Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 239 из 296

Won't you sit down, child?"Может быть, ты присядешь, дитя мое?The last came so fast that Jennie wasn't quite sure she'd heard it.Последние слова были произнесены так быстро, что Дженни не была уверена, что правильно расслышала их."What, ma'am?" she stammered.- Что вы сказали, мадам? - Дженни даже заикалась от волнения."Won't you sit down, child?- Может быть, ты присядешь, дитя мое?You don't have to be nervous with me. I want to be your friend."Не надо нервничать, я хочу, чтобы мы подружились."Yes, ma'am," Jennie said and sat down, even more nervous than before.- Да, мадам, - ответила Дженни и села, нервничая еще больше.The Reverend Mother looked at her for a few moments.Преподобная мать некоторое время молча смотрела на нее."So you've decided to become a nurse, have you?"- Итак, ты решила стать медсестрой, правда?"Yes, Reverend Mother."- Да, преподобная мать.Now the Reverend Mother's curiously bright eyes were upon her. "Why?" she asked suddenly.- А почему? - спросила вдруг мать Эрнест.
"Why?" Jennie was surprised at the question. Her eyes fell before the Reverend Mother's gaze. "Why?" She looked up again, her eyes meeting the Reverend Mother's. "I don't know. I guess I never really thought about it."- Почему? - Дженни удивил ее вопрос. - Не знаю, пожалуй, я никогда по-настоящему не задумывалась над этим.
"How old are you, child?" the Reverend Mother asked.- Сколько тебе лет, дитя мое?
"I'll be seventeen next month, the week before graduation."- В следующем месяце, за неделю до выпуска, мне исполнится семнадцать.
"It was always your ambition to be a nurse and help the sick, ever since you were a little child, wasn't it?"- Ты с детских лет мечтала быть медсестрой и помогать больным. Так?
Jennie shook her head.Дженни покачала головой.
"No," she answered candidly. "I never thought about it much until now."- Нет, - искренне ответила она. - До этого момента я никогда серьезно не думала об этом.
"Becoming a nurse is very hard work.- Стать медсестрой довольно тяжело.
You'll have very little time to yourself at St. Mary's.В колледже Святой Марии у тебя будет очень мало свободного времени.
You'll work and study all day; at night, you'll live at the school.Ты будешь работать и учиться целыми днями и ночевать будешь в колледже.
You'll have only one day off each month to visit your family." The Reverend Mother turned the handle of her cup delicately so that it pointed away from her. "Your boy friend might not like that."Для посещения семьи у тебя будет всего один выходной в месяц. - Преподобная мать повернула чайную чашку ручкой от себя. - Твоему приятелю это может не понравиться.
"But I haven't got a boy friend," Jennie said.- Но у меня нет приятеля, - сказала Дженни.
"But you came to the junior and senior proms with Michael Halloran," the Reverend Mother said. "And you play tennis with him every Saturday.- Ты ведь приходила на балы с Майклом Халлораном, и ты каждую субботу играешь с ним в теннис.
Isn't he your boy friend?"Разве он не твой приятель?
Jennie laughed.Дженни рассмеялась.
"No, Reverend Mother. He's not my boy friend, not that way." She laughed again, this time to herself, as she thought of the lanky, gangling youth whose only romantic thoughts were about his backhand. "He's just the best tennis player around, that's all."- Нет, преподобная мать, он мне не приятель в привычном смысле этого слова. - Она снова засмеялась, но уже про себя, подумав о долговязом, нескладном юноше, все мысли которого были об ударе слева. - Просто он лучший теннисист в округе, вот и все.
Then she added, "And someday I'm going to beat him."Но когда-нибудь я обыграю его, - добавила она.
"You were captain of the girl's tennis team last year?" Jennie nodded. "You won't have time to play tennis at St. Mary's," the Reverend Mother said. Jennie didn't answer. "Is there anything you'd rather be than a nurse?"- В прошлом году ты была капитаном теннисной команды девушек? - Дженни кивнула. - Но в колледже у тебя не будет времени играть в теннис. - Дженни промолчала. - А хотела бы ты быть кем-нибудь еще, кроме медсестры?
