Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 260 из 296

He felt the pain race through him like a knife.Он почувствовал резкую боль, как будто внутри полоснули ножом.He didn't flinch but from her face, he knew that she knew.Стандхерст не подал виду, но по лицу Дженни понял, что она догадалась.A strange kind of communication had grown between them. Words weren't necessary.Между ними установилось взаимопонимание, которое не требовало слов.There were times he thought she felt the pain, too.Иногда ему казалось, что она тоже чувствует боль."Maybe you'd better go to bed," she said.- Может быть, тебе лучше лечь в кровать? -спросила она."Not just yet. I want to talk to you."- Не сейчас, я еще хочу поговорить с тобой."O.K.," she said. "Go ahead."- Ладно, давай поговорим."You're not going back to the hospital, are you?"- Ты не собираешься возвращаться в больницу, да?"I don't know. I haven't really thought about it."- Не знаю, пока серьезно не думала об этом."You'll never be happy in a job like that again.- Ты уже больше не будешь довольна той работой.I've spoiled you. There's nothing like a lot of money."Я испортил тебя большими деньгами.She laughed.Дженни рассмеялась."You're so right, Charlie.- Ты прав, Чарли.I've been thinking about that. Nothing's going to seem right ever again."Все уже будет выглядеть по-другому.He studied her thoughtfully.Он задумчиво посмотрел не нее."I could leave you something in my will, or even marry you.- Я могу упомянуть тебя в завещании или даже жениться на тебе.But my children would probably make a federal case out of it and say you influenced me.Но мои детки, наверное, подадут в суд и заявят, что ты оказала на меня давление.All you'd get is a lot of grief."Так что единственное, что ты получишь, так это массу неприятностей.She met his gaze. "Thanks for thinking about it, anyway, Charlie."- В любом случае спасибо, что ты подумал об этом, Чарли."You need to make a lot of money," he said.- Тебе надо зарабатывать много денег."Why did you decide to be a nurse?Почему ты стала медсестрой?You always wanted to be one?"Ты всегда мечтала об этом?
"No." She shrugged her shoulders. "What I really wanted to be was another Helen Wills. But I got a scholarship to St. Mary's, so I went."- Нет. - Дженни пожала плечами. - На самом деле я мечтала стать второй Элен Уиллз, но у меня было направление в колледж Святой Марии, и я пошла туда.
"Even being a tennis bum takes money."- Но даже любительские занятия теннисом требуют денег.
"I know. Anyway, it's too late now.- Я знаю, но в любом случае уже поздно серьезно заниматься теннисом.
I'd be satisfied if I could just make enough to hire the best pro around and play two hours every day."Меня вполне бы устроило, если бы я зарабатывала достаточно, чтобы нанимать лучшего профессионала и играть с ним по два часа в день.
"See!" he said triumphantly. "That's a hundred bucks a day, right there."- Послушай! - воскликнул Стандхерст. - Но ведь это сотня долларов в день.
"Yeah.- Да
I'll probably end up back at the hospital."Поэтому, наверное, придется оставить золотую мечту и вернуться в больницу.
"You don't have to."- Нет, так не годится.
"What do you mean?" she asked, looking at him. "That's all I ever trained for."- О чем ты? - спросила Дженни, глядя на него. -Ведь это все, что я умею делать.
"You started training for something else long before you studied nursing. Becoming a woman."- Но еще до того, как стать медсестрой, ты научилась другому - быть женщиной.
"Well, I couldn't have trained so well, then," she said wryly.- В этом плане у меня довольно небольшой опыт.
"The first time I ever acted like a woman, I got my head knocked off."В первый же раз, когда я почувствовала себя женщиной, меня ждало сильное разочарование.
"You mean Dr. Grant in Frisco?"- Ты имеешь в виду доктора Гранта из Сан-Франциско?
"How do you know about that?"- Откуда ты знаешь?
"Mostly a guess," he said.- Это, главным образом, моя догадка.
"But the paper automatically checks up on everyone who comes near me.Но газета автоматически собирает сведения о всех, кто находится рядом со мной.
