Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 257 из 296

She gave the slides to a nurse standing behind her without turning around.Не поворачиваясь, она передала их стоящей рядом сестре."Pathology," she whispered.- На патологию, - прошептала она.The nurse left quickly and Jennie, with the same deft motion, picked up two hemostats. The assisting surgeon took them from her hand and tied off two veins as the surgeon's knife exposed them.Сестра отошла, а Дженни ловким движением взяла два зажима, которыми ассистент хирурга перетянул вены после того, как хирург перерезал их."Aren't you going to wait for the biopsy?" Dr. Colton asked from his position next to the surgeon. The surgeon didn't look up. His fingers were busy probing at the mass. "Not unless you want me to, Doctor." He held out his hand and Jennie placed a fine curette in it.- Вы не будете ждать результатов биопсии? -спросил доктор Колтон, стоявший рядом с хирургом. - Нет, - ответил хирург, не отрываясь от своего дела и не поднимая головы.He was working quickly now, preparing to remove the infected kidney.Действия его были быстрыми, он готовился удалить пораженную почку.Colton hesitated.Колтон замялся."Charles Standhurst isn't just an ordinary man."- Чарльз Стандхерст не обычный пациент.Everyone around the operating table knew that.Все, стоящие возле операционного стола, знали это.At one time or another, the old man quietly lying there, could have been almost anything he'd wanted.Время от времени старик, тихо лежащий сейчас перед ними, занимал пост, который ему нравился.Governor, senator, anything.Губернатора, сенатора, кого угодно.With more than twenty major newspapers stretched across the nation and a fortune founded from oil and gold, he'd never really wanted anything more than to be himself. He was second only to Hearst in the state's pride for its home-grown tycoons.Владея более чем двадцатью крупными газетами по всей стране, получая доходы от добычи нефти и золота, он всегда мечтал быть самим собой.
The surgeon, a comparatively young man who'd rapidly become one of the foremost GU men in the world and had been flown out from New York especially for this job, began to lift out the kidney.Хирург, сравнительно молодой человек, быстро ставший одним из крупнейших в мире специалистов по мочеполовым болезням и специально прилетевший из Нью-Йорка на эту операцию, начал вынимать почку.
The nurse behind Jennie tapped her on the shoulder.Сестра, подошедшая сзади к Дженни, легонько похлопала ее по плечу.
Jennie took the slip of paper from her and held it out for him to see.Дженни взяла у нее листок бумаги и протянула хирургу так, чтобы он мог прочитать написанное.
She could see the typed words plainly.Она тоже видела отпечатанные слова.
Carcinoma.Карцинома.
Metastasis.Метастаз.
Malignant.Злокачественная.
The surgeon sighed softly, and glanced up at Dr. Colton.Хирург бросил взгляд на доктора Колтона.
"Well, he's an ordinary enough man now."- Ну вот, теперь он вполне обычный пациент.
Mr. Standhurst was awake the next morning when the surgeon came into his hospital room.Мистер Стандхерст проснулся на следующее утро, когда хирург зашел к нему в палату.
If he paid any attention to the teletype clicking away in the corner, it wasn't apparent.Если врач и обратил внимание на телетайп, стрекочущий в углу палаты, то не подал виду.
He walked over to the side of the bed and looked down.Он подошел к кровати и посмотрел на пациента.
"I came in to say good-by, Mr. Standhurst.- Я пришел попрощаться с вами, мистер Стандхерст.
I'm leaving for New York this morning."Сейчас я улетаю в Нью-Йорк.
The old man looked up and grinned.Старик посмотрел на него и улыбнулся.
"Hey, Doc," he said.- Привет, доктор.
"Anybody ever tell you that your old man was a tailor?"Кто-нибудь говорил вам, что ваш отец торговал готовым платьем?
"My father was a tailor, Mr. Standhurst."- Мой отец и сейчас этим занимается, мистер Стандхерст.
"I know," Standhurst said quickly. "He still has the store on Stanton Street.- Знаю, - быстро ответил Стандхерст. - У него до сих пор есть магазин на Стентон-стрит.
