Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 270 из 296

She picked up the script and started upstairs to her room. She would read it in bed after dinner.Дженни взяла рукопись и поднялась в свою комнату, решив почитать его в кровати после обеда.14.14.
Dear Mr. Pierce:"Дорогой мистер Пирс,
Thank you for sending me the enclosed script of Aphrodite, which I am returning.Благодарю Вас за присланный сценарий "Афродиты", который я возвращаю.
It is a most interesting screenplay. However, it is not one that I should particularly care to do. Jennie DentonОн очень интересный, но боюсь, что для меня не подойдет. Дженни Дентон."
She wondered whether she had been right in so summarily dismissing the script.Дженни сомневалась, правильно ли она поступила, так решительно отклонив сценарий.
She had mixed feelings about it.Прочитав его, она испытала смешанные чувства.
At night, in bed, reading it for the first time, she could not put it down.Вечером, лежа в кровати и читая его впервые, она не могла оторваться.
There was a fascination about the story that brought to her mind Standhurst's description of the courtesan who helped rule the world.Это была сказочная история, которая напомнила ей слова Стандхерста о куртизанках, которые помогали государственным деятелям управлять миром.
The screenplay seemed to capture the sensual imagery and poetry of the original work and yet bring it all within the limitations and confines of the Motion Picture Code.Казалось, что в сценарии делается попытка втиснуть мир любви и поэзии в рамки кино.
Yet, the more she read, the less enthusiastic she became.Однако чем внимательней она вчитывалась в текст, тем больше разочаровывалась.
There was not one single line or scene that could be found objectionable.Взятые сами по себе, эпизоды и сюжетная линия не вызывали сомнений.
On the surface.Но только на первый взгляд.
Yet, beneath the surface, there was an acute awareness of the erotic byplay that would subtly work on an audience's subconscious.На самом деле они предполагали эротические сцены, которые и должны были влиять на зрителей.
By the time she reached the end of the screenplay, she felt this was the writer's only purpose.Дочитав до конца, Дженни убедилась, что в этом и заключалась единственная цель автора.
She fell asleep, oddly disturbed, and awoke still disturbed.Она уснула с неприятным ощущением и проснулась с ним же.
At the studio, the next morning, she'd sent to the library for a copy of the original novel, then spent all of that day and part of the next reading it.Приехав на студию, она послала в библиотеку за романом и провела весь день и часть следующего за чтением.
After that, she again read the screenplay. It was not until then that she realized how boldly the beauty and purpose of the story had been distorted.После этого она вновь перечитала сценарий и только тогда поняла, как безобразно были искажены общий дух и смысл книги.
Still, there was no doubt in her mind that it could be made into a great motion picture. And even less doubt that the actress who played Aphrodite would become the most talked about and important actress of that season.И все-таки Дженни не сомневалась, что по этому сценарию можно поставить великолепный фильм, и еще меньше сомневалась в том, что актриса, которой доведется исполнить роль Афродиты, будет самой популярной актрисой сезона.
The Aphrodite of the script was truly the goddess and woman who was all things to all men.Афродита из сценария была в полной мере и богиней и женщиной, как она представляется всем мужчинам.
But that was not enough.Но одного этого было недостаточно.
For, nowhere in the screenplay could she find the soul of Aphrodite, the one moment of spiritual love and contemplation that would lift her out of herself and make her one truly with the gods.Афродита из сценария была лишена души, как, впрочем, и всякого духовного и религиозного начала, которые подняли бы ее на истинно божественную высоту.
She was beautiful and warm and clever and loving and even moral, according to her own concept.В своем собственном понимании она была прекрасна, нежна, умна, любима и даже благопристойна.
But she was a whore, no better than any since time immemorial, no better than any Jennie had known, no better than Jennie herself had been.Но она была шлюха, не лучше всех шлюх с незапамятных времен, не лучше тех шлюх, которых знала Дженни, да и не лучше самой Дженни.
