Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 240 из 296

Он сунул конверт в карман, стараясь унять страх, внезапно охвативший его.What was he to do now?Что ему теперь делать?All he knew was the cars. He'd forgotten all about everything else he'd ever done.Он разбирался только в машинах и забыл другое, что когда-то умел.The only other thing he remembered was working as a hod-carrier when he was young.Единственное, что он неплохо помнил, так это работу подносчика кирпичей, но тогда он был еще молодым.He came out of the dark barn, blinking his eyes at the daylight.Том вышел из темного депо на яркий свет и сощурился.A group of men were standing there on the sidewalk, their worn blue uniforms purplish in the light.В сторонке стояло несколько человек в синей форме.One of them called to him.Один окликнул его:"You got it, too, Denton?"- Дентон! Ты тоже получил?Tom looked at him. He nodded. "Yes."Том кивнул."We did, too," another said. "They're letting out the senior men because we're getting a higher rate. All the new men are being kept on."- И мы, - сказал другой мужчина. - Они увольняют работников со стажем потому, что мы больше получаем, с новичками им будет проще."Have you been to the union yet?" Tom asked.- Вы уже ходили в профсоюз? - спросил Том."We've been there and back.- Ходили, но вернулись.The hall is closed. The watchman there says come back on Monday."Там закрыто, сторож сказал, чтобы приходили в понедельник."Anybody call Riordan?"- А кто-нибудь звонил Риордану?"His phone home don't answer."Его домашний телефон не отвечает.
"Somebody must know where Riordan is," Tom said. "Let's go to the hall and make the watchman let us in.- Но кто-то ведь должен знать, где он, - сказал Том. - Пойдемте в профсоюз, и пусть сторож пустит нас в зал.
After all, what do we pay dues for if we can't meet there?"Для чего в конце концов мы платим взносы, если не можем собраться там?
"That's a good idea, Tom.- Хорошая мысль, Том.
We can't just let them replace us with fifty-five-centers, no matter what they say."Что бы там ни было, мы не позволим им уволить пятьдесят пять кадровых работников.
They began to walk to the union hall, about two blocks from the car barn.Они всей толпой направились к зданию профсоюза, расположенному в двух кварталах от депо.
Tom strode along silently. In a way, he still couldn't believe it.Том шагал молча, погруженный в свои мысли, он все еще не мог поверить в происшедшее.
Ten cents an hour couldn't mean that much to the company. Why, he'd have taken even another cut if they'd asked him.Десять центов в час было не так уж и много для компании, почему же он должен соглашаться на очередное понижение заработной платы?
It wasn't right, the way they were doing it.Это было неправильно.
They had to find Riordan. He'd know the answers. He was the union man.Они должны найти Риордана, ведь он руководитель профсоюза и наверняка знает ответ.
The union hall was dark when they got there and they banged on the door until the old night watchman opened it.В здании профсоюза не было света. Они подошли к дверям и принялись стучать, пока им не открыл старик сторож.
"I tol' you fellers Riordan ain't here," he said in an aged, irritated voice.- Я же сказал вам, ребята, что Риордана нет, -раздался ею раздраженный старческий голос.
"Where is Riordan?"- А где он?
"I don't know," the watchman answered, starting to close the door. "You fellers go home."- Не знаю, - ответил сторож, пытаясь закрыть дверь. - Шли бы вы лучше, ребята, по домам.
Tom put his foot in the door and pushed. The old man went flying backward, stumbling, almost falling.Том просунул ногу в щель и толкнул дверь, сторож отлетел назад и чуть не упал.
The men surged into the building behind Tom.Толпа прошла в здание вслед за Томом.
"You fellers stay outa here," the old man cried in his querulous voice.- Эй, ребята! Остановитесь! - кричал сторож.
They ignored him and pushed their way into the meeting hall, which was a large room at the end of the corridor.Не обращая на него внимания, они прошли в зал для собраний - большую комнату в конце коридора.
By now, the crowd had swelled to close to thirty men.К этому моменту их было уже человек тридцать.
