. | - Да, преподобная мать, - ответила она, выпрямляясь. |
Mother M. Ernest smiled again, a hint of merriment coming into her eyes. "You can relax, child," she said. "I'm not going to eat you." | - Не бойся, дитя мое, - сказала мать Эрнест, - я тебя не съем. - Глаза ее смеялись. |
Jennie smiled awkwardly. | Дженни робко улыбнулась в ответ. |
The Reverend Mother raised a questioning eyebrow. | Преподобная мать вопросительно подняла брови. |
"Perhaps you'd like a cup of tea?" she asked. | - Может быть, ты хочешь чаю? |
"A cup of tea always makes me feel better." | Я всегда себя лучше чувствую после чая. |
"That would be very nice," Jennie said stiffly. | - Это было бы очень любезно с вашей стороны, -сказала Дженни. |
The Reverend Mother looked up and nodded at Sister Cyril. | Мать Эрнест кивнула сестре Сирил. |
"I'll get it, Reverend Mother," the nun said quickly. | - Сейчас принесу, преподобная мать, - быстро сказала монахиня. |
"And another cup for me, please?" Mother M. Ernest turned back to Jennie. "I do love a good cup of tea." She smiled. | - И мне тоже, пожалуйста, чашечку, - добавила преподобная мать и повернулась к Дженни. -Очень люблю выпить хорошего чаю. |
"And they do have that here. None of those weak tea balls they use in the hospitals; real tea, brewed in a pot the way tea should be. | А здесь у сестер действительно хороший чай, не то что слабенькие чайные шарики, которыми пользуются в больницах, - настоящий, заваренный именно так, как и следует заваривать чай. |