Саквояжники (CARPETBAGGERS) — страница 279 из 296

Я надеялся, что соображу по ходу дела, как поступить дальше.I turned to the sink.Повернувшись к раковине, я предложил:"Here, let me get you a glass of- "- Позвольте налить вам стаканчик..."It will be over next month!"- Она закончится в следующем месяце.What I thought must have been written on my face, for my mouth hung open in surprise.Похоже, что все мои мысли отразились у меня на лице, потому что, увидев мой раскрытый рот, Штрассмер быстро сказал:"No, I'm not crazy, Herr Cord," Strassmer said quickly.- Нет, я не сумасшедший, герр Корд."To no one else but you would I say this.Никому другому я бы этого не сказал, только вам...It is the only way I can repay you for saving my life. I know how important this could be to your business."Так я смогу отплатить вам за спасение моей жизни, ибо знаю, как это важно для вашего бизнеса."But- but how- "- Но... но каким образом..."I cannot tell you more," he interrupted. "Just believe me.- Большего я вам сказать не могу, - оборвал он меня. - Поверьте мне.By next month, Japan will be verfallen!" He turned and almost ran out the door.В следующем месяце Япония будет раздавлена! -Штрассмер повернулся и почти выбежал на улицу.I stared after him for a moment, then went over to the sink and washed my face in cold water.Некоторое время я смотрел ему вслед, потом подошел к раковине и умыл лицо холодной водой.I felt I must be even crazier than he was, because I was beginning to believe him.Похоже, что с головой у меня было похуже, чем у него, потому что я начинал верить в то, что он сказал.But why? It just didn't make any sense.Но почему?
Sure, we were pushing the Nips back, but they still held Malaya, Hong Kong and the Dutch East Indies.Да, мы потрепали япошек, но они еще удерживают Малайю, Гонконг и голландскую Ост-Индию.
And with their kamikaze philosophy, it would take a miracle to end the war in a month.А с их философией камикадзе будет довольно сложно закончить войну в течение одного месяца.
I was still thinking about it when Morrissey and I got on the train.Я все еще рассуждал об этом, когда мы с Моррисом ехали к поезду.
"You know who I ran into back there?" I asked. I didn't give him a chance to answer. "Otto Strassmer."- Знаешь, кого я здесь встретил? - спросил я у него и, не дожидаясь ответа, сказал: - Отто Штрассмера.
There seemed to be a kind of relief in his smile.Моррис облегченно улыбнулся.
I guess he'd been expecting to catch hell for not telling me about that Air Corps test pilot.Наверное, он полагал, что я ему устрою разнос за то, что он ничего не сказал мне о том пилоте.
"He's a nice little guy," Morrissey said. "How is he?"- Хороший маленький человек, - сказал Моррис. -Как у него дела?
"Seemed all right to me," I said.- Да вроде все в порядке.
"He was on his way back to New York." I looked out the window at the flat Nevada desert. "By the way, did you ever hear exactly what it was he was working on?"Он возвращался в Нью-Йорк. - Я посмотрел в окно на пустыню. - Между прочим, ты не слышал, над чем он работал?
"Not exactly."- Точно не знаю.
I looked at him. "What was it you did hear?" "I didn't hear it from him," Morrissey said.- Ну а примерно?
"I got it from a friend of mine down at the Engineers' Club, who worked on it for a little while. But he didn't know very much about it, either.- Я слышал кое-что, - сказал Моррис, - от одного друга в Клубе инженеров, который тоже немного работал над этой проблемой.
All he knew was that it was called the Manhattan Project and that it had something to do with Professor Einstein."Он говорил, что это называется Манхэттенский проект, что он связан с профессором Эйнштейном.
I could feel my brows knit in puzzlement.У меня в изумлении поднялись брови.
"What could Strassmer do for a man like Einstein?"- А что мог Штрассмер делать для такого человека, как Эйнштейн?
He smiled again.Моррис снова улыбнулся.
"After all, Strassmer did invent a plastic beer can that was stronger than metal."- Но ведь изобрел же Штрассмер пластмассовые пивные кружки, которые прочнее металлических?