I know many things about you.Я много знаю о вас.
You were president of the Save Sacco-Vanzetti Society at City College when you graduated in twenty-seven, a registered member of the Young Socialists during your first year at P. and S., and the first surgeon ever to become an F.A.C.S. in his first year of practice.В двадцать седьмом году, когда вы выпускались из колледжа, вы были президентом общества в поддержку Сакко и Ванцетти, членом общества молодых социалистов, кроме того, вы были первым хирургом, который не первом году практики стал членом Американского колледжа хирургов.
You're still a registered Socialist in New York and you'll probably vote for Norman Thomas for President."Вы до сих пор зарегистрированы в Нью-Йорке как социалист и на выборах президента, возможно, будете голосовать за Нормана Томаса.
The surgeon smiled.Хирург улыбнулся.
"You know a great deal about me."- Вы знаете всю мою подноготную.
"Of course I do.- Конечно, знаю.
You don't think I'd let just anybody cut me up, do you?"Неужели вы думаете, что я доверил бы резать себя первому встречному?
"I should think you'd have worried just a little knowing what you do about me," the doctor said.- Я думаю, вас должно было обеспокоить то, что вы узнали обо мне.
"You know what we Socialists think of you."Вы же знаете, что мы, социалисты, думаем о вас.
The old man started to laugh, then grimaced in pain.Старик засмеялся, но внезапно скривился от боли.
"Hell!- Черт!
The way I figure it, you're a doctor first and a Socialist second." He looked up shrewdly. "You know, Doc, if you voted the straight Republican ticket, I could make you a millionaire in less than three years."Как я себе представляю, вы, в первую очередь, врач, а уж во вторую социалист. - Он внимательно посмотрел на доктора. - Знаете, доктор, если вы будете голосовать за кандидата от Республиканской партии, то менее чем за три года я сделаю вас миллионером.
The doctor laughed and shook his head.Доктор рассмеялся и покачал головой.
"No, thanks.- Нет, спасибо.
I'd worry too much."Меня это не волнует.
"How come you don't ask me how I feel, Doc?- А почему вы пришли и не спрашиваете, как я себя чувствую?
Colton's been in here four times already and each time he asked me."Колтон заходил уже четыре раза и каждый раз задавал мне этот вопрос.
The doctor shrugged his shoulders.Доктор пожал плечами.
"Why should I?- Зачем спрашивать?
I know how you feel.Я знаю, как вы себя чувствуете.
You hurt."Вам больно.
"I hurt like hell, Doc," Standhurst said.- Чертовски больно, доктор.
"Colton said those stones you took out of me were big as baseballs."Колтон сказал, что эти камни, которые вы удалили, были величиной с бейсбольный мяч.
"They were pretty big, all right."- Да, действительно, очень крупные.
"He also said I'd be wearing this bag you hooked into me until the kidney healed and took over again."- Он также сказал, что я теперь буду мочиться в эту сумку которую мне прицепили, пока почки не поправятся и снова не заработают.
"You'll be wearing it quite a while."- Но вам придется таскать ее довольно долго.
The old man stared at him.Старик внимательно посмотрел на него.
"You know, you're both full of shit," he said calmly. "I'll wear this in my grave. And that isn't too far off, either."- Знаете что, вы оба с ним дерьмо, - спокойно сказал он. - Мне придется таскать ее до могилы, которая, кстати, совсем недалеко.
"I wouldn't say that."- Я этого не говорил.
"I know you wouldn't," Standhurst said.- Знаю, что не скажете.
"That's why I'm saying it.Поэтому сам говорю.
Look, Doc, I'm eighty-one years old. And at eighty-one, if a man lives that long, he gets to be a good smeller of death - for anyone, including himself.Мне восемьдесят один, а к этому возрасту, если удалось до него дожить, уже от любого несет смертью.
You learn to see it in the face or eyes.Это видно по лицу или по глазам.
So don't bullshit me.Поэтому не надо дурачить меня.
How long have I got?"Сколько я еще протяну?
The doctor looked into the old man's eyes and saw that he wasn't afraid. If anything, there was a look of lively curiosity reflected there.