Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 255 из 296

"I'm not too sure.- А я не уверена.Sometimes a taste of temptation is like a spoonful of honey. Just enough to sweeten your tongue but not enough to fill your whole mouth. And we both know she's tasted temptation."Соблазн всегда сладок, а мы ведь с тобой знаем, что она уже вкусила соблазна."You still don't believe her, do you?" he asked bitterly. "You'd rather take the word of those two hoodlums than your own daughter."- Ты что, не веришь ей? - сердито спросил Том. -Ты веришь этим двум ублюдкам, а не собственной дочери?"Then why didn't she go into court?- А почему она тогда не пошла в суд?If there wasn't just a little truth in what they said, she wouldn't have been afraid.Если в их словах совсем не было правды, то чего ей было бояться?But no, she takes the thousand dollars and lets herself be labeled a whore."Так нет, она взяла тысячу долларов и заработала славу шлюхи.
"You know as well as I why she didn't," Tom answered. "And you can thank your church for it.- Ты ведь отлично знаешь, почему она так поступила, - ответил Том. - И можешь сказать за это спасибо своей церкви.
They'd not even come into court to say she was a good girl.Они даже не пожелали пойти в суд, чтобы подтвердить ее добропорядочность.
No, they were afraid the boys' parents might not like it and cut off their weekly contributions."Побоялись, что родителям парней это не понравится, и они урежут свои еженедельные пожертвования.
"The church sent her to college. And they found her this job. They did their duty."- Церковь послала ее учиться в колледж и обеспечила работой. * * *
"Then what are you complaining about?"- Так на что же ты тогда жалуешься?
She sat there quietly for a moment, listening to him drop his shoes angrily to the floor as he undressed in the bedroom.Элен тихо сидела на кухне, прислушиваясь как муж сердито сбрасывает ботинки и раздевается в спальне.
Then she got out of the chair and felt the hot-water heater.Потом она поднялась и пощупала водогрей.
A hot bath would soothe her aches and pains a little; all this damp fall weather was bringing out her arthritis.Г орячая ванна должна немного успокоить боль, от дождевой погоды опять разыгрался артрит.
She took a match and kneeled down beside the heater.Она взяла спички и наклонилась к нагревателю.
Striking the match, she turned the pet cock. The flame caught for a moment, then died out in a tiny yellow circle.Чиркнув спичкой, отвела в сторону рычаг запальника, пламя вздрогнуло и спичка потухла.
She looked up at the meter. They were out of gas. The red flag was up.Не было газа, красный флажок был поднят вверх.
She got to her feet and walked over to her pocketbook. She opened the small change purse and searched through it. She had no quarters, only nickels and dimes.Она встала и пошла за кошельком, но в нем не было монет по двадцать пять центов, только пятицентовые и десятицентовые монеты.
For a moment, she thought of asking Tom for a quarter, then shrugged her shoulders. She'd had enough of his blasphemous tongue.Сначала она хотела попросить монету у Тома, но потом решила, что и так достаточно наслушалась обвинений в свой адрес.
She'd do without her bath. She could take it in the morning, when she came back from Mass.Ладно, придется обойтись сегодня без ванны, оставить это удовольствие на утро, когда она вернется из церкви.
She went into the bathroom and used the last of the hot water to wash her face.Элен прошла в ванную и остатками теплой воды сполоснула лицо.
Tom was standing in the kitchen when she came out, his chest bare above his trousers.Когда она вышла, Том по пояс голый стоял на кухне.
She swept by him silently and closed the bedroom door behind her.Элен бросила на него быстрый взгляд и отвернулась.
Tom went into the bathroom and washed up noisily. Suddenly, the water went cold.Том зашел в ванную и стал шумно плескаться, внезапно пошла холодная вода.
He swore and dried himself quickly, then fished in his pocket for a quarter.Он выругался про себя, быстро вытерся полотенцем, вынул из кармана монету в двадцать пять центов и опустил ее в щель счетчика.
He reached up and put the quarter into the meter, then watched the red on the dial disappear. He nodded, satisfied.Красный флажок опустился, он удовлетворенно кивнул.