Once they were in, they stood there uncertainly, not knowing what to do next. They milled around, looking at each other.Войдя в зал, они в нерешительности остановились, не зная, что делать дальше!
"Let's go into Riordan's office," Tom suggested. "Maybe we can find out where he is in there."- Давайте зайдем в кабинет Риордана, - предложил Том. - Может быть, обнаружим что-нибудь, что подскажет, где его искать.
Riordan's office was a glass-enclosed partition at the end of the meeting hall.Кабинет Риордана находился в конце зала и был отделен стеклянной перегородкой.
They pushed down there but only a few of them were able to squeeze into the tiny cubbyhole.В этот тесный закуток смогло войти всего несколько человек.
Tom looked down at the organizer's desk. There was a calendar, a green blotter and some pencils on it.Том посмотрел на стол профсоюзного лидера, там находились календарь, зеленый блокнот и несколько карандашей.
He pulled open a drawer, then, one after another, all of them. The only thing he could find were more pencils, and dues blanks and receipts.Он стал один за другим выдвигать ящики стола, но обнаружил только карандаши, ведомости взносов и квитанции.
The watchman appeared at the back of the hall.В зале появился сторож.
"If you fellers don't get outa here," he shouted, "I'm gonna call the cops."- Эй, парни! - закричал он. - Если вы не уйдете отсюда, я позвоню в полицию.
"Go take a shit, old man," a blue-coated conductor shouted back at him.- Проваливай, старик, - крикнул ему в ответ мужчина в синей форме кондуктора.
"Yeah," shouted another. "This is our union.- Да, - закричал другой, - это наш профсоюз.
We pay the dues and the rent. We can stay here if we want."Мы платим взносы и арендную плату, поэтому имеем право находиться здесь.
The watchman disappeared back into the corridor.Сторож выскочил в коридор.
Some of the men looked at Tom.Мужчины посмотрели на Тома.
"What do we do now?"- Что будем делать?
"Maybe we better come back Monday," one of them suggested. "We'll see what Riordan has to say then."- Может быть, лучше придти в понедельник? -предложил кто-то. - Увидим Риордана и послушаем, что он скажет.
"No," Tom said sharply. "By Monday, nobody will be able to do nothing.- Нет! - резко возразил Том. - В понедельник никто уже ничего не сможет сделать.
We got to get this settled today."Мы должны решить этот вопрос сегодня.
"How?" the man asked. Tom stood there for a moment, thinking. "The union's the only chance we got. We got to make the union do something for us." "How can we if Riordan ain't here?"- А как мы можем решить, если Риордана нет?
"Riordan isn't the union," Tom said. "We are. If we can't find him, we got to do it without him." He turned to one of the men. "Patrick, you're on the executive board.- Риордан - это еще не весь профсоюз, - сказал Том. - И если мы не можем найти его, то нужно действовать самим. - Он повернулся к одному из мужчин. - Патрик, ты же входишь в правление.
What does Riordan usually do in a case like this?"Что Риордан обычно делает в таких случаях?
Patrick took off his cap and scratched at his gray hair.Патрик снял фуражку и почесал седую голову.
"I dunno," he said thoughtfully. "But I reckon the first thing he'd do would be to call a meetin'."- Не знаю, - задумчиво произнес он, - но думаю, что первым делом он бы собрал собрание.
"O.K." Tom nodded. "You take a bunch of the men back to the barns and tell the day shift to come down here to a meeting right away."- Хорошо, - согласно кивнул Том. - Возьми несколько человек, идите в депо и скажите дневной смене, чтобы прямо сейчас приходили на собрание.
The men moved around excitedly and after a few minutes, several of them left to go back to the car barns.Толпа возбужденно зашевелилась, и через пару минут несколько человек покинули зал и направились в депо.
The others stood around, waiting.Остальные остались ждать.
"If we're to have a meetin'," someone said, "we gotta have an agenda. They don't have no meetin's without they have an agenda."- Если мы собираемся провести собрание, то надо определить повестку дня, - предложил один мужчина. - У них не бывает собраний без повестки дня.