For once, Rosa was grateful for her work. | Роза нашла спасение в работе. |
It used her mind and taxed her energy and consumed her with the day-to-day responsibilities. | Работа поглощала ее мысли и энергию, загружала повседневными заботами. |
In time, the hurt was pushed back into the corner recesses of her mind, to be felt only when she was alone. | И только иногда, когда она оставалась одна, из уголков сознания возвращалась боль. |
Then, bit by bit, the understanding came to her, as it always must to the survivors, that only a part of the dreams had been buried with him. | Лишь со временем, постепенно, как это и должно быть с живыми, Роза поняла, что не все мечты ушли вместе с Дэвидом. |
His son was growing and one day, as she saw him running across the green lawn in the front of their home, she heard the birds begin to sing again. | Его сын подрастал, и однажды, когда Роза увидела его бегающим по зеленой лужайке перед домом, она вновь услышала пение птиц. |
She looked up at the blue sky, at the white sun above her head, and knew that once again she was a living, breathing human being with the full, rich blood of life in her body. | Она посмотрела на голубое небо и яркое солнце над головой и поняла, что снова вернулась к жизни и что тело ее налилось жизненными силами. |
And the guilt that had been in her, because she had remained while he had gone, disappeared. | И чувство вины за то, что он умер, а она продолжает жить, исчезло. |
It all happened that day after she read Jennie's letter. | Это произошло именно в тот день, когда она прочитала письмо Дженни. |
It was addressed to her in a small, feminine script that she did not recognize. | Оно было написано мелким женским почерком, который Роза не узнала. |
At first, she thought it another solicitation when she saw the imprimatur on the letterhead. f Sisters of Mercy Burlingame, California | Сначала она подумала, что это какое-нибудь очередное прошение, когда увидела в верхней части листка крест и надпись: Орден Милосердия, Берлингем, Калифорния. |
October 10, 1944 | 10 октября, 1944 г. В письме говорилось: |
Dear Rosa, | "Дорогая Роза, |
It is with some trepidation and yet with the knowledge that you will respect my confidence that I take my pen in hand to write. | Я взялась за перо с некоторым волнением, но и с надеждой, что ты поверишь в мою искренность. |
I do not seek to reopen wounds which by this time have already partly healed but it is only a few days ago that I learned of your loss and wanted to extend to you and little Bernie my sympathy and prayers. | Я не хочу тревожить рану, которая, надеюсь, к этому времени уже частично затянулась, но я только несколько дней назад узнала о твоей утрате и захотела передать тебе и маленькому Берни мое сочувствие и молитвы. |
David was a fine man and a genuinely kind human being. | Дэвид был настоящим мужчиной и прекрасным человеком. |
All of us who knew him will miss him. | Все, кто знал его, будут скорбеть о нем. |
I mention him in my prayers each day and I am comforted by the words of Our Lord and Saviour: | Я каждый день поминаю его в своих молитвах и утешаю себя словами нашего Г оспода и Спасителя: |
"I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he die, shall live; and whoever lives and believes in me shall never die." | "Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек". |