And something inside Jennie was appalled by what she had read. For, in another time and another place, she saw herself - what she had been and what she still remained.Дженни была потрясена. Она словно увидела самое себя - ту, которой она была и которой оставалась до сих пор, - но лишь живущую в другое время и в другом месте.
She put the envelope on the dressing table and pressed the button for a messenger just as the telephone rang. She picked it up.Она положила конверт на туалетный столик и нажала кнопку вызова посыльного. В этот момент зазвонил телефон и она взяла трубку.
It was not until she heard his voice that she knew how much she'd missed him.И только услышав его голос, Дженни поняла, как сильно она скучает без него.
"Jonas!- Джонас!
Where are you? When did you get in?"Почему ты не приехал? Где ты!
"I'm at the plant in Burbank.- На заводе в Бербанке.
I want to see you."Я хочу увидеть тебя.
"Oh, Jonas, I want to see you, too.- О, Джонас! Я тоже хочу увидеть тебя.
It will seem like such a long day."Но ждать до вечера - это так долго.
"Why wait until tonight?- А зачем ждать вечера?
Can't you come over here for lunch?"Ты сможешь приехать сюда на завтрак?
"You know I can."- Ты же знаешь, что могу.
"One o'clock?"- В час?
"I'll be there," she said, putting down the telephone.- Я приеду, - сказала она, опуская трубку. * * *
"You can leave it here, John," Jonas said. "We'll help ourselves."- Оставьте все, Джон, - сказал Джонас, - мы сами разберемся.
"Yes, Mr. Cord." The porter looked at Jennie, then back at Jonas. "Would it," he began hesitantly, "would it be all right if I troubled Miss Denton for her autograph?"- Хорошо, мистер Корд. - Носильщик посмотрел на Дженни, потом снова на Джонаса. - Я не слишком побеспокою вас, - нерешительно начал он, - если попрошу автограф у мисс Дентон?
Jonas laughed.Джонас рассмеялся.
"Ask her."- Спроси у нее.
The porter looked inquiringly at Jennie. She smiled and nodded.Носильщик вопросительно взглянул на Дженни, она улыбнулась и кивнула.
He took a pencil and paper from his pocket and quickly she scrawled her name on it.Он достал из кармана ручку, листок бумаги, и она быстро написала на нем свое имя.
"Thank you, Miss Denton."- Благодарю вас, мисс Дентон.
Jennie laughed as the door closed behind him.Когда дверь за ним закрылась, Дженни рассмеялась.
"Signing my autograph always makes me feel like a queen." She looked around the office. "This is nice."- Раздавая автографы, я всегда чувствую себя королевой. - Она осмотрела кабинет. - А здесь довольно уютно.
"It's not mine," Jonas said, pouring coffee into two cups. "It's Forrester's. I'm just using it while he's away."- Это не мой, - сказал Джонас, разливая по чашкам кофе. - Это кабинет Форрестера, я просто пользуюсь им в его отсутствие.
"Oh," she said curiously. "Where is yours?"- А где твой? - поинтересовалась Дженни.
"I don't have any, except the one that used to be my father's in the old plant in Nevada.- У меня нет кабинета, если не считать того, которым пользовался мой отец на старой фабрике в Неваде.
I'm never in any one place long enough to really need one." He pulled a chair around near her and sat down. He drank his coffee and looked at her quietly.Я никогда долго не сижу на одном месте, поэтому не нуждаюсь в кабинете. - Он двинул кресло поближе, уселся в него и, отхлебнув кофе, посмотрел на Дженни.
She could feel an embarrassed blush creeping over her face.Дженни почувствовала, что краснеет.
"Do I look all right?- Я выгляжу нормально?
Is my make-up smeared or something?"Может быть, смазалась косметика? - спросила она.
He shook his head and smiled.Джонас покачал головой и улыбнулся:
"No. You look fine."- Нет, ты выглядишь великолепно.
She sipped at her coffee and an awkward silence came between them.Дженни отпила кофе, и некоторое время они сидели молча.
"What have you been doing?" she asked.- Чем ты занимался? - спросила она.
"Thinking, mostly.- В основном думал.