Grant's got that reputation and the fact that you worked for him and left in such a hurry led me to that surmise.У Гранта определенная репутация, а тот факт, что ты работала у него и так внезапно уволилась, навел меня на эту мысль.
What happened?Что произошло?
His wife catch you?"Его жена застала вас?
She nodded slowly.Дженни медленно опустила голову.
"It was horrible."- Это было ужасно.
"It always is when you're emotionally involved," he said. "It's happened to me more than once." He refilled his glass with champagne. "The trick is not to become emotionally involved."- Так всегда бывает, когда замешаны чувства, и со мной такое случалось не раз. - Стандхерст налил себе в бокал шампанского. - Вся штука в том, чтобы не поддаваться чувствам.
"How do you do that?"- А как тебе это удается?
"By making it pay," he said.- Я плачу деньги.
"What you're saying, then, in effect, is that I should become a whore?" she said in a shocked voice.- Из твоих слов получается, что мне надо стать проституткой? - В голосе Дженни чувствовалось возмущение.
He smiled.Стандхерст улыбнулся.
"That's only the Catholic in you that's talking. In the back of your mind, even you have to admit that it makes sense."- Сейчас в тебе говорит католичка, а в глубине души ты уже признала, что в этом есть смысл.
"But a whore?" she said, her voice still shocked.- Но проституткой? - продолжала возмущаться Дженни.
"Not a whore, a courtesan or its modern equivalent, the call girl.- Не проституткой, а куртизанкой или, как сегодня говорят, девочкой по вызову.
In ancient civilizations, being a courtesan was a highly respected profession. Statesmen and philosophers alike sought their favors.У древних профессия куртизанки была очень почитаема, их услугами пользовались государственные деятели и философы.
And it isn't only the money that made it attractive.И не только деньги делают эту профессию привлекательной.
It's a way of life that's most complete. Luxurious and satisfying."Она гарантирует наиболее полный образ жизни, роскошь и удовлетворение.
She began to laugh.Дженни рассмеялась.
"You're nothing but a dirty old man, Charlie.- Ты просто сальный старикан, Чарли.
When do you bring out the French postcards?"Где ты хранишь французские открытки?
He laughed with her. "Why shouldn't I be? I was a dirty young man, too. But I was never stupid.- Почему бы мне не быть сальным стариканом, если я был самым молодым человеком? -рассмеялся он. - Но я никогда не был глупцом.
You have all the equipment necessary to become a great courtesan. The body, the mind - even your nurse's training won't be wasted.У тебя есть все данные, чтобы стать великой куртизанкой - тело, ум, даже твои медицинские навыки могут пригодиться.
True sex demands a greater intellectualism than simple animal rutting."Истинный секс требует гораздо большего интеллекта, чем простое животное совокупление.
"Now I know it's time for you to go to bed." She laughed. "Next thing I know, you'll be suggesting I go to a school to learn all about it."- Теперь я вижу, что тебе пора в кровать, - смеясь, сказала Дженни. - А не то ты дальше предложишь мне пойти в школу, где обучают этой профессии.
"That's an idea." He chuckled. "They're always after me to endow one college or another.- Это идея, - удовлетворенно захихикал Стандхерст. - Мне всегда хотелось открыть один-два колледжа.
Why didn't I think of it? The Standhurst College of Sex. Otherwise known as the Old Fucking School." He began to laugh heartily, then suddenly he grimaced in pain.Представляешь, сексуальный колледж Стандхерста, известный под названием Школа старого развратника? - Он рассмеялся от души, и опять его лицо скорчилось от боли.
His face whitened and beads of perspiration broke out on his forehead.Он побледнел, на лбу выступили капельки пота.
He hunched over in his wheel chair. In a moment, she was at his side, pushing up the sleeve of his robe, exposing his arm.Дженни моментально стащила с него халат, освобождая руку.
Quickly she shot the syrette of morphine into his vein.Она ввела ему в вену ампулу морфина.