Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 252 из 296

Грант улыбнулся."I'm sorry if I provoked your curiosity. But I really meant it when I said I like to forget about my practice during lunch. But I guess now it's time to get down to business." She didn't answer. "During the past year, Miss Denton, I've had an excellent opportunity to observe your work in surgery.- Простите, если я разжег ваше любопытство, но за едой я забываю о делах, а теперь уже, пожалуй, можно и вернуться к ним. - Дженни промолчала. -В последнее время, мисс Дентон, у меня была прекрасная возможность наблюдать за вашей работой в операционной.From the very first, I was aware of your aptitude and I have always appreciated, as a surgeon, the extremely competent manner in which you render assistance."Прежде всего, я как хирург убедился в вашей квалификации и оценил ваши профессиональные возможности."Thank you, Dr. Grant."- Благодарю вас, доктор Грант."As you may know, Miss Denton, I have a rather extensive and busy practice.- Вы, наверное, знаете, мисс Дентон, что у меня довольно обширная практика.There are many physicians who refer their patients to me for surgery.Многие врачи направляют ко мне своих пациентов на операцию.Much of this practice is of a minor nature and under proper conditions, can be attended to in my office. It relieves the patient of a considerable part of the economic burden. Jennie nodded silently. "This morning, I learned from Miss Janney, who's been associated with me for many years, that she's getting married and plans to move to Southern California."Некоторые из этих операций несложные, и при соответствующих условиях их можно делать в моем кабинете, что значительно сокращает расходы пациентов. - Дженни кивнула. - Сегодня утром мисс Джанни, которая была моей помощницей в течение многих лет, сообщила мне, что выходит замуж и уезжает в Южную Калифорнию.He drew on his cigarette. "When I came to the hospital today, I took the liberty of speaking to Sister Christopher about you.Придя в больницу, я поговорил о вас с сестрой Кристофер.She agrees that you'd make an excellent replacement for Miss Janney."Она подтвердила, что вы отлично справитесь, если замените мисс Джанни.
"You mean you want me to work for you?"- Вы имеете в виду, что я буду работать с вами?
He smiled. "In my roundabout manner, that is what I was about to ask.- Именно эту мысль я и пытался высказать в свойственной мне пространной манере.
Are you interested?"Вас заинтересовало мое предложение?
"Of course.- Конечно.
What girl wouldn't be?"Он заинтересовало бы любую медсестру.
"It's not an easy job, you know," he said.- Но вы должны знать, что это непростая работа.
"I have a few beds in my clinic and very often, we'll have to work late.У меня в клинике несколько коек, и очень часто нам придется работать допоздна.
Occasionally, I even keep a patient overnight. At such times, you'd have to remain on duty."Иногда я оставляю пациента на ночь, и тогда вам придется дежурить возле него.
"Dr. Grant," Jennie said, smiling, "I've put in two eight-hour shifts a day with only four hours' sleep between, for the last week. Working for you will seem like a picnic."- Доктор Грант, - улыбаясь сказала Дженни, -последнюю неделю я работала в две смены по восемь часов с перерывом в четыре часа, так что работа у вас покажется мне отдыхом.
He smiled and reaching across the table, patted her hand reassuringly.Он улыбнулся и ласково погладил ее руку.
Jennie smiled back at him.Дженни улыбнулась в ответ.
He wasn't so bad, after all, even if he did take out a few perfectly healthy appendixes. He was only the surgeon. He couldn't be responsible for the faulty diagnosis of every physician who sent him a patient.Не такой уж он плохой, подумала она, даже если и удалил несколько здоровых аппендиксов, ведь он хирург и не несет ответственности за неправильный диагноз, который ставят врачи, присылающие к нему пациентов.
But that was before she went to work for him and found out that healthy appendixes weren't the only things he removed.Когда она поступила к нему на работу, то узнала, что здоровые аппендиксы было не единственное, что он удалял.
He also had a very busy practice in unborn babies up to ten weeks after conception.У него была очень большая практика по прерыванию беременности сроком до десяти недель.