In the morning, he'd turn on the heater and in a few minutes, he'd have enough hot water for his shave. He went into the bedroom, leaving the door open behind him, unaware of the slight hiss coming from under the heater.Войдя в спальню, он не закрыл за собой дверь и не обратил внимания на легкое шипение, доносившееся из нагревателя.
He draped his pants on the chair and sat down on the bed. After a moment, he stretched out with a sigh. His shoulder touched Ellen and he felt her turn away.Он присел на край кровати, а через минуту со вздохом лег, коснувшись плечом жены. Она повернулась к нему спиной.
Ah, the hell with her, he thought, turning on his side, his back to her."Ну и черт с ней, - подумал он, поворачиваясь набок.
Maybe the commies were right with their ideas of free love.Наверное, коммунисты правы со своей идеей свободной любви.
At least a man wouldn't have to put up with a woman like her.В конце концов, мужчина не может жить с такой женщиной".
His eyes began to feel heavy. He could hear the soft, even sounds of her breath. She was asleep already.Глаза его начали слипаться, он слышал мягкое дыхание жены, она спала.
He smiled to himself in the dark. With free love, he'd have his pick of women. She'd act different then, all right.Он улыбнулся в темноте - при свободной любви у него будет достаточно женщин, тогда она попляшет.
His eyelids drooped and closed and he joined his wife in slumber.Веки его сомкнулись и он соединился со своей женой во сне.
And death.И в смерти. * * *
Jennie sat up in the bed, clutching the sheet to her naked body and staring with wide, frightened eyes at the woman who stood in the doorway.Дженни сидела на кровати, прикрыв простыней наготу и смотря широко открытыми, испуганными глазами на стоящую в дверях женщину.
On the other side of the bed, Bob was already hurriedly buttoning his shirt.На другой стороне кровати Боб торопливо застегивал рубашку.
"Did you think he'd leave me for you?" she screamed at Jennie. "Did you think you were the first?- Ты думаешь, что он бросит меня ради тебя? -крикнула женщина Дженни. - Ты думаешь, ты первая?
Hasn't he told you how many times I've caught him like this?" Her voice grew contemptuous. "Or do you think he's really in love with you?" Jennie didn't answer. "Tell her, Robert," his wife said angrily. "Tell her you wanted to make love to me tonight and when I refused, you came running over here.Разве он не говорил тебе, сколько раз я заставала его в подобной ситуации? - В ее голосе прозвучали нотки презрения. - Или ты думаешь, что он действительно любит тебя? - Дженни молчала. - Скажи ей, Роберт, - сердито сказала женщина. - Скажи ей, что сегодня вечером ты хотел заняться любовью со мной, а когда я отказалась, ты приехал сюда.
Tell her."Скажи ей.
Jennie stared at him.Дженни взглянула на доктора Гранта.
His face was white and he didn't look in her direction.Лицо его было белым, он не смотрел в ее сторону.
He grabbed his coat from the chair and walked over to his wife.Потом он взял с кресла пальто и подошел к жене.
"You're all upset. Let me take you home."- Ты так возбуждена, позволь мне отвезти тебя домой.
Home.Домой.
Jennie felt a sick feeling in her stomach.Это слово больно кольнуло Дженни.
This was home - his and hers. He had said so.А их дом - его и ее, о котором он говорил?..
It was here they had loved, here they had been together.Ведь здесь они были вместе, здесь любили друг друга.
But he was talking about someplace else. Another place.Сейчас-то он имел в виду другое место.
"I'm always upset, aren't I, Robert?- Я всегда возбуждена, не так ли Роберт?
Every time you promise it will never happen again.Каждый раз ты обещаешь мне, что это никогда не повторится.
But I know better, don't I?Но мне-то лучше знать.
All right," she said suddenly, her voice hard and cold. "We'll go. But not until you tell her."Хорошо, - голос ее прозвучал резко и холодно. -Пошли, но прежде скажи ей.
"Please, dear," he said quickly. "Another time. Not now."- Пожалуйста, дорогая, - быстро сказал он, - в другой раз, не сейчас.
"Now, Robert," she said coldly.- Сейчас, Роберт.
"Now - or the whole world will know about Dr. Grant, the quack, the abortionist, the great lover."