Her hand slipped slowly from his and he looked down. | Ее рука выскользнула из руки Невады и упала на кровать. |
Her eyes were closed and she was fast asleep. | Глаза были закрыты, она спала. |
Quietly he got up and straightened the blanket around her, then turned and walked into the other room. | Невада тихонько встал, подоткнул одеяло и вышел в комнату. |
He spread a blanket on the couch and undressed quickly. He stretched out and wrapped the blanket around him. | Там он быстро разделся и, завернувшись в одеяло, вытянулся на диване. |
John Smith and Pocahontas. | Джон Смит и Покахонтас. |
He wondered how many times he had mockingly told that story. | Интересно, сколько он будет еще рассказывать эту байку. |
But the truth was stranger still. And probably, no one would believe it. | А правда была настолько удивительна, что вряд ли кто-нибудь поверит в нее. |
It was so long ago that there were times he didn't believe it himself any more. | Это было так давно, что он и сам уже не верил. |
His name wasn't Nevada Smith then, it was Max Sand. | Тогда его звали не Невада Смит, а Макс Сэнд. |
And he was wanted for armed robbery and murder in three different states. | И он разыскивался полицией трех штатов за вооруженный грабеж и убийство. |
2. | 2. |
IT WAS IN MAY OF 1882 THAT Samuel Sand came into the small cabin that he called home and sat down heavily on a box that served him for a chair. | В мае тысяча восемьсот восемьдесят второго года Сэмюель Сэнд вошел в маленькую хижину, которую называл домом, и тяжело уселся на ящик, служивший стулом. |
Silently his squaw woman heated some coffee and placed it before him. | Его жена индианка подогрела кофе и поставила его перед ним. |
She moved heavily, being swollen with child. | Двигалась она медленно, так как ждала ребенка. |
He sat there for a long time, his coffee growing cold before him. | Так он просидел долго, кофе остыл. |
Occasionally, he would look out the door toward the prairie, with its faint remnant patches of snow still hidden in the corners of rises. | Изредка он бросал через открытую дверь взгляд на прерию, где в складках возвышенностей еще белели редкие остатки снега. |
The squaw began to cook the evening meal. Beans and salt buffalo meat. | Индианка принялась готовить ужин: бобы и вяленое мясо буйвола. |
It was still early in the day to cook the meal, because the sun had not yet reached the noon, but she felt vaguely disturbed and had to do something. | Еще не было и полудня - слишком рано, чтобы готовить ужин, но она чувствовала какое-то смутное беспокойство и решила занять себя работой. |
Now and then, she would glance at Sam out of the corners of her eyes but he was lost in a troubled world that women were not allowed to enter. | Время от времени она краешком глаза наблюдала за Сэмом, но он был погружен в мир своих забот, куда женщине доступа не было. |
So she kept stirring the beans and meat in the pot and waited for his mood and the day to pass. | Поэтому она молча помешивала бобы с мясом и ожидала, когда у него улучшится настроение, а день подойдет к концу. |
Kaneha was sixteen that spring and it was only the summer before that the buffalo-hunter had come to the tepees of her tribe to purchase a wife. | Канехе этой весной исполнилось шестнадцать. Всего год назад охотник на буйволов пришел к вигвамам их племени, чтобы купить жену. |
He had come on a black horse, leading a mule that was burdened heavily with pack. | Он приехал на черной лошади, ведя в поводу мула, тяжело нагруженного поклажей. |
The chief and the council of braves came out to greet him. | Встретить его вышел вождь племени в окружении воинов. |
They sat down in a circle of peace around the fire with the pot of stew cooking over it. | Они уселись вокруг костра, над которым висел котел с варившимся мясом. |
The chief took out the pipe and Sam took out a bottle of whisky. | Вождь достал трубку, а Сэм - бутылку виски. |
Silently the chief held the pipe to the glowing coals and then, when it was lit, held it to his mouth and puffed deeply. He passed it to Sam, who puffed and in turn passed it to the brave seated next to him in the circle. | Прикурив от раскаленных углей, вождь глубоко затянулся и передал трубку Сэму, который тоже затянулся и, в свою очередь, передал ее сидящему рядом воину. |