As a matter of fact, he was probably the busiest abortionist in California.Похоже, что он был крупнейшим специалистом по абортам во всей Калифорнии.
But by the time she was aware of that, it didn't matter, because she was in love with him.Но к тому моменту это уже не имело для Дженни никакого значения, потому что она влюбилась в него.
Nor did it matter that he was already married and had three children.Ее не смущало, что он был женат и имел троих детей.
8.8.
The telephone rang just as she was about to leave the tiny two-room apartment over the clinic.Телефон зазвонил как раз в тот момент, когда она собралась покинуть небольшой двухкомнатный номер, расположенный над клиникой.
She went back and picked it up.Дженни вернулась и сняла трубку.
"Dr. Grant's office," she said. It was an extension of the telephone in the office downstairs.- Кабинет доктора Гранта, - сказала она.
"Jennie?" came the whisper.- Дженни? - раздался шепот в трубке.
"Yes."- Да.
"Will you be there for a while?"- Ты еще будешь там некоторое время?
"I was just leaving to see my folks. I haven't seen them for three weeks. This is the third Sunday in a row- "- Я собиралась навестить родителей, я не видела их уже три недели, это третье подряд воскресенье...
His voice interrupted her. "I'll see to it you have time off during the week. Please, Jennie, I've got to see you." She hesitated a moment and he sensed her faltering over the telephone. "Please, Jennie! I'll go crazy if I don't see you."- Я прослежу, чтобы у тебя было время навестить их на неделе, - оборвал ее Грант. - Пожалуйста, Дженни, мне надо увидеть тебя. - Дженни пребывала в нерешительности, он почувствовал, что она колеблется. - Пожалуйста, Дженни, я сойду с ума, если не увижу тебя.
She looked across at the clock. It was already after seven o'clock.Она взглянула на часы, был уже восьмой час.
By the time she got across town, it would almost be time for her father to go to bed.Пока она приедет домой, отцу уже будет пора спать.
He had a WPA job and had to be at work very early.Ему удалось найти работу на почте и приходилось вставать очень рано.
"Oh, all right," she said quietly.- Хорошо, - тихо сказала она.
Some of the tension left his voice. "Good, Jennie. I'll be there in twenty minutes. I love you."- Спасибо, Дженни, я буду через двадцать минут. -Напряжение в его голосе спало. - Я люблю тебя.
"I love you," she said and heard the click as he put down the phone.- Я люблю тебя, - сказала она и услышала щелчок.
She replaced the receiver and slowly took off her coat. Carefully she put it back in the closet, walked over to the couch and sat down. She lit a cigarette thoughtfully.Положив трубку, Дженни медленно сняла пальто, аккуратно повесила его в шкаф, села на диван и закурила.
Who would have thought when she came to work here, three months ago, that he'd fall in love with her? And she with him.Кто бы мог подумать три месяца назад, когда она пришла сюда на работу, что она влюбится в него?
But then, how could she help herself?Но что она могла поделать?
Especially when she knew what it was like for him at home.Тем более, что она знала, какая обстановка у него дома.
Married to a spoiled rich young woman who constantly threw up to him that it was her money that had enabled him to open his office, that it was her father's influence that had established him in the community. Married to a woman who bore him three children not out of love for him but out of an insane desire to keep him forever bound to her.Он был женат на вздорной молодой богатой женщине, которая постоянно попрекала его тем, что только ее, деньги дали ему возможность открыть эту клинику и что только влияние ее отца открыло ему двери в общество; на женщине, которая родила ему троих детей не потому, что любила его, а потому что была обуреваема сумасбродным желанием навсегда привязать его к себе.
No wonder he'd found refuge in his work and spent almost every waking moment at his practice. Now she understood what drove him.Дженни понимала, почему все свободное время он проводил в клинике - в работе он находил забвение.
And those girls and young women who came for his surgery?А те девушки и женщины, которые приходили к нему на операцию?
And he'd explained why he did it, she understood that, too. She saw the inner kindness in his sensitive face as he spoke.