"The redder it gets, the nearer it is. | Чем краснее будет моча, тем ближе конец. |
That means the kidney is passing clear blood instead of urine, because the cancer will have choked off the kidney completely." | Это значит, что почка начнет выдавать кровь, а не мочу, потому что опухоль полностью разъест ее. |
The look in the old man's eyes was bright and intelligent. | Старик смотрел на доктора ясными умными глазами. |
"That means I'll probably die of uremic poisoning." | - Это значит, что я могу умереть от мочевого отравления? |
"Possibly. If nothing else goes wrong." | - Возможно, если не произойдет чего-нибудь худшего. |
Standhurst laughed. "Hell, Doc," he said, "I could have done that twenty years ago if I'd just kept on drinking." | - Да черт с ним, доктор, мне надо было умереть еще лет двадцать назад. |
The surgeon laughed. | Хирург рассмеялся. |
"But look at all the fun you'd have missed." | - Но сколько вы тогда упустили бы удовольствий? |
The old man smiled up at him. | Стандхерст улыбнулся в ответ. |
"You Socialists will probably declare a national holiday." "I don't know, Mr. Standhurst." The doctor returned his smile. | - Вы, социалисты, наверное объявите день моей смерти национальным праздником? |
"Who would we have to complain about then?" | - А кого же мы тогда будем ругать, мистер Стандхерст? |
"I'm not worried," the old man said. "Hearst and Patterson will still be around." | - Это меня не волнует, еще остаются Херст и Паттерсон. |
The doctor held out his hand. "Well, I've got to be going, Mr. Standhurst." | - Ну, мне пора, мистер Стандхерст, - сказал доктор протягивая руку. |
Standhurst took his hand. | Стандхерст пожал ее. - Все, что в моих силах, мистер Стандхерст. |
"Good-by, Doc. | - До свидания, доктор. |
And thanks." | И спасибо вам. |
The surgeon's dark eyes were serious. | Доктор серьезно посмотрел на него. |
"Good-by, Mr. Standhurst," he said. | - До свидания, мистер Стандхерст. |
"I'm sorry." He started for the door. The old man's voice turned him around. | Извините. - Он направился к двери, но голос старика остановил его. |
"Will you do me a favor, Doc?" | - Не окажите ли вы мне услугу, доктор? |
"Anything I can, Mr. Standhurst." "That nurse up in the operating room," Standhurst said. "The one with the gray eyes and the tits." | - Та сестра из операционной, с серыми глазами и большой грудью... |
The surgeon knew whom he meant. | Хирург понял, кого он имеет в виду. |
"Miss Denton?" | - Мисс Дентон? |
"If that's her name," the old man said. | - Ее так зовут? |
The surgeon nodded. | Доктор кивнул. |
"She said if I wanted to see her without her mask, she'd come down. | - Она сказала, что если мне захочется увидеть ее без маски, то она зайдет ко мне. |
Would you leave word with Colton on your way out that I'd like her to join me for lunch?" | Не могли бы вы по пути передать Колтону, что я приглашаю ее позавтракать со мной? |
The surgeon laughed. "Will do, Mr. Standhurst" | - Обязательно передам, мистер Стандхерст, -рассмеялся хирург. |
10. | 10. |
Jennie picked up the bottle of champagne and poured it into the tall glass filled with ice cubes. | Дженни взяла бутылку шампанского и налила вино в высокий бокал, в котором лежали кубики льда. |
The wine bubbled up with a fine frothy head, then settled back slowly as she filled it to the brim. | Вино зашипело, но пока Дженни доливала бокал до краев, пузырьки осели. |
She put the glass straw into the glass and handed it to Standhurst. | Она вставила в бокал стеклянную соломинку и протянула его Стандхерсту. |
"Here's your ginger ale, Charlie." | - Вот твой имбирный эль, Чарли. |
He grinned at her mischievously. | Он озорно улыбнулся ей. |
"If you're looking for something to bring up the gas," he said, "champagne beats ginger ale any time." He sipped at it appreciatively. "Ah," he said and burped. "Have some, maybe it will make you feel sexy." | - Если хочешь захмелеть, то лучше пить шампанское, чем имбирный эль. - Он пригубил вино. - Ах! - воскликнул он и рыгнул. - Выпей, возможно, это возбудит тебя. |
"What good would it do you if I did?" Jennie retorted. | - А что тебе от этого? |
"I'd feel good just remembering what I'd have done if it were twenty years ago." | - Мне будет хорошо, я вспомню, что сделал бы двадцать лет назад. |
"Better make it forty, to be safe." | - Тогда уж для верности сорок. |
"No." He shook his head. "Twenty was the best. | - Нет. - Стандхерст покачал головой. - Лучшее время было двадцать лет назад. |
Maybe it's because I appreciated it more then, knowing it wasn't going to last very long." | Возможно потому, что я дорожил этим временем, зная, что долго оно не продлится. |
The teletype in the corner of the library began to chatter. | В углу библиотеки затрещал телетайп, Дженни встала из кресла и подошла к нему. |
Jennie got up out of the chair and walked over to it. | Вынув ленту с текстом, она вернулась на место. |
When it stopped, she tore the message off and came back to him. "They just nominated Roosevelt for a second term." She handed him the yellow sheet. | - Они выдвинули Рузвельта на второй срок, -сказала она, протягивая ему ленту. |
"I expected that," he said. | - Я ожидал этого. |
"Now they'll never get the son of a bitch out of there. | Теперь этого сукина сына будет нелегко скинуть. |
But why should I worry? I won't be around." | А впрочем, что мне до этого? |
The telephone began to ring almost as he finished speaking. It was the direct wire from his Los Angeles paper. | Сразу после его слов зазвонил телефон, напрямую связанный с его лос-анджелесской газетой. |
She picked it up off the desk and brought it over to him. | Дженни взяла аппарат со стола и принесла Стандхерсту. |
"Standhurst," he said into it. | - Стандхерст, - сказал он в трубку. |
She could hear a faint buzz on the other end of the wire. | Она услышала возбужденный голос на другом конце провода. |
His face was expressionless as he listened. | Стандхерст слушал с невозмутимым лицом. |
"Hell, no! There's time enough to editorialize after he's made his acceptance speech. | - Нет, черт возьми, - сказал он. - У нас достаточно времени, чтобы поместить передовицы после его предвыборной речи. |
At least, then we'll have an idea of what promises he's going to break. | По крайней мере, мы успеем обдумать обещания, которые он собирается нарушить. |
No editorials until tomorrow. | Никаких передовиц до завтра. |
That goes for all the papers. Put it on the teletype." | Это касается всех газет, передайте это по телетайпу. |