Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 262 из 296

- Но он не сказал тебе, - добавила Аида, - что массаж ужасно возбуждал его, а мои девочки были приучены никогда не разочаровывать гостей.When Charlie went back to see the doctor two weeks later and explained, the doctor was horribly upset."Когда через две недели Чарли снова пришел к доктору и все ему объяснил, доктор ужасно расстроился.
Standhurst was still laughing. "The doctor said he'd bring Aida up before the authorities on charges of practicing medicine without a license."- Он сказал, что подаст на Аиду в суд за медицинскую практику без лицензии, - со смехом закончил Стандхерст.
Mrs. Schwartz reached over and patted Standhurst's hand fondly.Миссис Шварц снова наклонилась и дружески похлопала его по руке.
"And do you remember Ed Barry?"- А ты помнишь Эда Барри?
"I certainly do." He chuckled and looked at Jennie. "Ed Barry was one of those hard-shelled Southern Baptists who look down the end of their nose at everything and immediately label it sin.- Конечно, - ответил Стандхерст, смеясь и поглядывая на Дженни. - Эд Барри был из тех твердолобых баптистов-южан, которые всюду суют свой нос и немедленно навешивают ярлык греха.
Well, this was election eve and Ed was running for governor on a reform ticket.Ну так вот, это было накануне выборов, и Эд баллотировался в губернаторы.
I managed to get him drinking in the excitement of it all and by midnight, he was weeping drunk.Я предложил ему выпить за успех, и к полуночи он был совершенно пьян.
So without telling him where I was taking him, we went down to Aida's. He never forgot it."Не говоря ему, куда мы идем, я отвел его к Аиде.
Standhurst laughed, wiping the tears from his eyes. "Poor old Ed, he never knew what hit him.Это приключение произвело на него неизгладимое впечатление. - Стандхерст зашелся в смехе так, что на глаза у него навернулись слезы. - Бедный старина Эд.
He lost the election but he never seemed to mind it.Он проиграл выборы, но так и не догадался почему.
On the day Aida closed down her place, after we got into the war, he was downstairs in the bar, weeping as if the world had come to an end." "Those were the good old days," Aida said. "We'll never see them again."И вот в один прекрасный день, когда мы ушли на войну, Аида закрыла сове заведение, а он сидел в баре и плакал, как будто наступил конец света.
"Why did you close down?" Jennie asked curiously.- А почему вы закрылись? - поинтересовалась Дженни.
"There were several reasons," Aida said seriously, turning to Jennie. "After and during the war, there was too much free competition. It seemed as if every girl was determined to give it away. And it simply became too difficult to find girls who were interested and dedicated enough in their work to measure up to the high standards I wanted to maintain.- На это было несколько причин, - серьезно сказала Аида поворачиваясь к Дженни. - Во время и после войны появилось множество девушек, которые готовы были раздавать себя направо и налево, и стало все трудней подбирать девушек действительно заинтересованных в работе по высшему классу, который поддерживался у меня в заведении.
All they were interested in was being whores.Все хотели быть просто шлюхами.
Since I didn't need the money, I closed up."И так как я не нуждалась в деньгах, я закрыла свое заведение.
"Aida's a very wealthy woman.- Аида очень практичная женщина.
She put all her money into real estate and apartment houses, here and in most of the big cities around the country." Standhurst looked over at her. "Just about what are you worth right now, Aida?"Она вложила все деньги в недвижимость и в многоквартирные дома здесь и в большинстве крупных городов по всей стране. - Стандхерст посмотрел на нее. - И сколько ты сейчас стоишь, Аида?
She shrugged her shoulders.Она пожала плечами.
"About six million dollars, give or take a little," she said casually.- Миллионов шесть, может, чуть больше или меньше.
"Thanks to you and a few good friends like you."И все благодаря тебе и еще нескольким друзьям, вроде тебя.
Standhurst grinned.Стандхерст усмехнулся и сказал, глядя на Дженни.
"Now are you still determined to go back to the hospital?" Jennie didn't answer. "Well, Jennie?" he asked.- Ты все еще думаешь возвращаться в больницу? -Дженни промолчала. - Ну так как?
