Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 269 из 296

Sincerely yours in J. C., Sister M. ChristopherХрани тебя Господь, Сестра Кристофер."A vision of the sister's austere, observant face flashed through her mind, together with a twinge of nostalgia for the years she had spent at the college.Строгое, внимательное лицо сестры Кристофер всплыло в памяти Дженни с щемящей ностальгией по годам, проведенным в колледже.Somehow, it seemed such a long time ago. It was as if she were a completely different person from the wide-eyed, nervous girl who first appeared in the Reverend Mother's office.Казалось, что это было так давно, что она уже не имеет ничего общего с той смущенной девушкой с большими глазами, которая в один прекрасный день пришла в кабинет преподобной матушки.She remembered the quiet hours of study and the long hours of training and the exhausting hours of sheer drudgery in the hospital.Дженни вспомнила тихие часы учебы, длительные часы практических занятий и изнурительные часы тяжелой работы в больнице.There had been times when she'd cry out of sheer frustration at her inability to learn all that was taught her.Бывали моменты, когда она плакала, искренне думая, что никогда не сможет научиться всему тому, чему ее обучают.It was during those moments that the mask of austerity would disappear from the sister's face and she would place her hand comfortingly on the girl's shoulder.И тогда строгость исчезала с лица сестры Кристофер, она ласково обнимала ее за плечи и говорила:"Work hard and pray hard, Jennie," she'd say gently, "and you will learn.- Усердно трудись и усердно молись, Дженни, тогда ты всему научишься.You have the true gift of healing within you."У тебя настоящий дар к исцелению.And she would feel comforted and her strength would be renewed as she saw how unsparingly the sister gave of herself to all, both patients and students.Уверенность и силы возвращались к ней, когда она видела, как сестра Кристофер щедро отдавала свои душевные силы пациентам и студенткам.It seemed that no matter what hour of the day or night Jennie was on duty, Sister Christopher was always nearby.Казалось, что в любой час дня и ночи, когда Дженни находилась на дежурстве, сестра Кристофер была рядом.Jennie reached for a cigarette.Дженни закурила.All of them must be working terribly hard if the sister mentioned it in a letter. Sister Christopher was never given to make much of her own efforts.Наверное, им действительно приходится очень много работать, раз уж сестра упомянула об этом в письме.A feeling of uselessness swept through Jennie as she thought of the comparatively easy life she led. She looked down at her strong, lean hands.Дженни подумала о своей сравнительно легкой и праздной жизни и посмотрела на свои ухоженные руки.She did so little with them now. The knowledge that was in them seemed to tingle in her fingertips.Она теперь так мало что делала этими руками, казалось, что память, заложенная в них, заставила их слегка задрожать.There must be something she could do to help the sisters.Она должна сделать что-то, чтобы помочь сестрам.There was.Дженни поняла, что именно.She reached for the telephone at the same time she had the idea and dialed quickly.И едва эта мысль пришла ей в голову, как палец уже набирал номер телефона.
"Rosa?- Роза?
This is Jennie."Это Дженни.
"How are you, Jennie?- Как дела, дорогая?
David told me how you almost broke up the United States Army with the Hope show."Дэвид рассказывал мне, как ты чуть не деморализовала армию США, выступая в шоу Хоупа.
Jennie laughed. "The poor kids have been away from women too long."- Бедные ребята, они так долго не видели женщин,- рассмеялась Дженни.
"Don't hand me that. The trade papers said you were great."- Не занимайся самоуничижением, газеты писали, что ты была великолепна.
"Don't tell me David's got you reading them?"- Только не говори мне, что это Дэвид принес их тебе почитать.
"Sure thing," Rosa said. "Isn't that what every wife in the business does?- Именно, - ответила Роза. - А разве не так поступают все жены бизнесменов?
It's the only way they can keep track of what their husbands are doing."По-моему, это единственный способ узнать, как идут дела у их мужей.
"How's little Bernie?"- Как маленький Берни?
