Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 261 из 296

His bony fingers gripped her arm, trying to push it away, as he stared at her with agony-laden eyes.Стандхерст костлявыми пальцами схватил ее за руку, пытаясь оттолкнуть и одновременно глядя на нее глазами полными муки."For Christ's sake, Charlie," she said angrily. "Give yourself a break. Stop fighting it!"- Ради Христа, Чарли, отпусти, не сопротивляйся,- сердито сказала Дженни.His grip relaxed for a moment and she emptied another syrette into him.Он разжал пальцы, и она ввела ему еще одну ампулу.She looked into his eyes and saw him fighting the comfort the drug would bring him.Заглянув в его глаза, она поняла, что он пытается сопротивляться действию наркотика.She took his fragile, thin hand and raised it swiftly to her lips.Дженни взяла его дряблую, тонкую руку и прижала к губам.He smiled as the drug began to cloud his eyes.Стандхерст улыбнулся, глаза его затуманились, начало сказываться действие морфина."Poor little Jennie," he said softly. "Any other time and I'd have made you my queen!" His fingers brushed her cheek gently. "But I won't forget what we were talking about.- Бедная малышка Дженни, - мягко произнес он. -В другое время я сделал бы тебя моей королевой.- Он ласково погладил ее по щеке. - Но я не забуду о нашем разговоре.I'm not going to let you go to waste just because I'm not going to be around to enjoy it!"Я не позволю тебе пропасть только потому, что мне уже не суждено насладиться твоими прелестями.11.11.Three days later they were having lunch on the terrace when she saw the gray Rolls-Royce come to a stop in the driveway.Спустя три дня, когда они завтракали на террасе, Дженни увидела, что к дому подъехал серый "роллс-ройс".A smartly dressed chauffeur opened the door and a woman stepped out.Нарядно одетый шофер открыл дверцу, и из машины вылезла женщина.A few minutes later, the butler appeared on the terrace.Через несколько минут на террасе появился дворецкий."A Mrs. Schwartz to see you, Mr. Standhurst."- К вам миссис Шварц, мистер Стандхерст.Standhurst smiled.Стандхерст улыбнулся."Set another place, Judson, and ask Mrs. Schwartz if she'll join us."- Поставь еще один прибор, Джадсон, и попроси миссис Шварц присоединиться к нам.The butler bowed. "Yes, Mr. Standhurst."- Хорошо, мистер Стандхерст.A moment later, a woman came through the doorway.Спустя минуту женщина появилась на террасе."Charlie!" she said, unmistakable pleasure in her voice. She held her hands out toward him as she walked. "How good to see you."- Чарли! - с неподдельной радостью воскликнула она протягивая руки. - Как я рада тебя видеть!"Aida." Standhurst kissed her hand. "Forgive my not getting up." He looked into her face. "You're as beautiful as ever."- Аида! - Стандхерст поцеловал ей руку. - Извини, что не встаю. - Он посмотрел ей в лицо. - Как всегда прекрасна."You haven't changed a bit, Charlie.- Ты совсем не изменился, Чарли.
You can still keep a straight face and lie like hell."До сих пор не утратил способности лгать с невозмутимым лицом.
Standhurst laughed.Стандхерст рассмеялся.
"Aida, this is Jennie Denton."- Аида, это Дженни Дентон.
"How do you do?" Jennie said.- Здравствуйте, - сказала Дженни.
She saw a woman, perhaps in her middle or late fifties, quietly and expensively dressed.Перед ней стояла женщина, лет пятидесяти пяти -шестидесяти, одетая дорого, но неброско.
The woman turned, her smile warm and friendly, but Jennie suddenly had the feeling that there was little about her that the woman didn't take in.Она дружески улыбнулась Дженни, но у Дженни внезапно появилось чувство, что женщине что-то в ней не понравилось.
She turned back to Standhurst.Аида повернулась к Стандхерсту.
"Is this the girl you spoke to me about on the phone?"- Это та девушка, о которой ты говорил мне по телефону?
Standhurst nodded.Чарли кивнул.
The woman turned back to Jennie.Женщина снова повернулась к Дженни.
This time, her eyes were openly appraising. She smiled suddenly.В этот раз она посмотрела на нее более внимательно, потом неожиданно улыбнулась.
"You may have lost your balls, Charlie," she said in a conversational tone of voice, "but you certainly haven't lost your taste."- Может быть, ты и лишился мужской силы, Чарли, - доверительным тоном сказала она, - но ты определенно не лишился вкуса.
