This the bride must do for herself. | Новобрачная сама должна была справиться с этим. |
Through Kaneha's pain, the drums began to throb. | Сквозь боль Канеха слышала, как гремят барабаны. |
Her lips grew tight together. | Губы ее были плотно сжаты. |
This was her husband, Red Beard, the mighty hunter. | Ее муж - великий охотник Красная Борода. |
She must not disgrace him here in the tent of women. | Она не может опозорить его здесь, перед женщинами. |
When he himself came into her, instead of his spirit, the way for him must be easy and quick. | Когда не дух, а плоть его войдет в нее, ему будет легко сделать это. |
She closed her eyes and made a sudden convulsive movement. | Она закрыла глаза и сделала несколько конвульсивных движений. |
The hymen ruptured and she staggered as a wave of pain washed over her. The drums were wilder now. | Девственная плева разорвалась, и Канеха почувствовала, как по телу прокатилась волна боли. |
Slowly she straightened up and removed the marriage stick. She held it out proudly toward the medicine man. | Она медленно выпрямилась, вынула фаллос и гордо протянула его колдуну. |
He took it and quickly left the tent. | Он взял его и быстро вышел из вигвама. |
Silently the women formed a circle around her. | Женщины молча сомкнули круг. |
Naked, in its center so she would be shielded from other eyes, she walked to the tent of the chief. | Обнаженная, закрытая женщинами от посторонних глаз, Канеха направилась в вигвам вождя. |
The women stood aside as she entered. In the dim light, the chief and Sam looked up at her. | Женщины остались снаружи, а Канеха вошла в вигвам вождя, где он сидел вместе с Сэмом. |
She stood there proudly, her head raised, her eyes respectfully looking over their heads. Her breasts heaved and her legs trembled slightly. | Она гордо подняла голову, устремив на них взгляд, полный уважения, грудь ее вздымалась и опускалась, ноги слегка дрожали. |
She prayed that Red Beard would be pleased with what he saw. | Она молилась, чтобы Красная Борода остался доволен увиденным. |
The chief spoke first, as was the custom. | По обычаю вождь заговорил первым. |
"See how profusely she bleeds," he said. "She will bear you many sons." | - Смотри, сколько у нее крови, - сказал он. - Она нарожает тебе много сыновей. |
"Aye, she will bear me many sons," Sam said, his eyes on her face. "And because I am pleased with her, I pledge my brothers the meat of an additional buffalo." | - Да, она нарожает много сыновей, - согласился Сэм, разглядывая лицо Канехи. - И так как я доволен ею, то дарю моим братьям мясо еще одного буйвола. |
Kaneha smiled quickly and left the tent to go down to the river to bathe. | Канеха улыбнулась и, выскочив из вигвама, побежала к реке мыться. |
Her prayers had been answered. | Ее молитвы были услышаны. |
Red Beard was pleased with her. | Красная Борода остался доволен ею. |
Now she moved heavily, swollen with his child, as he sat at the table wondering why the buffalo didn't come. | Беременная Канеха тяжело передвигалась по комнате, а Сэм сидел за столом и размышлял, почему не приходят буйволы. |
Something inside him told him they would never come again. | Что-то подсказывало ему, что они больше никогда не придут. |
Too many had been slain in the last few years. | Слишком много буйволов было истреблено за последние несколько лет. |
At last, he looked up from the table. | Наконец он оторвал глаз от стола. |
"Git the gear together," he said. | - Собирай вещи. |
"We're moving out of here." | Мы уезжаем отсюда. |
Kaneha nodded and obediently began to gather up the household things while he went out and hitched the mules to the cart. Finished, he came back to the cabin. Kaneha picked up the first bundle and started for the door when the pain seized her. | Канеха завязала первый узел и направилась к двери. Внезапно она почувствовала острую боль. |
The bundle fell from her hands and she doubled over. She looked up at him, her eyes filled with meaning. | Уронив узел, она опустилась на него и многозначительно посмотрела на мужа. |
"You mean now?" Sam asked, almost incredulously. | - Думаешь, началось? - недоверчиво спросил он. |
She nodded. | Она кивнула. |
"Here, let me help you." | - Давай помогу тебе. |
She straightened up, the seizure leaving her. | Канеха поднялась - приступ прошел. |
"No," she said firmly in Kiowa. "This is for a woman, not for a brave." | - Нет, - твердо сказала она по-индейски. - Это дело женщины, а не воина. |
Sam nodded. He walked to the door. | Сэм согласно кивнул и направился к двери. |
"I'll be outside." | - Я буду на улице. |
It was two o'clock in the morning when he first heard the cry of a baby from inside the cabin. | В два часа ночи Сэм услышал донесшийся из хижины крик ребенка. |
He had been half dozing and the sound brought him awake into a night filled with stars. He sat there tensely, listening. | Он очнулся от дремоты и сидел молча, прислушиваясь и смотря на звезды. |
About twenty minutes passed, then the door of the cabin opened and Kaneha stood there. | Через двадцать минут дверь хижины открылась и на пороге показалась Канеха. |
He struggled to his feet and went into the cabin. | Сэм поднялся и прошел в хижину. |
In the corner on a blanket in front of the fire lay the naked baby. | На одеяле перед горящим очагом лежал голенький ребенок. |
Sam stood there, looking down. | Он подошел ближе и посмотрел на дитя. |
"A son," Kaneha said proudly. | - Сын, - гордо сказала Канеха. |
"Well, I'll be damned." Sam touched it and the baby squalled, opening its eyes. "A son," Sam said. | - Да, черт меня побери, - Сэм осторожно дотронулся до ребенка. Тот открыл глаза и заплакал. - Сын. |
"How about that?" | Ну как он? |
He bent over, looking closely. | Сэм нагнулся пониже, разглядывая ребенка. |
His beard tickled the baby and it screamed again. | От прикосновения его бороды ребенок снова заплакал. |
Its skin was white and the eyes were blue like the father's, but the hair was black and heavy on his little head. |