Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 241 из 296

"The agenda is, can the company lay us off like this," Tom said.- Повестка дня есть, - ответил Том. - Имеет ли право компания увольнять нас подобным образом.They nodded agreement.Все согласно закивали."We got rights."- У нас есть права!"This meetin' business is givin' me a awful thirst," another man said. "All this talkin' has dried out me throat somethin' terrible."- Эти собрания вызывают у меня жажду, -крикнул другой мужчина. - Разговоры ужасно сушат горло."Let's send out for a barrel of beer," a voice yelled from the back.- Пошлем кого-нибудь за пивом, - раздался голос из задних рядов.There was real enthusiasm in the shout of agreement and a collection was quickly taken up.Предложение было принято с энтузиазмом, быстро организовали складчину.Two men were dispatched on the errand and when they returned, the keg was mounted on a table at the back of the room.Двое мужчин выбрались из зала и по возвращении водрузили на стол, стоящий у стены, бочонок пива."Now," said one of them, waving his beer glass in front of him, "now we can get down to business!"- Ну вот, теперь можно и о делах поговорить, -сказал один из них, протягивая стакан.The meeting hall was a bedlam of noise and confusion as more than a hundred men milled around, talking and shouting.В зале стоял невообразимый шум, собралось более ста человек. Все что-то говорили, кричали.The first keg of beer had run out long ago. Two new ones rested on the table, pouring forth their refreshment.Первый бочонок пива уже давно кончился, но на столе стояло еще два.Tom pounded on the table with the gavel he'd found in Riordan's desk.Том постучал по столу молоточком, который нашел в одном их ящиков у Риордана."The meeting will now come to order!" he shouted, for the fifth time in as many minutes.- Собрание объявляется открытым, - уже в пятый раз прокричал он.He kept pounding on the table until he caught the attention of a few men down at the front.Продолжая стучать по столу молоточком, Том, наконец, привлек внимание людей, сидящих рядом."Quiet!" one of them bellowed. "Le's hear what good ol' Tom has to say."- Тихо! - закричали они. - Давайте послушаем, что скажет старина Том.The noise subsided to a murmur, then all the men were watching him.Шум начал стихать, и все взоры постепенно обратились к нему.Tom waited until it was as quiet as he thought it would get, then he cleared his throat nervously.Том подождал, пока в зале стало совсем тихо, и нервно покашлял, прочищая горло.
"We called this meetin' because today the company laid off fifty men an' we couldn't find Riordan to tell us why." He fumbled with the gavel for a moment. "The union, which is supposed to give us protection on our jobs, has now got to act, even if we don't know where Riordan is.- Мы собрали собрание, потому что сегодня компания уволила пятьдесят человек, но мы не смогли найти Риордана, чтобы он объяснил нам, почему это было сделано. - Он покрутил в руках молоточек. - Но профсоюз, который призван защищать наши права, должен действовать и без Риордана.
The men that were laid off today had seniority an' there's no reason why the company shouldn't take them back." A roar burst from the crowd. "While you fellers was drinkin' beer," Tom said, "I looked up the rules in the bylaws printed in my union book, an' it says that a meetin' is entitled to call for a strike vote if more than twenty-five members is present.Люди, уволенные сегодня, - это кадровые работники, и нет причин, чтобы компания не приняла их обратно. - По толпе пробежал шум. -Пока вы пили пиво, ребята, - продолжал Том, - я просмотрел устав, напечатанный в моем профсоюзном билете. Так вот, там говорится, что собрание вправе призвать к забастовке, если на нем присутствует более двадцати пяти членов.
There's more than twenty-five members here an' I say we should vote a strike by Monday, unless the company takes us back right away."У нас здесь больше двадцати пяти членов, и я предлагаю объявить с понедельника забастовку, пока компания не отменит увольнения.
"Strike!- Забастовка!
Strike!"Забастовка!
"We've all been faithful employees of the company for many years an' always gave them an honest count an' they got no right to kick us out like that."- Мы всегда честно служили компании в течение многих лет, и они не имеют права вышвыривать нас на улицу подобным образом.
"Y-aay!"- Да-а!
