The surgeon, a comparatively young man who'd rapidly become one of the foremost GU men in the world and had been flown out from New York especially for this job, began to lift out the kidney. | Хирург, сравнительно молодой человек, быстро ставший одним из крупнейших в мире специалистов по мочеполовым болезням и специально прилетевший из Нью-Йорка на эту операцию, начал вынимать почку. |
The nurse behind Jennie tapped her on the shoulder. | Сестра, подошедшая сзади к Дженни, легонько похлопала ее по плечу. |
Jennie took the slip of paper from her and held it out for him to see. | Дженни взяла у нее листок бумаги и протянула хирургу так, чтобы он мог прочитать написанное. |
She could see the typed words plainly. | Она тоже видела отпечатанные слова. |
Carcinoma. | Карцинома. |
Metastasis. | Метастаз. |
Malignant. | Злокачественная. |
The surgeon sighed softly, and glanced up at Dr. Colton. | Хирург бросил взгляд на доктора Колтона. |
"Well, he's an ordinary enough man now." | - Ну вот, теперь он вполне обычный пациент. |
Mr. Standhurst was awake the next morning when the surgeon came into his hospital room. | Мистер Стандхерст проснулся на следующее утро, когда хирург зашел к нему в палату. |
If he paid any attention to the teletype clicking away in the corner, it wasn't apparent. | Если врач и обратил внимание на телетайп, стрекочущий в углу палаты, то не подал виду. |
He walked over to the side of the bed and looked down. | Он подошел к кровати и посмотрел на пациента. |
"I came in to say good-by, Mr. Standhurst. | - Я пришел попрощаться с вами, мистер Стандхерст. |
I'm leaving for New York this morning." | Сейчас я улетаю в Нью-Йорк. |
The old man looked up and grinned. | Старик посмотрел на него и улыбнулся. |
"Hey, Doc," he said. | - Привет, доктор. |
"Anybody ever tell you that your old man was a tailor?" | Кто-нибудь говорил вам, что ваш отец торговал готовым платьем? |
"My father was a tailor, Mr. Standhurst." | - Мой отец и сейчас этим занимается, мистер Стандхерст. |
"I know," Standhurst said quickly. "He still has the store on Stanton Street. | - Знаю, - быстро ответил Стандхерст. - У него до сих пор есть магазин на Стентон-стрит. |
I know many things about you. | Я много знаю о вас. |
You were president of the Save Sacco-Vanzetti Society at City College when you graduated in twenty-seven, a registered member of the Young Socialists during your first year at P. and S., and the first surgeon ever to become an F.A.C.S. in his first year of practice. | В двадцать седьмом году, когда вы выпускались из колледжа, вы были президентом общества в поддержку Сакко и Ванцетти, членом общества молодых социалистов, кроме того, вы были первым хирургом, который не первом году практики стал членом Американского колледжа хирургов. |
You're still a registered Socialist in New York and you'll probably vote for Norman Thomas for President." | Вы до сих пор зарегистрированы в Нью-Йорке как социалист и на выборах президента, возможно, будете голосовать за Нормана Томаса. |
The surgeon smiled. | Хирург улыбнулся. |
"You know a great deal about me." | - Вы знаете всю мою подноготную. |
"Of course I do. | - Конечно, знаю. |
You don't think I'd let just anybody cut me up, do you?" | Неужели вы думаете, что я доверил бы резать себя первому встречному? |
"I should think you'd have worried just a little knowing what you do about me," the doctor said. | - Я думаю, вас должно было обеспокоить то, что вы узнали обо мне. |
"You know what we Socialists think of you." | Вы же знаете, что мы, социалисты, думаем о вас. |
The old man started to laugh, then grimaced in pain. | Старик засмеялся, но внезапно скривился от боли. |
"Hell! | - Черт! |
The way I figure it, you're a doctor first and a Socialist second." He looked up shrewdly. "You know, Doc, if you voted the straight Republican ticket, I could make you a millionaire in less than three years." | Как я себе представляю, вы, в первую очередь, врач, а уж во вторую социалист. - Он внимательно посмотрел на доктора. - Знаете, доктор, если вы будете голосовать за кандидата от Республиканской партии, то менее чем за три года я сделаю вас миллионером. |
The doctor laughed and shook his head. | Доктор рассмеялся и покачал головой. |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
I'd worry too much." | Меня это не волнует. |
"How come you don't ask me how I feel, Doc? | - А почему вы пришли и не спрашиваете, как я себя чувствую? |
Colton's been in here four times already and each time he asked me." | Колтон заходил уже четыре раза и каждый раз задавал мне этот вопрос. |
The doctor shrugged his shoulders. | Доктор пожал плечами. |
"Why should I? | - Зачем спрашивать? |
I know how you feel. | Я знаю, как вы себя чувствуете. |
You hurt." | Вам больно. |
"I hurt like hell, Doc," Standhurst said. | - Чертовски больно, доктор. |
"Colton said those stones you took out of me were big as baseballs." | Колтон сказал, что эти камни, которые вы удалили, были величиной с бейсбольный мяч. |
"They were pretty big, all right." | - Да, действительно, очень крупные. |
"He also said I'd be wearing this bag you hooked into me until the kidney healed and took over again." | - Он также сказал, что я теперь буду мочиться в эту сумку которую мне прицепили, пока почки не поправятся и снова не заработают. |
"You'll be wearing it quite a while." | - Но вам придется таскать ее довольно долго. |
The old man stared at him. | Старик внимательно посмотрел на него. |
"You know, you're both full of shit," he said calmly. "I'll wear this in my grave. And that isn't too far off, either." | - Знаете что, вы оба с ним дерьмо, - спокойно сказал он. - Мне придется таскать ее до могилы, которая, кстати, совсем недалеко. |
"I wouldn't say that." | - Я этого не говорил. |
"I know you wouldn't," Standhurst said. | - Знаю, что не скажете. |
"That's why I'm saying it. | Поэтому сам говорю. |
Look, Doc, I'm eighty-one years old. And at eighty-one, if a man lives that long, he gets to be a good smeller of death - for anyone, including himself. | Мне восемьдесят один, а к этому возрасту, если удалось до него дожить, уже от любого несет смертью. |
You learn to see it in the face or eyes. | Это видно по лицу или по глазам. |
So don't bullshit me. | Поэтому не надо дурачить меня. |
How long have I got?" | Сколько я еще протяну? |
The doctor looked into the old man's eyes and saw that he wasn't afraid. If anything, there was a look of lively curiosity reflected there. |