Jennie stared at him, then at Aida.Дженни посмотрела на Стандхерста, потом на Аиду.
They were watching her intently.Они тоже внимательно смотрели на нее.
She started to speak but no words came to her lips.Слова у нее застряли в горле.
Mrs. Schwartz reached over suddenly and patted her hand reassuringly.Миссис Шварц успокаивающе погладила ее по руке.
"Give her a little time to think it over, Charlie," she said gently. "It's a decision a girl has to make for herself." There was a curiously fond look in Standhurst's eyes as he smiled at Jennie.- Дай ей немножко времени подумать, Чарли, -ласково сказала она, - такое решение девушка должна принять сама.
"She'll have to make up her mind pretty soon," he said softly. "There isn't that much time left."- Ей придется решить это очень скоро, - мягко произнес Стандхерст, - времени осталось мало.
He didn't know it then, but there were exactly two days.Тогда он еще не знал, что осталось всего два дня.* * *
He turned his head to watch her as she came into his room two mornings later.Через два дня утром Дженни зашла к нему в спальню.
"I think I'll stay in bed today, Jennie," he said in a low voice.- Думаю, что сегодня придется весь день оставаться в постели, - тихо произнес Стандхерст.
Drawing the drapes back from the windows, she looked at him in the light that spilled across the bed.Дженни раздвинула шторы и посмотрела на него при свете, падающем из окна.
His face was white and the skin parchment-thin over the bones. He kept his eyes partly closed, as if the light hurt them.Лицо его было бледным, прозрачная желтая кожа обтягивала скулы, глаза полуприкрыты, так как яркий свет причинял им боль.
She crossed to the side of the bed and looked down.Дженни подошла к кровати.
"Do you want me to call the doctor, Charlie?"- Может быть, мне вызвать доктора, Чарли?
"What could he do?" he asked, a faint line of perspiration appearing on his forehead.- А что он сможет сделать? - На лбу его проступили капельки пота.
She picked up a small towel from the bedside table and wiped his face.Она взяла с соседнего столика маленькое полотенце и вытерла ему лицо.
Then she pulled down the blanket and lifted his old-fashioned nightshirt.Потом откинула одеяло, задрала Стандхерсту старомодную ночную рубашку и сняла мочесборник.
Quickly she replaced the waste pouch and saw his eyes dart to the pouch as she covered him.Накрывая его одеялом, она заметила быстрый взгляд, который он бросил на мешок.
She picked up the waste bag and went into the bathroom.Дженни взяла мочесборник и ушла в ванную.
"Pretty bad?" he asked, his eyes on her face, when she returned.- Очень плохо? - спросил он, глядя ей прямо в глаза, когда она вернулась.
"Pretty bad."- Очень плохо.
"I know," he whispered. "I looked before you came in. It was as black as the hubs of hell."- Я знаю, - прошептал он. - Я заглядывал туда перед твоим приходом, моча такая черная, как пупок у дьявола.
She slipped an arm behind him and held him up as she straightened his pillow. She let him sink back gently.Она поправила ему подушку и уложила поудобнее.
"I don't know. Some mornings I've seen it worse."- Не знаю, иногда по утрам бывала и хуже.
"Don't kid me." He closed his eyes for a moment, then opened them. "I got a hunch today's the day," he whispered, his eyes on her face.- Не успокаивай меня. - Он на минуту закрыл глаза, потом вновь открыл. - У меня предчувствие, что сегодня.
"You'll feel better after I get some orange juice into you."- Выпей апельсинового сока, будет лучше.
"The hell with that," he whispered vehemently. "Who ever heard of going to hell on orange juice?- Ну его к черту, - яростно прошептал Чарли. - Ты когда-нибудь слышала, чтобы в преисподнюю отбывали с апельсиновым соком?
Get me some champagne!"Принеси мне шампанского.
Silently she put down the orange juice and picked up a tall glass. She filled it with cubes from the Thermos bucket and poured the champagne over it.Дженни молча поставила стакан с соком, взяла высокий бокал, бросила туда несколько кубиков льда и налила шампанское.
Putting the glass straw into the glass, she held it for him.Опустив в бокал соломинку, она протянула его Чарли.
"I can still hold my own drink," he said.