"Why don't you come over for dinner one night and see for yourself?- Почему бы тебе как-нибудь не придти на обед и не посмотреть самой?
It's been a long time."Ты ведь давно не была у нас.
"I will. Soon."- Зайду на днях.
"Do you want to talk to David?"- Будешь говорить с Дэвидом?
"If he's there," Jennie said politely.- Да, если он дома.
"Good-by, dear," Rosa said, "and dinner real soon?- Тогда до свидания, дорогая, и жду тебя на обед.
Here's David."Даю Дэвида.
"How's the pride and joy of the Norman lot?"- Как поживает краса и гордость компании? -поинтересовался Дэвид.
"Fine.- Прекрасно.
I'm sorry to disturb you at home, David, but I had a little problem I thought you could advise me on."Извини, что беспокою тебя дома, но я хотела бы посоветоваться с тобой по одному вопросу.
His voice became serious. "Shoot."- Слушаю, - голос его стал серьезным.
She cleared her throat.Дженни покашляла, прочищая горло.
"I went to St. Mary's College of Nursing on a scholarship and I was wondering if I could arrange with the studio to take something out of my pay check each week and send it to them the way they do with the Motion Picture Relief Fund.- В свое время я закончила Колледж медицинских сестер Святой Марии, и я бы хотела знать, нельзя ли договориться со студией, чтобы еженедельно часть моей заработной платы переводили туда, как это делается для фонда помощи актерам?
It would be sort of paying them back a little for all they did for me."Я хотела бы хоть как-то отплатить им за все, что они сделали для меня.
"That's easy." David laughed, a kind of relief in his voice. "Just send a note to my office tomorrow morning telling me how much you want taken off and we'll do the rest.- Это очень просто, - облегченно рассмеялся Дэвид. - Пришли мне завтра в контору заявление с указанием суммы, которую следует отчислять, а остальное я сам сделаю.
Anything else?"Есть еще проблемы?
"No, that's all."- Нет, это все.
"Good.- Отлично.
Now, you come to dinner like Rosa said."Значит, приходи на обед, как пообещала Розе.
"I will, David.- Приду, Дэвид.
Good-by."До свидания.
She put down the telephone and looked at the letter again. She began to feel better.Дженни положила трубку и посмотрела на письмо с чувством облегчения.
At least, even if she couldn't be there herself to help, her money would do some good.Если уж она лично не может помочь им, то пусть это сделают ее деньги.
She put down the letter and picking up the manila envelope, ripped it open.Дженни отложила письмо и распечатала большой конверт.
She had been right. It was a script, a long one.Как она и предполагала, это был сценарий.
Curiously she read the title on the blue cover.Сна с интересом прочитала заглавие на голубой обложке:
Aphrodite; a screenplay based on a novel by Pierre Louys."Афродита. Сценарий по роману Пьера Луи".
She opened the script to the first page and a note fell out. It was brief and to the point.Дженни открыла сценарий на первой странице, и оттуда выпала небольшая записка:
Dear Miss Denton:"Дорогая мисс Дентон,
It has been a long time since you made a motion picture and I believe you were wise to wait for the proper script with which to follow up your tremendous success in The Sinner. Aphrodite, I believe, is that script. It is the one property I have seen that has the scope and the quality to add luster to your career.Вы уже долгое время не снимались в кино, и я понимаю, что Вы подбираете настоящий сценарий, который принес бы Вам такой же громадный успех, как и "Грешница". Я уверен, что "Афродита" именно такой сценарий, увидел в нем достоинства, которые придадут еще больший блеск вашей карьере.
I shall be most interested in your reaction.Меня очень интересует Ваша оценка этого сценария.
Sincerely,С уважением,
Dan PierceДэн Пирс".
She folded the letter and put it back in the script.Дженни сложила записку и сунула ее назад в сценарий.
That Dan Pierce was a cutie. He knew better than to submit the script to the studio in the usual manner.Этот Дэн Пирс был ловкач, он не стал отправлять сценарий на студию, как того требовал порядок.