They came out into the night. | Они вышли из дома в темноту вечера. |
The stars were deep in the black velvet and the sound of music and laughter came faintly to them from down the hill. | На черном бархате неба светились звезды, от подножия холма доносились музыка и смех. |
She looked down toward the casino. | Рина посмотрела в сторону казино. |
"I'm glad I'm not one of them." | - Я рада, что меня нет среди них. |
He handed her a suitcase. | Невада протянул ей чемодан. |
"You never could be. | - И никогда не будет. |
You ain't the type." | Ты другая. |
"I thought of divorcing him," she said. "But something inside me kept me from it even though I knew it was wrong from the beginning." | - Я думала о разводе, но что-то удерживало меня, хотя с самого начала было ясно, что это ошибка. |
"A deal's a deal," he said shortly as he turned back into the cabin, his arms full. | - Сделка есть сделка, - коротко ответил он, направляясь к дому. |
"I guess that's it." | - Да, это так. |
They made two more trips silently and then she sat down on the edge of the bed as he stripped off his shirt and turned to the washbasin in the corner of the small bedroom. | Они еще два раза молча сходили за вещами. Потом Рина уселась на кровать, а Невада снял рубашку и подошел к умывальнику, расположенному в углу маленькой спальни. |
The muscles rippled under his startlingly white skin. | Мускулы перекатывались под его удивительно белой кожей. |
The hair covering his chest was like a soft black down as it fell toward his flat, hard stomach. | Черные волосы покрывали грудь и плоский, упругий живот. |
He covered his face and neck with soap and then splashed water over it. | Он намылил лицо и шею, смыл мыло, и с закрытыми глазами потянулся за полотенцем. |
He reached for a towel blindly. | Рина подала ему полотенце. |
She gave it to him and he rubbed vigorously. He put down the towel and reached for a clean shirt. He slipped into it and began to button it. | Он тщательно вытерся, потом бросил полотенце, надел чистую рубашку и начал застегивать пуговицы. |
"Wait a minute," she said suddenly. "Let me do that for you." | - Подожди, - сказала Рина, - дай я. |
Her fingers were quick and light. | Пальцы у нее были быстрые и легкие. |
He felt their touch against his skin like a whisper of air. | Их прикосновение к коже напоминало дуновение ветерка. |
She looked up into his face, her eyes wondering. | Рина с любопытством посмотрела на Неваду. |
"How old are you, Nevada? | - Сколько тебе, лет? |
Your skin is like a young boy's." | У тебя кожа, как у мальчишки. |
He smiled suddenly. | Он улыбнулся. |
"How old?" she persisted. | - Ну, сколько? - настаивала она. |
"I was born in eighty-two, according to my reckoning," he said. "My mother was a Kiowa and they didn't keep such good track of birthdays. | - Как мне известно, я родился в тысяча восемьсот восемьдесят втором, - ответил Невада. - Моя мать была индианка, а они не слишком следили за датами рождений. |
That makes me forty-three." | Получается, что мне сорок три. |
He finished tucking the shirt into his trousers. | Невада заправил рубашку в брюки. |
"You don't look more than thirty." | - Тебе не дашь больше тридцати. |
He laughed, pleased despite himself. | Он довольно рассмеялся. |
"Let's go and git some grub." | - Пошли перекусим. |
She took his arm. | Рина взяла его за руку. |
"Let's," she said. "Suddenly, I'm starving." | - Пошли, я жуть какая голодная! |
It was after midnight when they got back to the cabin. | Вернулись они после полуночи. |
He opened the door and let her enter before him. | Невада открыл дверь, пропуская Рину вперед. |
He crossed to the fireplace and set a match to the kindling. | Прошел к камину, поднес спичку к щепкам. |
She came up behind him and he looked up. | Рина стояла позади него. |
"You go on to bed," he said. | - Ложись спать, - сказал он. |
