Something in his voice made her look searchingly at him. | Что-то в голосе Стандхерста заставило ее внимательно посмотреть на него. |
"You know, Charlie, I believe you really mean that." | - Знаешь что, Чарли, я верю твоим словам. |
"Of course I do," he snapped. | - Конечно, - воскликнул он. |
Suddenly touched, she came over to the side of his chair and kissed his cheek. | Неожиданно Дженни подошла к нему и, нагнувшись, поцеловала в щеку. |
"Hey, Nurse Denton," he said. "I think you're breaking down. I'll get you in the sack yet." | - Эй, сестра Дентон, - сказал Стандхерст. -Похоже, ты готова, так я тебя и в кровать могу затащить. |
"You got me a long time ago, Charlie. The only trouble is, we didn't meet soon enough." | - Ты уже давно затащил меня, Чарли, но вся беда в том, что мы поздно встретились. |
When she thought about it, that was true. | Она говорила правду. |
The very first time she'd come down to have lunch with him in the hospital, the day after the operation, she'd liked him. | Он понравился ей сразу, когда на следующий день после операции она пришла позавтракать с ним. |
She knew he was dying and after a moment, she knew that he knew it. | Дженни знала, что он умирает, и сразу поняла, что и он знает об этом. |
But it didn't stop him from playing the gallant. | Но это не помешало ему разыгрывать из себя кавалера. |
None of that bland, tasteless hospital food for him, even if he couldn't eat. | Никакой диетический, безвкусной пищи она не увидела, хотя самому ему есть было нельзя. |
Instead, the food was rushed by motorcar from Romanoff’s with a police escort out in front and the siren blaring all the way. | Еда для завтрака была доставлена из ресторана "Романофф" на автомобиле, который всю дорогу сопровождал полицейский эскорт с включенными сиренами. |
And along with the food came a maitre d' and two waiters to serve it. | Вместе с едой прибыл метрдотель в сопровождении двух официантов. |
He sat up in his bed, sipping champagne and watching her eat. | Стандхерст сидел в кровати, потягивая шампанское и наблюдая, как она ест. |
He liked the way she ate. | Ему нравилось, как она ела. |
Picky eaters were usually selfish lovers. | Такие едоки обычно эгоистичны в любви. |
They gave you nothing, demanding the same sort of unattainable satisfaction in bed that they demanded from the table. | Они не дают партнеру ничего, но требуют от него в постели такого же удовлетворения, какого требуют от пищи. |
He made up his mind instantly, as he always did. | Как всегда, он принял решение мгновенно. |
"I'm going to be sick for a while," he said. "I'm going to need a nurse. | - Я собираюсь немного поболеть, - сказал он, - и мне нужна сиделка. |
How would you like the job?" | Как вы отнесетесь к такой работе, мисс Дентон? |
She'd looked up from her coffee, her gray eyes quizzical. | Дженни оторвалась от чашки с кофе, и в серых глазах ее замер вопрос. |
"There are nurses who specialize in home care, Mr. Standhurst. | - Но ведь есть сестры, которые специализируются по уходу за больными на дому. |
They'd probably be better at it than I am." | Наверное, они лучше меня справятся с такой работой? |
"I asked you." | - Я предлагаю тебе. |
"I have a job at Los Angeles General," she said. "A goodjob. | - Но я работаю в центральной больнице, у меня хорошая работа. |
Then sometimes I get special calls to help out here, like this one. | Иногда меня приглашают помочь в клинике, как например, на этот раз. |
It's the kind of work I'm good at." | Эту работу я знаю. |
"How much do you make?" | - Сколько ты получаешь? |
"Eighty-five a month, room and board." | - Восемьдесят пять в месяц плюс жилье и питание. |
"I'll pay you a thousand a week, room and board," he said. | - Я буду платить тебе тысячу в неделю, плюс жилье и питание. |
"But that's ridiculous!" | - Но это смешно! |
"Is it?" he asked, watching her steadily. "I can afford it. | - Разве? - спросил он, внимательно разглядывая ее. - Я так не считаю. |
When the doctor left here this morning, he told me I've only got three months to go. | Когда сегодня утром доктор уходил от меня, он сказал, что мне осталось всего три месяца. |
I always expect to pay a little bit more when I can't offer a steady job." | А я всегда плачу немного больше, если не могу предложить постоянную работу. |
She looked down as the waiter refilled her coffee cup. | Дженни смотрела на официанта, наливающего кофе. |
"You'd be here for about three weeks," she said. "That will give me time to give notice. | - Вы пробудете здесь около трех недель, у меня будет время подумать. |
When do you want me to start?" | Когда вы хотите, чтобы я приступила к работе? |
"Right now. | - Прямо сейчас. |
And don't worry about the notice. | И пусть тебя не тревожат такие вопросы, как заявление об уходе и тому подобное. |
I already told Colton and Los Angeles General that you were coming to work for me." | Я уже сообщил доктору Колтону и в центральную больницу, что ты переходишь работать ко мне. |
She stared at him for a moment then put down her cup and got to her feet. She gestured to the maitre d' and immediately the waiters began to wheel the table out. | Дженни посмотрела на Стандхерста, поставила чашку и поднялась, сделав знак метрдотелю. Официанты моментально укатили стол. |
"Hey, what's the idea?" Standhurst asked. | - Эй! В чем дело? - спросил Стандхерст. |
Jennie didn't answer as she walked to the foot of the table and picked up the chart. | Она молча подошла к столу, взяла температурный лист и внимательно изучила его. |
She studied it for a moment and then came over and took the glass of champagne out of his hand. | Затем подошла к Стандхерсту и взяла у него из рук бокал с шампанским. |
"If I'm working for you now," she said, "it's time you got some rest." | - Если с этого момента я работаю у вас, - сказала она, - то вам пора немного отдохнуть. * * * |
Time never passes as quickly as when it's running out, he thought. | Стандхерст подумал, что время никогда не бежит так быстро, как перед смертью. |
Somehow, everything seems sharper, clearer to the mind, even decisions are arrived at more easily. | Однако все кажется ясным, четким, решения более легко приходят на ум. |
Perhaps it was because the responsibility for them couldn't come home to roost. No one can win an argument with a grave. | Возможно, это потому, что ответственность за эти решения нести уже не придется, переспорить могилу нельзя. |