Sam nodded. | Сэм кивнул. |
He knew what she meant. | Он понял ее. |
"I will, ma'am," he said. | - Я так и сделаю. |
"Thank you, ma'am." | Спасибо, мадам. |
Max trotted along beside him as they strode down toward the general store. | Макс припустил за отцом к универмагу. |
He looked up at his father. It was the first time he had thought about it. | Впервые в голову ему пришла странная мысль, которую он тут же и высказал отцу: |
"Am I different than the others, Pa?" | - Па, а разве я не похож на других? |
Sam looked down at him. It was the first time he'd thought about it, too. | Сэм задумался. |
A sudden sadness came into him. | На душе стало как-то печально. |
He knelt down in the dust of the street beside his son. | Он опустился перед сыном на колени прямо в уличную пыль. |
He spoke with the sudden knowledge that came from living off the earth. | В его голосе звучала жизненная мудрость: |
"Of course you're different," he said, looking into Max's eyes. "Everybody in this world is different, like there are no two buffalo alike or no two mules. Everybody is alike an' yet everybody is different." | - Конечно, не похож, - сказал он, заглядывая Максу в глаза. - Все в этом мире разные, как не бывает двух похожих буйволов или мулов. |
By the end of Max's first year in school, the teacher was very proud of him. | К концу первого года обучения учительница уже гордилась Максом. |
Much to her surprise, he had turned out to be her best pupil. | К ее немалому удивлению, он стал одним из лучших учеников. |
His mind was quick and bright and he learned easily. | Соображал он очень быстро и учился легко. |
When the term ended, she made sure to get Sam's promise that his son would return in the fall. | Поэтому после окончания учебного года учительница заручилась обещанием Сэма, что его сын вернется в школу на следующий год. |
When the school closed down for the summer, Max brought his clothing back from Olsens' and settled down. | С наступлением каникул Макс снова облачился в свою индейскую одежду, которая хранилась у Ольсена, и отправился домой. |
During that first week, he was kept busy repairing all the damage done to the cabin by the winter. | Первую неделю он был занят тем, что чинил хижину. |
One evening, after Max had gone to bed, Kaneha turned to her husband. "Sam," she said in English. | Однажды вечером, после того как Макс лег спать, Канеха окликнула мужа по-английски: - Сэм? |
Sam almost dropped the leather harness on which he had been working. | Тот чуть не выронил от удивления кожаную сбрую, над которой трудился. |
It was the first time in all their years together that she had called him by name. | Впервые за годы совместной жизни жена обратилась к нему по имени. |
Kaneha felt the blood rush into her face. She wondered at her temerity. | Канеха почувствовала, как краснеет, и сама испугалась своей смелости. |
Squaws never spoke to their husband except in reply. | Индейские женщины никогда первыми не заговаривали с мужьями. |
She looked down at the floor in front of her. | Она потупила взгляд и продолжила: |
"It is true that our son has done well in the school of the White Eyes?" She could feel his gaze boring into her. | - Это правда, что наш сын добился успехов в школе бледнолицых? |
"It's true," she heard his voice reply. | - Да, это так, - ответил Сэм, удивленно и пристально посмотрев на жену. |
"I am proud of our son," she said, lapsing into Kiowa. | - Я горжусь нашим сыном, - сказала Канеха уже по-индейски. - И благодарю его отца - великого охотника и кормильца. |
"And I am grateful to his father, who is a mighty hunter and great provider." | Но пока наш сын изучал в школе бледнолицых много полезных вещей, дающих большую власть, он узнал и то, что очень огорчило его. |
"Yes?" Sam asked, still watching. | - Например? - спросил Сэм. |
"While it is true that our son learns many things in the school of the White Eyes that make mighty medicine, there are things also that he learns that disturb him greatly." "Such as?" Sam asked gently. She looked up into his face proudly. "There are some among the White Eyes who say to our son that he is less than they, that his blood does not run red like theirs." | - Некоторые бледнолицые говорят, что наш сын хуже них, что в его жилах течет не такая кровь, как у них. - Взгляд Канехи гордо блистал. |
Sam's lips tightened. | Сэм плотно сжал губы. |
He wondered how she would know this. | Интересно, откуда она узнала об этом. |
She never came into town, she never left the place. | Ведь она никогда не бывала в городе, да и вообще не отлучалась из дома. |
He felt a vague guilt stir inside him. "They are stupid children," he said. | - Они просто глупые дети, - несколько виновато сказал он. |
"I know," she said simply. | - Я знаю, - просто ответила Канеха. |
He reached out his hand and touched her cheek gratefully. | Сэм протянул руку и нежно погладил жену по щеке. |
She caught his hand and held it to her cheek. | Она взяла его руку и крепко прижалась к ней щекой. |
"I think it is time we send our son to the tents of the mighty chief, his grandfather, so that he may learn the true strength of his blood." | - Я думаю, пришло время послать нашего сына в вигвам великого вождя - его деда. Там он поймет силу своей крови, - сказала Канеха. |
Sam looked into her face. | Сэм посмотрел на нее. |
In many ways, it was a wise suggestion. | Со всех точек зрения это было неплохое предложение. |
In one summer with the Kiowa, Max would learn all the things he needed to survive in this land. | За одно лето, проведенное с индейцами, Макс научится всему, что требуется, чтобы выжить на этой земле. |
He would also learn that he came from a family that could trace its blood further back than any of the jackals who tormented him. | Он также поймет, что происходит из более древнего рода, чем те шакалы, которые дразнили его. |
He nodded. | Он кивнул. |
"I will take our son to the tents of my brothers, the Kiowa," he said. | - Я отведу нашего сына к вигвамам моих братьев индейцев. |
He looked at her again. | И снова посмотрел на Канеху. |
He was now fifty-two and she was little more than half his age. | Ему было пятьдесят два, а ей почти в два раза меньше. |
She was still straight and slim and strong; she had never run to fat the way Indian women usually did. | Она была все такая же стройная, гибкая и сильная, ничуть не располнела, как это часто бывает с индейскими женщинами. |
He felt his heart begin to swell inside him. | Сэм почувствовал биение своего сердца. |
He let the harness drop from his hand and he drew her head down to his chest. | Выронив упряжь из рук, он прижал голову жены к своей груди. |
His hand stroked her hair gently. | Его руки нежно гладили ее волосы. |
Suddenly he knew what he had felt deep inside him all these years. He turned her face up to him. | Внезапно он понял, что чувствовал в глубине души все эти годы. |
"I love you, Kaneha," he said. | - Я люблю тебя, Канеха, - сказал он. |
Her eyes were dark and filled with tears. | Ее глаза были полны слез. |
"I love you, my husband." | - Я люблю тебя, мой муж. |
And for the first time, he kissed her on the mouth. | И впервые в жизни он поцеловал ее в губы. |
4. | 4. |
IT WAS ABOUT TWO O'CLOCK on a Saturday afternoon three summers later when Max stood on a wagon in the yard back of Olsen's Livery Stable, pitching hay up into the open loft over his head. | Это произошло спустя три летних месяца. Было около двух часов дня. Макс работал в конюшне Ольсена, перебрасывая сено из повозки на сеновал. |
He was naked above his buckskin breeches and his body was burnt a coppery black by the blazing sun that hung overhead. The muscles rippled easily in his back as he forked the hay up from the wagon. | Он был в штанах из оленьей кожи, обнаженный по пояс. Тело его было бронзовым, почти черным от загара, мускулы на спине перекатывались от напряженной работы. |