"I am aware of the high regard in which the Kiowa hold their daughter Kaneha," Sam said formally. "And I came prepared to compensate them for their loss." He got to his feet again. "For the loss of her aid in feeding the tribe, I pledge the meat of two buffalo," he said, looking down at them. "For the loss of her labor, I give to my brothers this mule which I have brought with me. | - Я знаю, каким уважением пользуется Канеха в племени, и готов возместить эту потерю. - Сэм снова поднялся. - За то, что племя лишится ее помощи, я привез мясо двух буйволов, - произнес он, поглядывая на индейцев. - За то, что она не сможет трудиться в племени, я отдаю этого мула. |
And to compensate them for the loss of her beauty, I bring them- " | А за то, что племя лишится ее красоты, я принес это. |
He paused dramatically and walked back to his mule. Silently he untied the heavy rolled pack on its back. He carried the pack back to the seated council and laid it on the ground before them. Slowly he unrolled it. | Выдержав многозначительную паузу, он подошел к мулу, развязал тяжелый мешок на его спине, достал сверток и, вернувшись на место, медленно развернул его на земле. |
A sigh of awe came unbidden from the circle. | Благоговейный трепет отразился на лицах индейцев. |
The chief’s eyes glittered. | Глаза вождя засверкали. |
"... the hide of the sacred white buffalo," Sam said. He looked around the circle. | - Шкура священного белого буйвола, - сказал Сэм, обводя всех взглядом. |
Their eyes were fixed on the beautiful white skin that shone before them like snow on the ground. | Глаза индейцев были прикованы к прекрасной белой шкуре, сверкавшей на земле, словно снег. |
The albino buffalo was a rarity. | Белый буйвол был редкостью. |
The chief that could be laid to rest on such a sacred hide was assured that his spirit would enter the happy hunting grounds. | Вождь, спящий на этой священной шкуре, мог быть уверен, что после смерти его душа попадет в царство счастливых охотников. |
To the skin-traders, it might be worth almost as much as ten ordinary hides. But Sam knew what he wanted. | Сэм мог бы получить у торговцев за эту шкуру в десять раз больше, чем за обычную, но у него были иные цели. |
He wanted a woman. | Ему нужна была женщина. |
For five years, he had lived on these plains and had been able only to share the services of a whore once a year at trading time in the small room back of the skin-trader's post. | Уже пять лет он жил в этих местах, и лишь раз в год во время продажи шкур пользовался услугами проституток в маленькой задней комнате лавки торговца шкурами. |
It was time he had a woman of his own. | Теперь ему хотелось иметь собственную женщину. |
The chief, so impressed with the munificence of Sam's offer that he forgot to bargain further, lookedup. | Вождь был настолько подавлен щедростью Сэма, что прекратил торговаться и сказал: |
"It is with honor that we give the mighty hunter Red Beard the woman Kaneha to be his squaw." He rose to his feet as a sign that the council was over. "Prepare my daughter Kaneha for her husband," he said. He turned and walked toward his tent and Sam followed him. | - Это большая честь отдать великому охотнику Красной Бороде в жены девушку нашего племени.- И он поднялся в знак того, что совет закончен. -Приготовьте мою дочь Канеху для ее мужа, -приказал вождь и в сопровождении Сэма направился к своему вигваму. |
In another tent, Kaneha sat waiting. | В другом вигваме ждала Канеха. |
Somehow, she had known that Red Beard had come for her. In keeping with maidenly modesty, she had gone into the waiting tent so that she might not hear the bargaining. | Она уже узнала, что Красная Борода приехал за ней, и как полагалось засватанной, сидела в вигваме, потому что не должна была слушать, как идет торг. |
She sat there calmly, for she was not afraid of Red Beard. She had looked into his face many times when he had come to visit her father. | На душе у нее было спокойно - ведь она не боялась Красной Бороды, так как часто видела его, когда он приезжал к отцу. |
Now there was the sound of babbling women coming toward the tent. She looked toward the flap. | Снаружи послышался говор приближающихся женщин. |
The bargaining was over. | Торг закончился. |
She only hoped that Red Beard had at least offered one buffalo for her. | Канеха надеялась, что Красная Борода предложит за нее хотя бы одного буйвола. |
The women burst into the tent. They were all talking at once. | Женщины вошли в вигвам и разом заговорили, перебивая друг друга. |
No bride had ever brought greater gifts. The mule. Beads. Whisky. The hide of a sacred white buffalo. Two buffalo for meat. | Еще ни за одну невесту не давали столько подарков: мул, бусы, виски, шкура священного белого буйвола, мясо двух буйволов. |
Kaneha smiled proudly to herself. | Канеха гордо улыбнулась. |
In that moment, she knew that Red Beard loved her. | Она поняла, что Красная Борода любит ее. |
From outside the tent came the sound of the drums beginning to beat out the song of marriage. | Снаружи послышались звуки барабанов, выстукивавших свадебную песню. |
The women gathered in a circle around her, their feet stamping in time to the drums. | Женщины окружили Канеху, пританцовывая в такт звукам барабанов. |
She dropped her shift to the ground and the women came close. | Она сбросила одежду на землю, и женщины подошли ближе. |
One on each side of her began to unplait the long braid that hung past her shoulders. Two others began to cover her body with grease from the bear, which was to make her fertile. | Две индианки начали расплетать ей длинные косы, две другие - натирать тело медвежьим жиром. |
At last, all was done and they stepped back. | Наконец все было закончено, и женщины отошли в сторону. |
She stood there naked in the center of the tent, facing the flap. | Канеха стояла обнаженная в центре вигвама лицом ко входу. |
Her body shone with the grease and she was straight and tall, her breasts high and her stomach flat, her legs straight and long. | Высокая и стройная: торчащая грудь, плоский живот, длинные ноги. Тело блестело от жира. |
The flap opened and the medicine man entered. | Откинулся полог, и вошел колдун. |
In one hand he carried the devil wand, in the other the marriage stick. | В одной руке он держал колдовской жезл, в другой - ритуальный брачный фаллос. |
He shook the devil wand in the four corners of the tent and sprang twice into the air to make sure there were no devils hovering over them, then he advanced toward her. He held the marriage stick over her head. | Колдун потряс жезлом в углах и дважды подпрыгнул, изгоняя дьявола из вигвама, затем подошел к Канехе и положил ей на голову брачный фаллос. |
She looked up at it. | Канеха подняла глаза. |
It was made of highly polished wood, carved into the shape of an erect phallus and testes. | Фаллос был сделан из тщательно отполированного дерева. |
Slowly he lowered it until it rested on her forehead. | Он медленно опустился ей на лоб. |
She closed her eyes because it was not seemly for a maiden to look so deeply into the source of a warrior's strength. | Канеха закрыла глаза, так как для молодой девушки было неприлично так долго разглядывать мужскую плоть. |
The medicine man began to dance around her, springing high into the air and mumbling incantations over her. | Колдун начал плясать вокруг нее, подпрыгивая и бормоча заклинания. |
He pressed the stick to her breasts, to her stomach, to her back and buttocks, to her cheeks and to her eyes, until now it was covered with the bear grease from her body. | Он прижимал брачный фаллос к ее груди, животу, спине, ягодицам, щекам и глазам, пока тот не покрылся жиром, которым было намазано ее тело. |