Jennie's mouth hung open as she stared at them.Раскрыв от удивления рот, Дженни посмотрела на женщину.
Standhurst began to laugh and the butler reappeared at the doorway, carrying a chair.Стандхерст начал хохотать, в это время дворецкий принес еще одно кресло.
He held it for Mrs. Schwartz as she sat down at the table.Он поставил его у стола, и миссис Шварц села.
"A sherry flip for Mrs. Schwartz, Judson." The butler bowed and disappeared.- Рюмку хереса для миссис Шварц, Джадсон, -сказал Стандхерст, и дворецкий, кивнув, удалился.
Standhurst turned to Jennie. "I suppose you're wondering what this is all about?"- Тебе, наверное, интересно, о чем мы говорим? -спросил Стандхерст у Дженни.
Jennie nodded, still unable to speak. "Twenty-five years ago, Aida Schwartz ran the best cat house west of the Everleigh sisters in Chicago."Она кивнула. - Двадцать пять лет назад Аида Шварц содержала лучший публичный дом в Чикаго.
Mrs. Schwartz reached over and patted his hand.Миссис Шварц наклонилась и похлопала Стандхесрта по руке.
"Charlie remembers everything," she said to Jennie. "He even remembered that I never drink anything but a sherry flip." She looked down at his glass on the table. "And I suppose you still drink champagne in a tall glass over ice?"- Чарли все помнит, - сказала она, обращаясь к Дженни. - Он даже помнит, что я никогда ничего не пила, кроме хереса. - Она взглянула на бокал, стоящий на столе. - А ты, как я полагаю, по-прежнему пьешь шампанское со льдом из высокого бокала?
He nodded. "Old habits, like old friends, Aida, are hard to give up."- От старых привычек, как и от старых друзей, трудно отвыкнуть, Аида, - последовал ответ.
The butler placed a drink in front of her.Дворецкий принес херес.
She raised the glass daintily to her lips and sipped. She looked at the butler and smiled.Миссис Шварц подняла рюмку, пригубила из нее, повернулась к дворецкому и улыбнулась.
"Thank you."- Спасибо.
"Thank you, madam."- Благодарю вас, мадам.
She raised her eyebrows in good-humored surprise. "This is very good," she said.- Очень вкусно.
"You don't know how hard it is to get a decent cocktail, even in the most expensive restaurants.Вы просто не представляете, как сейчас сложно получить хороший коктейль даже в самых дорогих ресторанах.
It seems that ladies drink nothing but Martinis nowadays." She shuddered politely. "Horrible.Такое впечатление, что современные дамы не пьют ничего, кроме мартини. - Она с отвращением передернула плечами. - Ужасно.
In my time, no lady would dream of even tasting anything like that."В мое время дамы даже не помышляли о том, чтобы попробовать что-нибудь подобное.
Standhurst looked at Jennie.Стандхерст посмотрел на Дженни.
"Aida would never let any of her girls drink anything but sherry."- Аида не позволяла своим девочкам пить ничего, кроме хереса.
"Whisky befuddles the brain," Aida said primly. "And my girls weren't being paid for drinking."- Виски затуманивает мозги, а моим девочкам платили не за то, чтобы они пили.
The old man chuckled reminiscently.Стандхерст хихикнул.
"They certainly weren't.- Это точно.
Aida, do you remember before the war when I used to come down to your house for a prostate massage?"А ты помнишь, Аида, как я перед войной приходил в твое заведение делать массаж простаты?
"I do, indeed." She smiled.- Конечно, помню.
He looked across the table at Jennie. "I'd developed a bit of trouble and the doctor recommended prostate massage three times a month.- У меня были небольшие неприятности со здоровьем, и доктор порекомендовал мне три раза в месяц делать массаж простаты.
The first time I went to his office. After that, I made up my mind that if I had to have massage, I'd at least enjoy it.Первый раз я пришел на массаж к нему в кабинет, но после сеанса подумал, что если уж мне надо делать массаж, то, по крайней мере, было бы неплохо получать от этого удовольствие.
So, three evenings a week, I showed up at Aida's for my treatment."Итак, три раза в неделю я приходил на массаж в заведение Аиды.
"What he didn't tell you," Aida added, "was that the treatments got him terribly aroused. And my girls were trained never to disappoint a guest.