Jennie thought for a moment.Дженни подумала секунду, потом, посмотрев на преподобную мать, сказала:
Then she looked up at the Reverend Mother. "I'd like to beat Helen Wills for the U.S. tennis championship."- Я хотела бы победить Хелин Уиллз в чемпионате США по теннису.
The Reverend Mother began to laugh.Мать Эрнест рассмеялась.
She was still laughing when Sister Cyril came in with the tea.Она смеялась до тех пор, пока сестра Сирил не вернулась с чаем.
She looked across the desk at the girl.Тогда она сказала Дженни:
"You'll do," she said.- Победишь.
"And I have a feeling you'll make a very good nurse, too."Но я чувствую, что из тебя также получится хорошая медсестра.
3.3.
Tom Denton knew there was something wrong the moment he came up to the window for his pay envelope.Том Дентон почуял неладное в тот момент, когда подошел к окошку кассы получать конверт с заработной платой.
Usually, the paymaster was ready with a wisecrack, like did he want him to hold the envelope for his wife so that the Saturday-night beer parlors wouldn't get it?Обычно у кассира была наготове шутка насчет того, что он станет отдавать заработную плату жене Тома, и тогда прощай субботнее пиво.
But there was no wisecrack this time, no friendly raillery, which had been a part of their weekly meeting for almost fifteen years.Но в этот раз дружеского подтрунивания, которым обычно сопровождалась их еженедельная встреча в течение почти пятнадцати лет, Том не услышал.
Instead, the paymaster pushed the envelope under the slotted steel bars quickly, his eyes averted and downcast.В этот раз все было по-другому: кассир молча, опустив глаза, просунул конверт под решетку кассового окошка.
Tom stared at him for a moment. He glanced quickly at some of the faces on the line behind him.Том посмотрел на кассира, потом бросил быстрый взгляд на лица людей, стоявших за ним в очереди.
They knew, too. He could see it from the way they were looking at him.Они тоже все поняли, он догадался об этом по выражению их лиц.
An odd feeling of shame came over him.Его охватило неловкое чувство стыда.
This couldn't be happening to him. Not after fifteen years.С ним этого не должно было случиться, ведь он проработал на компанию пятнадцать лет.
His eyes fell and he walked away from the window, the envelope in his hand.Он опустил глаза и отошел от окошка, зажав в руке конверт с деньгами.
Nobody had to tell him times were bad.Ему не надо было объяснять, что наступили тяжелые времена.
This was 1931 and the evidence was all around him.Шел тысяча девятьсот тридцать первый год, и он сам прекрасно видел, что творится вокруг.
The families on relief, the bread lines, the endless gray, tired faces of the men who boarded his car every morning.Списки безработных, очереди за бесплатным питанием, серые, усталые лица людей, садящихся каждое утро в его вагон.
He was almost out of the barn now. Suddenly, he couldn't wait any longer and he ducked into a dark corner to open the pay envelope. He tore at it with trembling fingers.Он уже почти вышел из депо, как вдруг понял, что не может больше ждать. Отойдя в темный угол, он открыл конверт, залез в него дрожащими пальцами.
The first thing that came to his hand was the dreaded green slip.Первым попался этот страшный зеленый бланк уведомления об увольнении.
He stared at it unbelievingly.Том смотрел на него и не верил своим глазам.
It must be a mistake. They couldn't mean him.Это, наверное, ошибка, его с кем-то спутали.
He wasn't a one-year or two-year man, not even a five-year man.Ведь он проработал не год, не два, и даже не пять лет.
He had seniority.У него было преимущество.
Fifteen years.Пятнадцать лет.
They weren't laying off fifteen-year men. Not yet.Они ведь не увольняют тех, кто проработал пятнадцать лет, пока не увольняют.
But they were.И все-таки они уволили его.
He squinted at the paper in the dim light. Laid off. What a bitter irony.Уволили... какая злая насмешка.
That was the reason given for all the pay cuts - to prevent layoffs. Even the union had told them that.Наверное, чтобы не попасть под увольнение, следовало согласиться на понижение заработной платы, даже профсоюз советовал им так поступить.
He shoved the envelope into his pocket, trying to fight the sudden sick feeling of fear that crawled around in his stomach.