Silently she walked into the bedroom and he fanned the kindling. | Она тихонько прошла в спальню, а он принялся раздувать огонь. |
The wood caught and leaped into flame. | Пламя охватило поленья, и они разгорелись. |
He put a few logs over it and got up and crossed the room to a cupboard. He took down a bottle of bourbon and a glass and sat down in front of the fire. | Невада положил сверху еще несколько поленьев, прошел к буфету, достал бутылку виски, стакан и уселся перед камином. |
He poured a drink and looked at the whisky in the glass. The fire behind it gave it a glowing heat. | Налив виски в стакан, он посмотрел через него на огонь, жар которого уже явно ощущался. |
He drank the whisky slowly. | Медленно выпил. |
When he had finished, he put the empty glass down and began to strip off his boots. | Поставив пустой стакан, он начал расшнуровывать ботинки. |
He left them beside the chair and walked over to the couch and stretched out. | Положив их рядом с креслом, Невада подошел к дивану и растянулся на нем. |
He had just lighted a cigarette when her voice came from the bedroom door. | Как только он закурил сигарету, из спальни послышался голос Рины: |
"Nevada?" | - Невада? |
He sat up and turned toward her. | Он сел. |
"Yeah?" | - Да? |
"Did Jonas say anything about me?" | - Джонас что-нибудь говорил обо мне? |
"No." | - Нет. |
"He gave me a hundred thousand dollars for the stock and the house." | - Он дал мне сто тысяч за акции и за дом. |
"I know," he replied. | - Я знаю. |
She hesitated a moment, then came farther into the room. | Рина поколебалась секунду и прошла в комнату. |
"I don't need all that money. | - Мне не нужны все деньги. |
If you need any- " | Если тебе... |
He laughed soundlessly. | Невада громко рассмеялся. |
"I'm O.K. | - У меня все в порядке. |
Thanks, anyway." | Спасибо. |
"Sure?" | - Правда? |
He chuckled again, wondering what she would say if she knew about the six-thousand-acre ranch he had in Texas, about the half interest in the Wild-West show. | Он усмехнулся про себя. Интересно, что бы она сказала, если бы узнала о его ранчо в Техасе площадью шесть тысяч акров и о половинной доле в шоу "Дикий Запад". |
He, too, had learned a great deal from the old man. | Он тоже многому научился у старика. |
Money was only good when it was working for you. | Деньги хороши только тогда, когда они работают на тебя. |
"Sure," he said. He got to his feet and walked toward her. "Now go to bed, Rina. You're out on your feet." | - Все в порядке, - сказал он, подходя к ней. - А теперь иди спать, Рина, ты валишься с ног от усталости. |
He followed her into the bedroom and took a blanket from the closet as she got into bed. | Невада достал из стенного шкафа одеяло, уложил Рину в постель и накрыл одеялом. |
She caught his hands as he walked by the bed. | Рина взяла его за руку. |
"Talk to me while I fall asleep." | - Поговори со мной, пока я не усну. |
He sat down on the side of the bed. "What about?" he asked. | - О чем? - спросил он, присаживаясь на кровать. |
She still held onto his hand. "About yourself. | - О себе. |
Where you were born, where you came from -anything." | Где ты родился, откуда приехал? |
He smiled into the dark. | Темнота скрыла его улыбку. |
"Ain't very much to tell," he said. | - Да тут, собственно, не о чем говорить. |
"As far as I know, I was born in West Texas. | Насколько мне известно, я родился в западном Техасе. |
My father was a buffalo-hunter named John Smith and my mother was a Kiowa princess named- " | Отца звали Джон Смит, он охотился на буйволов. Мать была дочь индейского вождя, и звали ее... |
"Don't tell me," she interrupted sleepily. "I know her name. Pocahontas." | - Не говори, - оборвала она, - я знаю ее имя, Покахонтас. |
He laughed softly. | Невада мягко рассмеялся. |
"Somebody told you," he said in mock reproach. "Pocahontas. | - Кто-то уже сказал тебе, - произнес он с притворным недовольством. - Покахонтас... |
That was her name." |