"It's that important." | - Очень важно. |
"Do you know something?" | - Ты что-то узнал? |
"No," I said truthfully. I really didn't know. I was only guessing. "I just want it." | - Нет, - честно признался я, - точно нет, просто предполагаю. |
There was silence for a moment, then he spoke again. | Макаллистер помолчал некоторое время, затем сказал: |
"I just got the blueprints from Engineering on converting the radar and small-parts division of Aircraft to the proposed electronics company. | - Мне только что принесли расчеты преобразования радарных цехов и цехов по выпуску мелких деталей в компанию по выпуску электроники. |
Shall I bring them over?" | Захватить? |
"Do that," I said, flipping up the switch. | - Захвати, - сказал я и щелкнул тумблером, обрывая связь. |
Taking a glass from the tray next to the Thermos jug, I filled it half full with bourbon. I looked across the room to the wall where the portrait of my father looked down on me. | Взяв с подноса стакан, я наполовину наполнил его виски и посмотрел на портрет, с которого на меня смотрел отец. |
I held the glass up to him. | Протянув стакан в его сторону, я сказал: |
"It's been a long time, Pop," I said and poured the whisky down my throat | - Прошло много времени, папа... - и выпил виски залпом. * * * |
I took my hands from the blueprints on the desk and snapped and rolled them up tight, like a coil spring. | Я кончил рассматривать чертежи, лежащие передо мной на столе, и туго свернул их в трубочку. |
I looked at McAllister. | Потом посмотрел на Макаллистера. |
"They look all right to me, Mac." | - Мне это нравится. |
He nodded. | Он кивнул. |
"I'll mark them approved and shoot them on to Purchasing to have them requisition the materials on standby orders, to be delivered when the war ends." He looked at the bottle of bourbon on the desk. "You're not very hospitable. | - Я завизирую их и отправлю в отдел закупки, чтобы они сделали заявки на все необходимые материалы с таким расчетом, чтобы мы получили их, когда закончится война. - Он посмотрел на бутылку виски, стоящую на столе. - А ты не слишком гостеприимен. |
How about a drink?" | Как насчет выпить? |
I looked at him in surprise. | Я удивленно посмотрел на него. |
Mac wasn't much for drinking. Especially during working hours. | Мак никогда не увлекался выпивкой, особенно в рабочее время. |
I pushed the bottle and a glass toward him. | Я подвинул к нему бутылку и стакан. |
"Help yourself." | - Наливай. |
He poured a small shot and swallowed it neat. He cleared his throat. | Он плеснул на донышко, выпил и покашлял, прочищая горло. |
I looked at him. "There's one other postwar plan I wanted to talk to you about," he said awkwardly. | - Есть еще одна послевоенная проблема, которую я хотел бы обсудить с тобой, - смущенно сказал он. |
"Go ahead." | - Давай. |
"Myself," he said hesitantly. "I'm not a young man any more. I want to retire." | - Это касается меня, - нерешительно начал он. - Я уже не молод и хочу уйти от дел. |
"Retire?" I couldn't believe my ears. "What for? | - Уйти?! - я не поверил своим ушам. - Зачем? |
What in hell would you do?" | Чем, черт возьми, ты будешь заниматься? |
Mac flushed embarrassedly. | Макаллистер покраснел. |
"I've worked pretty hard all my life," he said. "I've got two sons and a daughter and five grandchildren, three of whom I've never seen. | - Я трудился не покладая рук всю жизнь, - сказал он. - У меня два сына и дочь и пять внуков, троих из которых я никогда не видел. |
The wife and I would like to spend a little time with them, get to know them before it's too late." | Мы с женой хотели бы немного побыть с ними, познакомиться, пока не поздно. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"You sound like you expect to kick off any minute. | - Ты говоришь так, словно в любую минуту можешь отдать концы. |
You're a young man yet." | Ты же еще молодой. |
"I'm sixty-three. | - Мне шестьдесят три. |
I've been with you twenty years." | Я с тобой уже двадцать лет. |
I stared at him. | Я посмотрел на Макаллистера. |
Twenty years. | Двадцать лет. |
Where had they gone? | Как быстро они пролетели! |
The Army doctors had been right. I wasn't a kid any more, either. | Военные врачи были правы, я уже далеко не юноша. |
"We'll miss you around here," I said sincerely. "I don't know how we'll manage without you." I meant it, too. | - Нам будет не хватать тебя, - сердечно произнес я. - Не знаю, как мы без тебя управимся? - Я говорил искренно. |
Mac was the one man I felt I could always depend on, whenever I had need for him. | Макаллистер был единственным человеком, на которого я мог опереться в любой момент, когда бы мне ни понадобилась его помощь. |
"You'll manage all right. | - Управитесь. |
We've got over forty attorneys working for us now and each is a specialist in his own field. | На нас сейчас работают свыше сорока адвокатов, и каждый специалист в своей области. |
You're not just one man any more, you're a big company. You have to have a big legal machine to take care of you." | Ты больше не одиночка, ты - владелец крупной компании и должен иметь мощный механизм законников, которые отстаивали бы твои интересы. |
"So what?" I said. | - Ну и что? |
"You can't call up a machine in the middle of the night when you're in trouble." | Нельзя позвонить механизму среди ночи, когда у тебя неприятности. |
"This machine you can. It's equipped for all emergencies." | - Этому можно, он укомплектован на все случаи жизни. |
"But what will you do? | - А что ты будешь делать? |
You can't tell me you'll be happy just lying around playing grandpa. | Только не говори, что роль дедушку - это единственное, что тебе нужно для счастья. |
You'll have to have something to occupy your mind." | Тебе же надо будет чем-то занять свои мозги. |
"I've thought about that," he said, a serious look coming over his face. "I've been playing around so long with corporate and tax laws that I've almost forgotten about the most important part of all. The laws that have to do with human beings." He reached for the bottle again and poured himself another small drink. | - Я думал об этом, - серьезно ответил Макаллистер. - Я так долго имел дело с корпорациями и законами о налогах, что почти забыл о более важном - законах, регламентирующих жизнь людей. - Он снова потянулся за бутылкой и налил себе немного виски. |
It wasn't easy for him to sit there and tell me what he was thinking. "I thought I'd hang my shingle outside my house in some small town. Just putter around with whatever happened to come in the door. |