"So?" I asked.- Ну и что?
"So maybe the Professor got Otto to invent a plastic container to store his atoms in," Morrissey said, laughing.- Возможно, что профессору понадобилось, чтобы Штрассмер изобрел пластмассовый контейнер для хранения его атомов? - смеясь, предположил Моррис.
I felt a wild excitement racing inside me.Я почувствовал громадное возбуждение.
A container for atoms, energy in a bottle, ready to explode when you popped the cork.Контейнер для атомов, энергия в бутылке, готовая взорваться, если вынуть пробку.
The little man hadn't been crazy. He knew what he was talking about.Маленький человек не был сумасшедшим, он знал, о чем говорил.
I'd been the crazy one.Сумасшедшим был я.
It would take a miracle, I'd thought.Я был уверен, что произошло чудо.
Well, Strassmer and his friends had come into the desert and made one and now they were going home, their job done.Штрассмер и его друзья приехали в пустыню и сделали это чудо. Теперь они уезжают домой, их работа закончена.
What it was or how they did it I couldn't guess and didn't care.Меня совершенно не интересовало, что это была за работа и как они ее делали.
But deep inside me, I was sure that it had happened.Но я был глубоко уверен, что это произошло.
The miracle that would end the war.Чудо, которое положит конец войне.
2.2.
I got off the train at Reno, while Morrissey went on to Los Angeles.Я вышел из поезда в Рино, а Моррис поехал дальше в Лос-Анджелес.
There was no time to call Robair at the ranch, so I took a taxi to the factory.Не было времени звонить Роберу на ранчо, поэтому на фабрику я отправился на такси.
We barreled through the steel-wire gate, under the big sign that read CORD EXPLOSIVES, now more than a mile from the main plant.Мы проехали под вывеской "Корд Эксплоузивз" через стальные ворота, которые теперь на милю отстояли от основного здания фабрики.
The factory had expanded tremendously since the war. For that matter, so had all our companies.Во время войны фабрика стремительно разрослась, как, впрочем, и все другие наши предприятия.
It seemed that no matter what we did, there never was enough space.Казалось, что не имеет значения, чем мы занимаемся - нам всегда не хватало места.
I got out and paid the cabby and as he pulled away, I looked up at the familiar old building.Я расплатился с шофером, он уехал, а я стоял и смотрел на старое здание фабрики.
It was worn now, and looked dingy and obsolete compared with the new additions, but its roof was gleaming white and shining in the sun.Оно выглядело тусклым и обветшалым по сравнению с новыми корпусами, и одна лишь белоснежная крыша по-прежнему сверкала на солнце.
Somehow, I could never bring myself to move out of it when the other executives had moved their offices into the new administration building.У меня никогда и мысли не возникало перенести свой кабинет в новое здание, как это сделали другие члены администрации.
I dropped my cigarette on the walk and ground it into dust beneath my heel, then went into the building.Тщательно раздавив каблуком сигарету, я вошел в здание.
The smell was the same as it always was and the whispers that rose from the lips of the men and women working there were the same as I always heard when I passed byЗдесь пахло как всегда, и, как всегда, когда я проходил мимо рабочих, я услышал их шепот:
"El hijo.""Сынок".
The son.Сынок.
It had been twenty years and most of them hadn't even been there when my father died and still they called me that.Двадцать лет минуло с той поры, как умер мой отец, большинство из тех, кто знал меня тогда, уже не работали на фабрике. И все-таки по-прежнему меня называли здесь именно так.
Even the young ones, some of them less than half my age.Даже молодые, которые были в два раза моложе меня.
The office was the same, too.Кабинет тоже не изменился.
The heavy, oversized desk and leather-covered furniture now showed the cracks and wear of time.Большой тяжелый стол и кожаные кресла обветшали и потрескались.
There was no secretary in the outer office and I was not surprised. There was no reason for one to be there. They hadn't expected me.Секретаря в приемной не было, да это меня и не удивило, ведь меня не ждали.
I walked around behind the desk and pressed the switch down on the squawk box that put me right through to McAllister's office in the new building, a