When the pipe came back to the chief, Sam opened the bottle of whisky. | Когда трубка вернулась к вождю, Сэм открыл бутылку. |
He wiped the rim of it carefully and tilted it to his lips, then offered it to the chief. | Он тщательно вытер край горлышка, поднес к губам и затем передал вождю. |
The chief did the same and took a large swallow of the whisky. | Вождь повторил процедуру и сделал большой глоток. |
It burned his throat and his eyes watered and he wanted to cough, but he choked back the cough and passed the bottle to the brave seated next to him. | Виски обожгло ему горло? глаза увлажнились, его душил кашель. Однако он сумел подавить кашель и передал бутылку сидевшему рядом воину. |
When the bottle came back to Sam, he placed it on the ground in front of the chief. | Бутылка вернулась к Сэму, и он поставил ее на землю перед вождем. |
He leaned forward and took a piece of meat out of the pot. | Затем нагнулся над котлом и вытащил кусок мяса. |
He chewed elaborately on the fatty morsel with much smacking of his lips and then swallowed it. | Причмокивая, он тщательно прожевал жирный кусок и проглотил его. |
He looked at the chief. | Затем посмотрел на вождя. |
"Good dog." | - Вкусная собака. |
The chief nodded. | Вождь кивнул. |
"We cut out its tongue and kept it tied to a stake that it would be properly fat." | - Мы отрезали ей язык и привязали к столбу, чтобы она была действительно жирной. |
They were silent for a moment and the chief reached again for the bottle of whisky. | Несколько минут стояла тишина, потом вождь снова приложился к бутылке. |
Sam knew it was then time for him to speak. | Сэм понял, что ему пора говорить. |
"I am a mighty hunter," he boasted. "My gun has slain thousands of buffalo. | - Я великий охотник, - хвастливо начал он. - Мое ружье сразило тысячи буйволов. |
My prowess is known all across the plains. | Мое мастерство известно по всей прерии. |
There is no brave who can feed as many as I." | Ни один воин не может сравниться со мной. |
The chief nodded solemnly. | Вождь важно кивнул. |
"The deeds of Red Beard are known to us. | - Нам известны подвиги Красной Бороды. |
It is an honor to welcome him to our tribe." | Великая честь приветствовать его в нашем племени. |
"I have come to my brothers for the maiden known as Kaneha," Sam said. "I want her for my squaw." | - Я пришел к моим братьям за девушкой по имени Канеха, - сказал Сэм. - Я хочу взять ее в жены. |
The chief sighed slowly in relief. | Вождь облегченно вздохнул. |
Kaneha was the youngest of his daughters and the least favored. For she was tall for a maiden, almost as tall as the tallest brave, and thin, her waist so thin that two hands could span it. | Канеха была младшей и самой некрасивой его дочерью - слишком высокая для девушки (она была почти одного роста с самыми рослыми воинами) и худая, с тонкой талией, которую можно обхватить рукой. |
There was not enough room inside her for a child to grow, and her face and features were straight and flat, not round and fat, as a maiden's should be. | Казалось, что в ней нет места для вынашивания ребенка. Черты лица резкие и мелкие, да и само лицо не круглое и полное, какое должно быть у девушки. |
The chief sighed again in relief. | Вождь снова облегченно вздохнул. |
Kaneha would be no problem now. | Теперь с Канехой не будет проблем. |
"It is a wise choice," he said aloud. "The maiden Kaneha is ripe for child-bearing. | - Это разумный выбор, - громко сказал вождь. -Канеха созрела для рождения детей. |
Already her blood floods thickly to the ground when the moon is high." | Она уже роняет на землю кровь, когда наступает полная луна. |
Sam got to his feet and walked over to the mule. | Сэм поднялся и подошел к мулу. |
He opened one of the packs and took out six bottles of whisky and a small wooden box. | Развязав один из мешков, он достал шесть бутылок виски и маленький деревянный ящик. |
He carried them back to the circle and placed them on the ground before him. He sat down again. | Внеся поклажу в круг, он положил ее на землю перед собой и снова сел. |
"I have brought gifts to my brothers, the Kiowa," he said. "In appreciation of the honor they show me when they allow me to sit in their council." |