"Don't let the nickels stick to your fingers, Tom," a man in the back shouted.- Поосторожнее, Том!
"There may be a spotter in the crowd."Здесь могут быть легавые из компании.
There was laughter.По залу пробежал смех.
"If there is a spotter," Tom said grimly, "let him go back to the company an' tell 'em what we're doin' here.- Если здесь есть легавые, - с улыбкой сказал Том,- то пусть бегут к начальству и расскажут, о чем мы здесь говорим.
We'll show 'em they can't push us around." There was a burst of applause.Мы им покажем, что нас нельзя просто так вышвырнуть на улицу. - Все радостно захлопали.
Tom waved his hand. "Now we'll vote on a strike," he said.Том поднял руку. - А теперь проголосуем.
"All in favor say aye."Все, кто за, поднимите руки.
The men were suddenly quiet. They looked at each other nervously.В зале наступила тишина, люди нервно поглядывали друг на друга.
The door at the back of the hall had opened and Riordan was standing in it.Вдруг дверь отворилась и на пороге появился Риордан.
"What's all this loose talk about a strike, men?"- Кто здесь кричит о забастовке? - громко спросил он.
They turned in surprise and stared at him.Все обернулись, с удивлением разглядывая его.
The ruddy-faced, heavy-set union organizer started down through the meeting hall. A buzz came up as they saw him.Краснолицый, тучный профсоюзный лидер начал пробираться сквозь толпу, его сопровождал гул голосов.
It was almost a sigh of relief. Riordan was here.Присутствие Риордана внесло облегчение.
He'd tell them what to do. He'd straighten everything out.Люди были уверены, что он объяснит, что надо делать, и все уладит.
"Hello, Tom," Riordan said, walking around the table. He held out his hand.- Привет, Том, - сказал Риордан, подходя к столу и протягивая руку.
Tom shook hands with him. It was the first time he'd done so.Том пожал ее, так они здоровались впервые.
"We came down here because we thought the union should be doin' somethin' for us."- Мы пришли сюда, потому что подумали, что профсоюз должен что-то сделать для нас.
Riordan gave him a shrewd look.Риордан внимательно посмотрел на Тома.
"Of course, Tom," he said soothingly. "And it's the right thing ye did, too."- Конечно, Том, - успокаивающе произнес он. - Я как раз этим и занимался.
Tom sighed in relief.Том облегченно вздохнул.
For a moment, he had thought Riordan would be angry at the way they'd come in and taken over the hall.Ему казалось, что Риордан должен был рассердиться за их самовольный приход и собрание.
He watched as Riordan turned toward the men and held up his hand.Риордан повернулся и поднял руку.
A silence came over the hall.В зале наступила тишина.
"Men," Riordan said in his deep voice, "the reason you couldn't find me was I beat it up to the company office the minute I learned about the layoffs.- Ребята, - сказал Риордан низким голосом, - вы не могли найти меня, потому что, узнав об увольнении, я сразу направился в офис компании.
There was no time to call a meeting but I want you to know that the union was right on the job." A cheer went up from the men. They looked at each other embarrassedly. "And I want to express my appreciation to Brother Tom Denton here for his prompt action in bringing you all down here to the union hall.У меня не было времени собрать собрание, но я хочу, чтобы вы знали, что профсоюз сразу занялся этим вопросом. - Раздались одобрительные возгласы, люди смущенно поглядывали друг на друга. - Я хочу поблагодарить Тома Дентона за то, что он собрал вас в этом зале.
It shows that Tom Denton, like every one of you, knows that the union is his friend."Это значит, что Том Дентон, как и каждый из вас, понимает, что профсоюз ему друг.
Tom blushed as the men cheered again. Riordan turned back to the crowd.Том покраснел, потому что вновь раздались одобрительные возгласы.
"I've been working all afternoon, fighting with the management, and finally I got them to back down a little." A loud cheer shook the ceiling.- Я целый день сражался с руководством, -продолжал Риордан, - и добился некоторых уступок. - Раздались оглушительные аплодисменты.
Riordan raised his hand, smiling. "Don't cheer yet, boys.Улыбаясь, Риордан поднял руку. - Не спешите радоваться, ребята.