You can still keep a straight face and lie like hell." | До сих пор не утратил способности лгать с невозмутимым лицом. |
Standhurst laughed. | Стандхерст рассмеялся. |
"Aida, this is Jennie Denton." | - Аида, это Дженни Дентон. |
"How do you do?" Jennie said. | - Здравствуйте, - сказала Дженни. |
She saw a woman, perhaps in her middle or late fifties, quietly and expensively dressed. | Перед ней стояла женщина, лет пятидесяти пяти -шестидесяти, одетая дорого, но неброско. |
The woman turned, her smile warm and friendly, but Jennie suddenly had the feeling that there was little about her that the woman didn't take in. | Она дружески улыбнулась Дженни, но у Дженни внезапно появилось чувство, что женщине что-то в ней не понравилось. |
She turned back to Standhurst. | Аида повернулась к Стандхерсту. |
"Is this the girl you spoke to me about on the phone?" | - Это та девушка, о которой ты говорил мне по телефону? |
Standhurst nodded. | Чарли кивнул. |
The woman turned back to Jennie. | Женщина снова повернулась к Дженни. |
This time, her eyes were openly appraising. She smiled suddenly. | В этот раз она посмотрела на нее более внимательно, потом неожиданно улыбнулась. |
"You may have lost your balls, Charlie," she said in a conversational tone of voice, "but you certainly haven't lost your taste." | - Может быть, ты и лишился мужской силы, Чарли, - доверительным тоном сказала она, - но ты определенно не лишился вкуса. |
Jennie's mouth hung open as she stared at them. | Раскрыв от удивления рот, Дженни посмотрела на женщину. |
Standhurst began to laugh and the butler reappeared at the doorway, carrying a chair. | Стандхерст начал хохотать, в это время дворецкий принес еще одно кресло. |
He held it for Mrs. Schwartz as she sat down at the table. | Он поставил его у стола, и миссис Шварц села. |
"A sherry flip for Mrs. Schwartz, Judson." The butler bowed and disappeared. | - Рюмку хереса для миссис Шварц, Джадсон, -сказал Стандхерст, и дворецкий, кивнув, удалился. |
Standhurst turned to Jennie. "I suppose you're wondering what this is all about?" | - Тебе, наверное, интересно, о чем мы говорим? -спросил Стандхерст у Дженни. |
Jennie nodded, still unable to speak. "Twenty-five years ago, Aida Schwartz ran the best cat house west of the Everleigh sisters in Chicago." | Она кивнула. - Двадцать пять лет назад Аида Шварц содержала лучший публичный дом в Чикаго. |
Mrs. Schwartz reached over and patted his hand. | Миссис Шварц наклонилась и похлопала Стандхесрта по руке. |
"Charlie remembers everything," she said to Jennie. "He even remembered that I never drink anything but a sherry flip." She looked down at his glass on the table. "And I suppose you still drink champagne in a tall glass over ice?" | - Чарли все помнит, - сказала она, обращаясь к Дженни. - Он даже помнит, что я никогда ничего не пила, кроме хереса. - Она взглянула на бокал, стоящий на столе. - А ты, как я полагаю, по-прежнему пьешь шампанское со льдом из высокого бокала? |
He nodded. "Old habits, like old friends, Aida, are hard to give up." | - От старых привычек, как и от старых друзей, трудно отвыкнуть, Аида, - последовал ответ. |